Dasuttara-sutta
Vzestupné
dekády
Obsah:
Jedna věc (Ékó
dhammó)
Dvě věci (Dvé dhammá)
Tři věci (Tajó dhammá)
Čtyři věci (Čattáró
dhammá)
Pět věcí (Paňča dhammá)
Šest věcí (Čha dhammá)
Sedm věcí (Satta
dhammá)
Osm věcí (Attha dhammá)
Devět věcí (Nava dhammá)
Deset věcí (Dasa dhammá)
Úvod
Tak jsem slyšel. Jednou Vznešený
prodléval v Čampě, u lotosového jezírka Gaggará, spolu s velkou mnišskou
společností čítající asi pět set mnichů. Tehdy ctihodný Sáriputta oslovil
mnichy: "Přátelé mnichové!" "Příteli!" odpověděli mnichové ctihodnému
Sáriputtovi. Ctihodný Sáriputta pravil:
"Ve vzestupných dekádách
vyložím Učení (dasuttaram pavakkhámi dhammam) jehož účelem je dosažení
odpoutání (nibbánapattijá), ukončení strasti (dukkhassantakirijája) a
osvobození se od všech pout (sabbaganthappamóčanam).
Jedna věc (Ékó dhammó)
(1.)Přátelé, jedna
věc je velice užitečná (bahukáró).
(2.)Jedna věc by měla být rozvinuta
(bhávétabbó).
(3.)Jedna věc by měla být plně pochopena (pariňňejjó).
(4.)Jedna věc by měla být opuštěna (pahátabbó).
(5.)Jedna věc
přispívá k úpadku (hánabhágijó).
(6.)Jedna věc přispívá k rozvoji
(visésabhágijó).
(7.)Jedna věc je těžko proniknutelná
(duppatividždžhó).
(8.)Jedna věc by měla být přivedena ke vzniku
(uppádétabbó).
(9.)Jedna věc by měla být přímo poznána (abhiňňejjó).
(10.)Jedna věc by měla být uskutečněna (saččhikátabbó).
(1.)Která jedna věc je velice užitečná (bahukáró)?
Dbalost v
prospěšných věcech (appamádó kusalésu dhammésu).
Tato jedna věc je
velice užitečná.
(2.)Která jedna věc by měla být rozvinuta
(bhávétabbó)?
Uvědomění těla doprovázené potěšením (kájagatásati
sátasahagatá).
Tato jedna věc by měla být rozvinuta.
(3.)Která
jedna věc by měla být plně pochopena (pariňňejjó)?
Dotek [jakožto
podmínka] zákalů a ulpívání (phassó sásavó upádánijó).
Tato jedna věc
by měla být plně pochopena.
(4.)Která jedna věc by měla být
opuštěna (pahátabbó)?
Domýšlivost ´já jsem´ (asmimánó).
Tato jedna
věc by měla být opuštěna.
(5.)Která jedna věc přispívá k úpadku
(hánabhágijó)?
Povrchní [nesprávně zaměřená] pozornost (ajónisó
manasikáró).
Tato jedna věc přispívá k úpadku.
(6.)Která jedna
věc přispívá k rozvoji (visésabhágijó)?
Důkladná [správně zaměřená]
pozornost (jónisó manasikáró).
Tato jedna věc přispívá k rozvoji.
(7.)Která jedna věc je těžko proniknutelná (duppatividždžhó)?
Nepřerušené soustředění mysli (anantarikó čétosamádhi).
Tato jedna
věc je těžko proniknutelná.
(8.)Která jedna věc by měla být
přivedena ke vzniku (uppádétabbó)?
Neotřesitelné poznání (akuppam
ňánam).
Tato jedna věc by měla být přivedena ke vzniku.
(9.)Která jedna věc by měla být přímo poznána (abhiňňejjó)?
Všechny bytosti jsou udržovány výživou (sabbé sattá áháratthitiká).
Tato jedna věc by měla být přímo poznána.
(10.)Která jedna věc
by měla být uskutečněna (saččhikátabbó)?
Neotřesitelné osvobození
mysli (akuppá čétóvimutti).
Tato jedna věc by měla být uskutečněna.
Toto je deset věcí (iti imé dasa dhammá), které jsou skutečné
(bhútá), pravdivé (taččhá), takové (tathá) a ne jinaké (avitathá),
nepochybné (anaňňathá), správně Tathágatou dokonale pochopené (sammá
tathágaténa abhisambuddhá).
