Tika-nipáta
3.
Kapitola
65.
Káláma-sutta Rozprava ke
Kálámům
Úvod
Tak jsem slyšel. Jednou, když
Vznešený spolu s velkou společností mnichů putoval zemí Kósala, přišel do
města Kálámů, nazývaného Késaputta.
Kálámové z Késaputty uslyšeli:
"Asketa Gótama, syn z rodu Sakjů, putuje zemí Kósala spolu s velkou
společností mnichů a nyní přišel do Késaputty. Takováto dobrá pověst se
šíří o vznešeném Gótamovi:
´Takový je Vznešený - je zasloužilý,
dokonale probuzený, obdařený věděním a ctnostným jednáním, blažený, znalec
světa, nepřekonatelný vůdce praktikujících osob, učitel bohů a lidí,
probuzený a vznešený. Ukazuje tento svět s jeho bohy (dévy), zlými
pokušiteli [Máry] a Brahmy, s jeho pokolením asketů a bráhmanů, s jeho
bohy a lidmi, který sám přímo poznal a proniknul. Vykládá učení, které je
dobré na počátku, dobré uprostřed a dobré na konci, obdařené smyslem a
dobrou skladbou. Prohlašuje úplně dokonalý a zcela očištěný svatý život.
Vskutku je dobré vidět takového Zasloužilého.´"
Poté Kálámové z
Késaputty přistoupili k Vznešenému. Někteří se mu poklonili a usedli
stranou, někteří si s ním vyměnili obvyklá přátelská slova a usedli
stranou, někteří v uctivém pozdravu sepjali své dlaně směrem
k Vznešenému a usedli stranou, někteří Vznešenému představili svá
jména a své rody a usedli stranou, zatímco někteří zůstali v tichosti
a usedli stranou.
Když Kálámové z Késaputty takto usedli stranou,
oslovili Vznešeného: "Pane, jsou někteří asketové a bráhmani, kteří
přicházejí do Késaputty, vykládají a osvětlují jen své vlastní nauky, ale
nauky jiných napadají, opovrhují jimi a trhají je na kusy. Jsou také jiní
asketové a bráhmani, kteří přicházejí do Késaputty, a také oni vykládají a
osvětlují jen své vlastní nauky, ale nauky jiných napadají, opovrhují jimi
a trhají je na kusy. Je v nás pochybnost a nejistota ohledně nich, pane.
Který z těchto asketů a bráhmanů mluvil pravdu a který lež?"
Deset nespolehlivých
věcí
"Vskutku, Kálámové, máte
proč pochybovat (vičikiččhitum) a být nejistí (kankhitum). Nejistota ve
vás vznikla ve věci, ve které je třeba pochybovat. Pohleďte, Kálámové,
nespoléhejte (no garúti):
(1)na to, co jste získali opakovaným slyšením
(anussavéna),
(2)na tradici (paramparája),
(3)na legendy
(itikirája),
(4)na to, co je dáno v písmech
(pitakasampadánéna),
(5)na teoretické spekulace (takkahétu),
(6)na
samozřejmě přijímané ´pravdy´ (najahétu),
(7)na uvážení zdánlivého
stavu věcí (ákáraparivitakkéna),
(8)na to, že se nějaký názor shoduje
s vašimi představami (ditthinidždžhánakkhantijá),
(9)na něčí
přesvědčovací schopnosti (bhabbarúpatája),
(10)na to, že je někdo
asketa (samano).
Zřetelně neprospěšné věci
(stavy)
Kálámové, jestliže vy
sami víte, jaké věci [stavy] jsou neprospěšné (dhammá akusalá), jaké věci
jsou hanebné (sávadždžá), jaké věci moudří neschvalují (viňňugarahitá),
jaké věci, jsou-li převzaty (samattá) a konány (samádinná), vedou k
neprospěchu (ahitája) a utrpení (dukkhája), pak, Kálámové, byste měli
takové věci opustit (padžahejjátha).
Co myslíte, Kálámové, když v
člověku vyvstane chtivost (lobha), nenávist (dosa) a zaslepenost (moha),
je to pro jeho prospěch (hitája) nebo neprospěch?" "Pro jeho neprospěch
(ahitája), pane."
"A když, Kálámové, takový člověk posedlý chtivostí,
nenávistí a zaslepeností, přemožen chtivostí, nenávistí a zaslepeností, a
s myslí zničenou chtivostí, nenávistí a zaslepeností dokonce zabíjí živé
bytosti (pánampi hanati), bere nedarované (adinnampi ádijati), páchá
cizoložství (paradárampi gaččhati), mluví lži (musápi bhanati) a navádí i
ostatní, aby se chovali stejně, bude to na dlouhou dobu příčinou jeho
neprospěchu a utrpení?" "Ano, pane."
"Co myslíte, Kálámové, jsou tyto
věci prospěšné (kusalá) nebo neprospěšné (akusalá)?" "Neprospěšné,
pane."
"Jsou hanebné (sávadždžá) nebo nejsou hanebné (anavadždžá)?"
"Jsou hanebné, pane."
"Moudří je chválí (viňňuppasatthá) nebo je moudří
neschvalují (viňňugarahitá)?" "Moudří je neschvalují, pane."
"Převzaty
a konány vedou tyto věci k neprospěchu a k utrpení nebo ne? Či jak to ve
skutečnosti je?" "Převzaty a konány vedou tyto věci k neprospěchu a k
utrpení. Tak to skutečně je."
"Proto, Kálámové, bylo řečeno:
nespoléhejte na (1.)... (10.)
Proto, Kálámové, jestliže vy sami víte,
že tyto věci jsou neprospěšné, že jsou hanebné, že je moudří neschvalují,
že jsou-li převzaty a konány, vedou k neprospěchu a k utrpení, pak,
Kálámové, byste měli tyto věci opustit.