Dvě věci (Dvé
dhammá)
(1.)Dvě věci jsou velice užitečné (bahukárá).
(2.)Dvě věci by měly být rozvinuty (bhávétabbá).
(3.)Dvě věci by
měly být plně pochopeny (pariňňejjá).
(4.)Dvě věci by měly být
opuštěny (pahátabbá).
(5.)Dvě věci přispívají k úpadku (hánabhágijá).
(6.)Dvě věci přispívají k rozvoji (visésabhágijá).
(7.)Dvě věci
jsou těžko proniknutelné (duppatividždžhá).
(8.)Dvě věci by měly být
přivedeny ke vzniku (uppádétabbá).
(9.)Dvě věci by měly být přímo
poznány (abhiňňejjá).
(10.)Dvě věci by měly být uskutečněny
(saččhikátabbá).
(1.)Které dvě věci jsou velice užitečné
(bahukárá)?
Uvědomění a jasné chápání (sati ča sampadžaňňaňča).
Tyto dvě věci jsou velice užitečné.
(2.)Které dvě věci by měly
být rozvinuty (bhávétabbá)?
Utišení [klid] a jasné vidění [vhled]
(samathó ča vipassaná ča).
Tyto dvě věci by měly být rozvinuty.
(3.)Které dvě věci by měly být plně pochopeny (pariňňejjá)?
Jméno [mentalita] a hmota [tělesnost] (námaňča rúpaňča).
Tyto dvě
věci by měly být plně pochopeny.
(4.)Které dvě věci by měly být
opuštěny (pahátabbá)?
Nevědomost a toužení po bytí (avidždžá ča
bhavatanhá ča).
Tyto dvě věci by měly být opuštěny.
(5.)Které
dvě věci přispívají k úpadku (hánabhágijá)?
Nepřístupnost [drsnost] a
přátelství se zlými společníky (dóvačassatá ča pápamittatá ča).
Tyto
dvě věci přispívají k úpadku.
(6.)Které dvě věci přispívají k
rozvoji (visésabhágijá)?
Přístupnost [přívětivost] a přátelství s
dobrými společníky (sóvačassatá ča kaljánamittatá ča).
Tyto dvě věci
přispívají k rozvoji.
(7.)Které dvě věci jsou těžko proniknutelné
(duppatividždžhá)?
To co je příčinou a podmínkou znečištění bytostí, a
to co je příčinou a podmínkou očištění bytostí (jó ča hétu jó ča paččajó
sattánam samkilésája, jó ča hétu jó ča paččajó sattánam visuddhijá).
Tyto dvě věci jsou těžko proniknutelné.
(8.)Které dvě věci by
měly být přivedeny ke vzniku (uppádétabbá)?
Dvě poznání (dvé ňánáni) -
poznání odstranění [zákalů] a poznání znovunevzniknutí [zákalů] (khajé
ňánam, anuppádé ňánam).
Tyto dvě věci by měly být přivedeny ke vzniku.
(9.)Které dvě věci by měly být přímo poznány (abhiňňejjá)?
Dva
prvky [elementy] (dvé dhátujó) - zformovaný prvek a nezformovaný
prvek (sankhatá ča dhátu, asankhatá ča dhátu).
Tyto dvě věci by měly
být přímo poznány.
(10.)Které dvě věci by měly být uskutečněny
(saččhikátabbá)?
Vědění a osvobození (vidždžá ča vimutti ča).
Tyto
dvě věci by měly být uskutečněny.
Toto je dvacet věcí (iti imé
vísati dhammá), které jsou skutečné (bhútá), pravdivé (taččhá), takové
(tathá) a ne jinaké (avitathá), nepochybné (anaňňathá), správně Tathágatou
dokonale pochopené (sammá tathágaténa abhisambuddhá).
Tři věci (Tajó dhammá)
(1.)Tři věci jsou velice užitečné (bahukárá).
(2.)Tři věci by
měly být rozvinuty (bhávétabbá).
(3.)Tři věci by měly být plně
pochopeny (pariňňejjá).
(4.)Tři věci by měly být opuštěny (pahátabbá).
(5.)Tři věci přispívají k úpadku (hánabhágijá).
(6.)Tři věci
přispívají k rozvoji (visésabhágijá).
(7.)Tři věci jsou těžko
proniknutelné (duppatividždžhá).
(8.)Tři věci by měly být přivedeny ke
vzniku (uppádétabbá).
(9.)Tři věci by měly být přímo poznány
(abhiňňejjá).
(10.)Tři věci by měly být uskutečněny (saččhikátabbá).
(1.)Které tři věci jsou velice užitečné (bahukárá)?
(1.)Sdružování se s dobrými lidmi (sappurisasamsévó).
(2.)Naslouchání pravé Dhammě (saddhammassavanam).
(3.)Praktikování
v souladu s Dhammou (dhammánudhammappatipatti).
Tyto tři věci jsou
velice užitečné.
(2.)Které tři věci by měly být rozvinuty
(bhávétabbá)?
Tři soustředění (tajó samádhí):
(1.)Soustředění s
myšlením a s rozvažováním (savitakkó savičáró samádhi).
(2.)Soustředění bez myšlení a s umírněným rozvažováním (avitakkó
vičáramattó samádhi).
(3.)Soustředění bez myšlení a bez rozvažování
(avitakkó avičáró samádhi).
Tyto tři věci by měly být rozvinuty.
(3.)Které tři věci by měly být plně pochopeny (pariňňejjá)?
Tři pocity (tissó védaná):
(1.)Příjemné pocity (sukhá védaná).
(2.)Nepříjemné pocity (dukkhá védaná).
(3.)Ani-příjemné-ani-nepříjemné pocity (adukkhamasukhá védaná).
Tyto tři věci by měly být plně pochopeny.
(4.)Které tři věci
by měly být opuštěny (pahátabbá)?
Tři toužení (tissó tanhá):
(1.)Toužení po smyslovém potěšení (kámatanhá).
(2.)Toužení po bytí
(bhavatanhá).
(3.)Toužení po nebytí (vibhavatanhá).
Tyto tři věci
by měly být opuštěny.
(5.)Které tři věci přispívají k úpadku
(hánabhágijá)?
Tři kořeny neprospěšného (tíni akusalamúláni):
(1.)Chtivost jakožto kořen neprospěšného (lóbhó akusalamúlam).
(2.)Nenávist jakožto kořen neprospěšného (dósó akusalamúlam).
(3.)Zaslepenost jakožto kořen neprospěšného (móhó akusalamúlam).
Tyto tři věci přispívají k úpadku.
(6.)Které tři věci
přispívají k rozvoji (visésabhágijá)?
Tři kořeny prospěšného (tíni
kusalamúláni):
(1.)Nechtivost jakožto kořen prospěšného (alóbhó
kusalamúlam).
(2.)Beznenávistnost jakožto kořen prospěšného (adósó
kusalamúlam).
(3.)Nezaslepenost jakožto kořen prospěšného (amóhó
kusalamúlam).
Tyto tři věci přispívají k rozvoji.
(7.)Které
tři věci jsou těžko proniknutelné (duppatividždžhá)?
Tři úniky (tissó
nissaranijá dhátujó):
(1.)Únik od smyslového potěšení - totiž
zdrženlivost (kámánamétam nissaranam jadidam nekkhammam).
(2.)Únik od
hmoty [tělesnosti] - totiž nehmotný [netělesný] stav (rúpánamétam
nissaranam jadidam arúpam).
(3.)Pro jakékoliv bytosti, které jsou
zformované a závisle vzniklé je ustání bytí únikem (jam khó pana kiňči
bhútam sankhatam patiččasamuppannam niródhó tassa nissaranam).
Tyto
tři věci jsou těžko proniknutelné.
(8.)Které tři věci by měly být
přivedeny ke vzniku (uppádétabbá)?
Tři poznání (tíni ňánáni):
(1.)Poznání minulosti (atítamsé ňánam).
(2.)Poznání budoucnosti
(anágatamsé ňánam).
(3.)Poznání přítomnosti (paččuppannamsé ňánam).
Tyto tři věci by měly být přivedeny ke vzniku.
(9.)Které tři
věci by měly být přímo poznány (abhiňňejjá)?
Tři prvky
[elementy] (tissó dhátujó):
(1.)Prvek smyslového potěšení
(kámadhátu).
(2.)Hmotný [tělesný] prvek (rúpadhátu).
(3.)Nehmotný
[netělesný] prvek (arúpadhátu).
Tyto tři věci by měly být přímo
poznány.