Zřetelně prospěšné věci
[stavy]
Kálámové, jestliže vy
sami víte, jaké věci [stavy] jsou prospěšné (dhammá kusalá), jaké věci
nejsou hanebné (anavadždžá), jaké věci moudří chválí (viňňuppasatthá),
jaké věci, jsou-li převzaty a konány, vedou k prospěchu (hitája) a blahu
(sukhája), pak, Kálámové, byste měli takové věci převzít
(upasampadždža).
Co myslíte, Kálámové, když v člověku není chtivost
(alobha), není nenávist (adosa), není zaslepenost (amoha), je to pro jeho
prospěch nebo neprospěch?" "Pro jeho prospěch, pane."
"A když,
Kálámové, takový člověk, který není posedlý chtivostí, nenávistí ani
zaslepeností, který není přemožen chtivostí, nenávistí ani zaslepeností, a
s myslí, která není zničena chtivostí, nenávistí ani zaslepeností, ani
nezabíjí živé bytosti, ani nebere nedarované, ani nepáchá cizoložství, ani
nemluví lži a nenavádí ostatní, aby se takto špatně chovali, bude to na
dlouhou dobu příčinou jeho prospěchu a blaha?" "Ano, pane."
"Co
myslíte, Kálámové, jsou tyto věci prospěšné nebo neprospěšné?" "Prospěšné,
pane."
"Jsou hanebné nebo nejsou hanebné?" "Nejsou hanebné,
pane."
"Moudří je chválí nebo je moudří neschvalují?" "Moudří je
chválí, pane."
"Převzaty a konány vedou tyto věci k prospěchu a blahu
nebo ne? Či jak to ve skutečnosti je?" "Převzaty a konány vedou tyto věci
k prospěchu a blahu. Tak to skutečně je."
"Proto, Kálámové, bylo
řečeno: nespoléhejte na (1.)... (10.)
Proto, Kálámové, jestliže vy sami
víte, že tyto věci jsou prospěšné, že nejsou hanebné, že je moudří chválí,
že jsou-li převzaty a konány, vedou k prospěchu a blahu, pak, Kálámové,
byste měli tyto věci převzít.
Čtyři vznešená
dlení
Kálámové, ušlechtilý žák
(arijasávako), který se takto oprostil od žádostivosti (vigatábhidždžho),
oprostil od zlovůle (vigatabjápádo), prodlévá bez zaslepení (asammúlho), s
jasným chápáním (sampadžáno) a uvědoměním (patissato) ,
(1.)s myslí
naplněnou laskavostí (mettá-sahagaténa čétasá),
(2.)s myslí naplněnou
soucitem (karuná-sahagaténa čétasá),
(3.)s myslí naplněnou blahovůlí
(muditá-sahagaténa čétasá),
(4.)s myslí naplněnou vyrovnaností
(upekkhá-sahagaténa čétasá),
proniká a naplňuje jednu světovou stranu,
stejně tak i druhou, třetí a čtvrtou, stejně tak i oblasti nahoře, dole,
napříč a všude. Takto proniká a naplňuje celý svět ve všech směrech myslí
naplněnou laskavostí, myslí naplněnou soucitem, myslí naplněnou blahovůlí,
myslí naplněnou vyrovnaností, myslí rozšířenou (vipuléna), zmohutnělou
(mahaggaténa), nezměrnou (appamánéna), prostou zášti (averéna), prostou
zlovůle (abjápadždžhéna).
Čtyři jistoty
Kálámové, ušlechtilý žák,
který má mysl prostou zášti (avéračitto), mysl prostou zlovůle
(abjápadždžhačitto), mysl neznečištěnou (asamkilitthačitto), mysl
očištěnou (visuddhačitto), je tím, kdo nalézá již zde a nyní čtyři útěchy
[jistoty] (čattáro assásá).
(1.)´Jestliže existuje onen svět [po smrti]
(para loka), jestliže existují plody a následky (phala vipáka) dobrých a
špatných činů, pak po rozpadu těla, po smrti, budu zrozen na šťastném
místě (sugati), v nebeském světě (sagga loka).´
To je první útěcha,
kterou nalézá.
(2.)´Jestliže neexistuje onen svět [po smrti], jestliže
neexistují plody a následky dobrých a špatných činů, přece se udržuji již
zde a nyní prostý zášti, prostý zlovůle, bezstarostný (anígha) a šťastný
(sukhí).´
To je druhá útěcha, kterou nalézá.
(3.)´Jestliže zlo
(pápa) dopadá na svého původce, já však nekonám zlé činy, jak by mě mohlo
postihnout zlo?´
To je třetí útěcha, kterou nalézá.
(4.)´Jestliže
zlo nedopadá na svého původce, tak i v tomto případě jsem očištěn.´
To
je čtvrtá útěcha, kterou nalézá."
"Vskutku je to tak, pane, ušlechtilý
žák, který má mysl prostou zášti, prostou zlovůle, mysl neznečištěnou,
mysl očištěnou, je tím, kdo nalézá již zde a nyní tyto čtyři
útěchy.
Závěr
Výborně, ctěný Gótamo, výborně!
Jako kdyby někdo převrácené postavil, skryté odhalil, bloudícímu cestu
ukázal či do temnoty lampu vnesl, aby kdo má oči, tvary uviděl, právě tak
Vznešený vysvětlil Dhammu mnoha způsoby. My se též obracíme
k ctěnému Gótamovi, k Dhammě a k obci mnichů jako ke svému útočišti.
Nechť nás ctěný Gótama považuje za laické stoupence, kteří u něj nalezli
útočiště, ode dneška až do konce života."