(10.)Které tři věci by měly být uskutečněny
(saččhikátabbá)?
Tři vědění (tissó vidždžá):
(1.)Vědění jakožto
poznání v podobě vzpomínky na dřívější pobyty [minulé životy]
(pubbénivásánussati-ňánam vidždžá).
(2.)Vědění jakožto poznání toho,
jak bytosti odcházejí a znovu vyvstávají [podle svých činů] (sattánam
čutúpapáte ňánam vidždžá).
(3.)Vědění jakožto poznání odstranění
zákalů (ásavánam khajé ňánam vidždžá).
Tyto tři věci by měly být
uskutečněny.
Toto je třicet věcí (iti imé timsa dhammá), které
jsou skutečné (bhútá), pravdivé (taččhá), takové (tathá) a ne jinaké
(avitathá), nepochybné (anaňňathá), správně Tathágatou dokonale pochopené
(sammá tathágaténa abhisambuddhá).
Čtyři
věci (Čattáró dhammá)
(1.)Čtyři věci jsou velice
užitečné (bahukárá).
(2.)Čtyři věci by měly být rozvinuty
(bhávétabbá).
(3.)Čtyři věci by měly být plně pochopeny (pariňňejjá).
(4.)Čtyři věci by měly být opuštěny (pahátabbá).
(5.)Čtyři věci
přispívají k úpadku (hánabhágijá).
(6.)Čtyři věci přispívají k rozvoji
(visésabhágijá).
(7.)Čtyři věci jsou těžko proniknutelné
(duppatividždžhá).
(8.)Čtyři věci by měly být přivedeny ke vzniku
(uppádétabbá).
(9.)Čtyři věci by měly být přímo poznány (abhiňňejjá).
(10.)Čtyři věci by měly být uskutečněny (saččhikátabbá).
(1.)Které čtyři věci jsou velice užitečné (bahukárá)?
Čtyři
okruhy (čattári čakkáni):
(1.)Pobývání na vhodném místě
(patirúpadésavásó).
(2.)Podpora dobrých lidí (sappurisúpanissájó).
(3.)Správné sebeusměrnění (attasammápanidhi).
(4.)Dříve vykonané
zásluhy (pubbé ča katapuňňatá).
Tyto čtyři věci jsou velice užitečné.
(2.)Které čtyři věci by měly být rozvinuty (bhávétabbá)?
Čtyři
ustavení uvědomění (čattáró satipattháná):
(1.)Zde, přátelé, mnich
prodlévá u těla, nazíraje tělo jakožto tělo (káje kájánupassí viharati), s
horlivostí (átápí), jasným chápáním (sampadžánó) a uvědoměním (satimá),
zanechav žádostivosti a žalu vůči světu (vinejja lóke
abhidždžhá-dómanassam).
(2.)Prodlévá u pociťování, nazíraje pociťování
jakožto pociťování (védanásu védanánupassí viharati), s horlivostí, jasným
chápáním a uvědoměním, zanechav žádostivosti a žalu vůči světu.
(3.)Prodlévá u mysli, nazíraje mysl jakožto mysl (čitte čittánupassí
viharati), s horlivostí, jasným chápáním a uvědoměním, zanechav
žádostivosti a žalu vůči světu.
(4.)Prodlévá u mentálních jevů,
nazíraje mentální jevy jakožto mentální jevy (dhammésu dhammánupassí
viharati), s horlivostí, jasným chápáním a uvědoměním, zanechav
žádostivosti a žalu vůči světu.
Tyto čtyři věci by měly být rozvinuty.
(3.)Které čtyři věci by měly být plně pochopeny (pariňňejjá)?
Čtyři výživy (čattáró áhárá):
(1.)Tělesná výživa, hrubá či jemná
(kabalíkáró áháró, ólárikó vá sukhumó vá).
(2.)[Smyslový] Dotek
(phassó).
(3.)Mentální záměr (manósaňčétaná).
(4.)Vědomí
(viňňánam).
Tyto čtyři věci by měly být plně pochopeny.
(4.)Které čtyři věci by měly být opuštěny (pahátabbá)?
Čtyři
záplavy (čattáró óghá):
(1.)Záplava smyslovým potěšením (kámóghó).
(2.)Záplava bytím (bhavóghó).
(3.)Záplava názory (ditthóghó).
(4.)Záplava nevědomostí (avidždžóghó).
Tyto čtyři věci by měly být
opuštěny.
(5.)Které čtyři věci přispívají k úpadku (hánabhágijá)?
Čtyři pouta (čattáró jógá):
(1.)Pouto smyslového potěšení
(kámajógó).
(2.)Pouto bytí (bhavajógó).
(3.)Pouto názorů
(ditthijógó).
(4.)Pouto nevědomosti (avidždžájógó).
Tyto čtyři
věci přispívají k úpadku.
(6.)Které čtyři věci přispívají k
rozvoji (visésabhágijá)?
Čtyři odstranění pout (čattáró visaňňógá):
(1.)Odstranění pouta smyslového potěšení (kámajógavisamjógó).
(2.)Odstranění pouta bytí (bhavajógavisamjógó).
(3.)Odstranění
pouta názorů (ditthijógavisamjógó).
(4.)Odstranění pouta nevědomosti
(avidždžájógavisamjógó).
Tyto čtyři věci přispívají k rozvoji.
(7.)Které čtyři věci jsou těžko proniknutelné (duppatividždžhá)?
Čtyři soustředění (čattáró samádhí):
(1.)Soustředění přispívající
k úpadku (hánabhágijó samádhi).
(2.)Soustředění přispívající k
ustálení (thitibhágijó samádhi).
(3.)Soustředění přispívající k
rozvoji (visésabhágijó samádhi).
(4.)Soustředění přispívající k
proniknutí (nibbédhabhágijó samádhi).
Tyto čtyři věci jsou těžko
proniknutelné.
(8.)Které čtyři věci by měly být přivedeny ke
vzniku (uppádétabbá)?
Čtyři poznání (čattári ňánáni):
(1.)Poznání
Dhammy (dhammé ňánam).
(2.)Poznání toho, co je v souladu [s Dhammou]
(anvajé ňánam).
(3.)Poznání [mysli] ostatních (parijé ňánam).
(4.)Všeobecné poznání (sammutijá ňánam).
Tyto čtyři věci by měly
být přivedeny ke vzniku.
(9.)Které čtyři věci by měly být přímo
poznány (abhiňňejjá)?
Čtyři ušlechtilé pravdy (čattári arijasaččáni):
(1.)Ušlechtilá pravda o strasti [utrpení] (dukkham arijasaččam).
(2.)Ušlechtilá pravda o vzniku strasti (dukkhasamudajam arijasaččam).
(3.)Ušlechtilá pravda o zániku strasti (dukkhaniródham arijasaččam).
(4.)Ušlechtilá pravda o cestě vedoucí k zániku strasti
(dukkhaniródhagáminí patipadá arijasaččam).
Tyto čtyři věci by měly
být přímo poznány.
(10.)Které čtyři věci by měly být uskutečněny
(saččhikátabbá)?
Čtyři plody asketického života (čattári
sámaňňaphaláni):
(1.)Plod vstupu do proudu [Dhammy] (sótápattiphalam).
(2.)Plod dosažení stavu toho, kdo se jen jednou vrátí [do tohoto
světa] (sakadágámiphalam).
(3.)Plod dosažení stavu toho, kdo se již
nevrátí [do tohoto světa] (anágámiphalam).
(4.)Plod dosažení stavu
zasloužilosti [konečný cíl] (arahattaphalam).
Tyto čtyři věci by měly
být uskutečněny.
Toto je čtyřicet věcí (iti imé čattárísadhammá),
které jsou skutečné (bhútá), pravdivé (taččhá), takové (tathá) a ne jinaké
(avitathá), nepochybné (anaňňathá), správně Tathágatou dokonale pochopené
(sammá tathágaténa abhisambuddhá).
Pět
věcí (Paňča dhammá)
(1.)Pět věcí je velice užitečných
(bahukárá).
(2.)Pět věcí by mělo být rozvinuto (bhávétabbá).
(3.)Pět věcí by mělo být plně pochopeno (pariňňejjá).
(4.)Pět věcí
by mělo být opuštěno (pahátabbá).
(5.)Pět věcí přispívá k úpadku
(hánabhágijá).
(6.)Pět věcí přispívá k rozvoji (visésabhágijá).
(7.)Pět věcí je těžko proniknutelných (duppatividždžhá).
(8.)Pět
věcí by mělo být přivedeno ke vzniku (uppádétabbá).
(9.)Pět věcí by
mělo být přímo poznáno (abhiňňejjá).
(10.)Pět věcí by mělo být
uskutečněno (saččhikátabbá).
(1.)Kterých pět věcí je velice
užitečných (bahukárá)?
Pět členů správného snažení (paňča
padhánijangáni):
(1.)[Důvěra] Zde, přátelé, je mnich důvěřivý
(saddhó hóti), je obdařen důvěrou v Tathágatovo probuzení (saddahati
tathágatassa bódhim): ´Takový je Vznešený (itipi só bhagavá) - je
zasloužilý (araham), dokonale probuzený (sammásambuddhó), obdařený věděním
a ctnostným jednáním (vidždžáčaranasampannó), blažený (sugató), znalec
světa (lókavidú), nepřekonatelný vůdce praktikujících osob (anuttaró
purisadammasáratthí), učitel bohů a lidí (satthá dévamanussánam),
probuzený (buddhó) a vznešený (bhagavá,ti).´
(2.)[Dobrá
kondice] Je prost nemocí a potíží (appabádhó hóti appátankó), obdařen
dobrým trávením [zažíváním] (samavepákinijá gahanijá samannágató) – ani
příliš chladným ani příliš horkým (nátisítája náččunhája), přiměřeným
(madždžhimája) – vhodným pro snažení (padhánakkhamája).
(3.)[Poctivost] Není nepoctivý ani nepodvádí (asathó hóti
amájáví). Svému učiteli nebo svým moudrým společníkům v čistém životě
(satthari vá viňňúsu vá sabrahmačárísu) se ukazuje takový, jaký skutečně
je (jathábhútamattánam ávíkattá).
(4.)[Energie] Prodlévá
energicky (áraddhavírijó viharati), když opustil neprospěšné stavy
(akusalánam dhammánam pahánája) a vstupuje do prospěšných stavů (kusalánam
dhammánam upasampadája). Je vytrvalý a pevný v úsilí (thámavá
dalhaparakkamó) a nezanedbává tyto prospěšné stavy (anikkhittadhuró
kusalésu dhammésu).
(5.)[Moudrost] Je moudrý (paňňavá hóti),
obdařen ušlechtilou, pronikavou moudrostí, vedoucí k vyvstání cíle
(udajatthagáminijá paňňája samannágató arijája nibbedhikája), vedoucí ke
správnému ukončení strasti (sammá dukkhakkhajagáminijá).
Těchto pět
věcí je velice užitečných.
(2.)Kterých pět věcí by mělo být
rozvinuto (bhávétabbá)?
Pět členů správného soustředění (paňčangikó
sammásamádhi):
(1.)Prostoupení nadšením (pítipharanatá).
(2.)Prostoupení blahem (sukhapharanatá).
(3.)Prostoupení myslí
(čétópharanatá).
(4.)Prostoupení světlem (álókapharanatá).
(5.)Znak reflexe (paččavekkhananimittam).
Těchto pět věcí by mělo
být rozvinuto.
(3.)Kterých pět věcí by mělo být plně pochopeno
(pariňňejjá)?
Pět skupin ulpívání (paňčupádánakkhandhá):
(1.)Hmota
[tělesnost] jakožto skupina ulpívání (rúpupádánakkhandhó).
(2.)Pociťování jakožto skupina ulpívání (védanupádánakkhandhó).
(3.)Vnímání jakožto skupina ulpívání (saňňupádánakkhandhó).
(4.)Formace jakožto skupina ulpívání (sankhárupádánakkhandhó).
(5.)Vědomí jakožto skupina ulpívání (viňňánupádánakkhandhó).
Těchto pět věcí by mělo být plně pochopeno.
(4.)Kterých pět
věcí by mělo být opuštěno (pahátabbá)?
Pět překážek (paňča
nívaranáni):
(1.)Smyslová touha jakožto překážka
(kámaččhandanívaranam).
(2.)Zlovůle jakožto překážka
(bjápádanívaranam).
(3.)Lenivost a malátnost jakožto překážka
(thínamiddhanívaranam).
(4.)Neklid a rozrušenost jakožto překážka
(uddhaččakukkuččanívaranam).
(5.)Pochybovačnost jakožto překážka
(vičikiččhánívaranam).
Těchto pět věcí by mělo být opuštěno.
(5.)Kterých pět věcí přispívá k úpadku (hánabhágijá)?
Pět
hrubostí mysli (paňča čétokhilá):
(1.)[Nedůvěra k Učiteli]
Zde, přátelé, mnich pochybuje, je nejistý, nerozhodný a nedůvěřivý ohledně
Učitele (satthari kankhati vičikiččhati nádhimuččati na sampasídati), a
takto se jeho mysl nekloní (tassa čitam na namati) k horlivosti,
oddanosti, vytrvalosti a snaze (átappája anujógája sátaččája padhánája).
To je první hrubost mysli.
(2.)[Nedůvěra k Dhammě] A dále
mnich pochybuje, je nejistý, nerozhodný a nedůvěřivý ohledně Dhammy
[Učení] (dhamme kankhati vičikiččhati nádhimuččati na sampasídati), a
takto se jeho mysl nekloní k horlivosti, oddanosti, vytrvalosti a snaze.
To je druhá hrubost mysli.
(3.)[Nedůvěra k Sangze] A dále
mnich pochybuje, je nejistý, nerozhodný a nedůvěřivý ohledně Sanghy
(sanghe kankhati vičikiččhati nádhimuččati na sampasídati), a takto se
jeho mysl nekloní k horlivosti, oddanosti, vytrvalosti a snaze. To je
třetí hrubost mysli.
(4.)[Nedůvěra ke cvičení] A dále mnich
pochybuje, je nejistý, nerozhodný a nedůvěřivý ohledně cvičení (sikkhája
kankhati vičikiččhati nádhimuččati na sampasídati), a takto se jeho mysl
nekloní k horlivosti, oddanosti, vytrvalosti a snaze. To je čtvrtá hrubost
mysli.
(5.)[Podrážděnost] A dále je mnich rozhněvaný,
podrážděný, roztrpčený a hrubý vůči svým společníkům v čistém životě
(bhikkhu sabrahmačárísu kupitó hóti anattamanó áhatačittó khiladžátó), a
takto se jeho mysl nekloní k horlivosti, oddanosti, vytrvalosti a snaze.
To je pátá hrubost mysli.
Těchto pět věcí přispívá k úpadku.
(6.)Kterých pět věcí přispívá k rozvoji (visésabhágijá)?
Pět
schopností (paňčindrijáni):
(1.)Schopnost důvěry (saddhindrijam).
(2.)Schopnost energie (vírijindrijam).
(3.)Schopnost uvědomění
(satindrijam).
(4.)Schopnost soustředění (samádhindrijam).
(5.)Schopnost moudrosti [porozumění] (paňňindrijam).
Těchto pět
věcí přispívá k rozvoji.
(7.)Kterých pět věcí je těžko
proniknutelných (duppatividždžhá)?
Pět úniků (paňča nissaranijá
dhátujó):
(1.)[Únik od smyslových požitků] Zde, přátelé, když
mnich (idhávusó, bhikkhunó) zaměří pozornost na smyslové požitky (káme
manasikárótó), jeho mysl nevstupuje do těch smyslových požitků (kámésu
čittam na pakkhandati), není jimi uspokojena [povznešena] (na pasídati),
není na nich založena (na santitthati) a není jimi osvobozena (na
vimuččati).
Ale když zaměří pozornost na zdrženlivost
[odříkání] (nekkhammam khó panassa manasikárótó), jeho mysl
vstupuje do té zdrženlivosti (nekkhamme čittam pakkhandati), je jí
uspokojena [povznešena] (pasídati), je na ní založena (santitthati) a je
jí osvobozena (vimuččati).
Takto je jeho mysl (tassa tam čittam) dobře
vedena (sugatam), dobře rozvíjena (subhávitam), dobře přivedena k růstu
(suvutthitam), dobře osvobozena (suvimuttam) a odpoutána od smyslových
požitků (visamjuttam káméhi).
Tím je osvobozen (muttó só téhi) od
zničujících a spalujících zákalů (ásavá vighátá pariláhá), které vznikají
se smyslovými požitky jako svou podmínkou (kámapaččajá uppadždžanti), a
nepociťuje již takové pocity (na só tam védanam védéti). Tomu se říká
(idamakkhátam) únik od smyslových požitků (kámánam nissaranam).
(2.)[Únik od zlovůle] A dále, přátelé, když mnich zaměří
pozornost na zlovůli (bjápádam manasikárótó), jeho mysl nevstupuje do té
zlovůle (bjápádé čittam na pakkhandati), není jí uspokojena [povznešena],
není na ni založena a není jí osvobozena.
Ale když zaměří pozornost na
nezlovolnost (abjápádam khó panassa manasikárótó), jeho mysl
vstupuje do té nezlovolnosti (abjápádé čittam pakkhandati), je jí
uspokojena [povznešena], je na ní založena a je jí osvobozena.
Takto
je jeho mysl dobře vedena, dobře rozvíjena, dobře přivedena k růstu, dobře
osvobozena a odpoutána od zlovůle (visamjuttam bjápádéna).
Tím je
osvobozen od zničujících a spalujících zákalů, které vznikají se zlovůlí
jako svou podmínkou (bjápádapaččajá uppadždžanti), a nepociťuje již takové
pocity. Tomu se říká únik od zlovůle (bjápádassa nissaranam).
(3.)[Únik od násilí] A dále, přátelé, když mnich zaměří
pozornost na násilí (vihésam manasikárótó), jeho mysl nevstupuje do toho
násilí (vihésája čittam na pakkhandati), není jím uspokojena [povznešena],
není na něm založena a není jím osvobozena.
Ale když zaměří pozornost
na nenásilí (avihésam khó panassa manasikárótó), jeho mysl
vstupuje do toho nenásilí (avihésája čittam pakkhandati), je jím
uspokojena [povznešena], je na něm založena a je jím osvobozena.
Takto
je jeho mysl dobře vedena, dobře rozvíjena, dobře přivedena k růstu, dobře
osvobozena a odpoutána od násilí (visamjuttam vihésája).
Tím je
osvobozen od zničujících a spalujících zákalů, které vznikají s násilím
jako svou podmínkou (vihésápaččajá uppadždžanti), a nepociťuje již takové
pocity. Tomu se říká únik od násilí (vihésája nissaranam).
(4.)[Únik od hmoty] A dále, přátelé, když mnich zaměří
pozornost na hmotu [tělesnost] (rúpé manasikárótó), jeho mysl nevstupuje
do té hmoty [tělesnosti] (rúpésu čittam na pakkhandati), není jí
uspokojena [povznešena], není na ní založena a není jí osvobozena.
Ale
když zaměří pozornost na nehmotný [netělesný] stav (arúpam khó
panassa manasikárótó), jeho mysl vstupuje do toho nehmotného [netělesného]
stavu (arúpé čittam pakkhandati), je jím uspokojena [povznešena], je na
něm založena a je jím osvobozena.
Takto je jeho mysl dobře vedena,
dobře rozvíjena, dobře přivedena k růstu, dobře osvobozena a odpoutána od
hmoty [tělesnosti] (visamjuttam rúpéhi).
Tím je osvobozen od
zničujících a spalujících zákalů, které vznikají s hmotou [tělesností]
jako svou podmínkou (rúpapaččajá uppadždžanti), a nepociťuje již takové
pocity. Tomu se říká únik od hmoty [tělesnosti] (rúpánam nissaranam).
(5.)[Únik od osobnosti] A dále, přátelé, když mnich zaměří
pozornost na osobnost (sakkájam manasikárótó), jeho mysl nevstupuje do té
osobnosti (sakkáje čittam na pakkhandati), není jí uspokojena
[povznešena], není na ní založena a není jí osvobozena.
Ale když
zaměří pozornost na ustání osobnosti (sakkájaniródham khó panassa
manasikárótó), jeho mysl vstupuje do toho ustání osobnosti (sakkájaniródhé
čittam pakkhandati), je jím uspokojena [povznešena], je na něm založena a
je jím osvobozena.
Takto je jeho mysl dobře vedena, dobře rozvíjena,
dobře přivedena k růstu, dobře osvobozena a odpoutána od osobnosti
(visamjuttam sakkájéna).
Tím je osvobozen od zničujících a spalujících
zákalů, které vznikají s osobností jako svou podmínkou (sakkájapaččajá
uppadždžanti), a nepociťuje již takové pocity. Tomu se říká únik od
osobnosti (sakkájassa nissaranam).
Těchto pět věcí je těžko
proniknutelných.
(8.)Kterých pět věcí by mělo být přivedeno ke
vzniku (uppádétabbá)?
Pět poznání ohledně správného soustředění (paňča
ňánikó sammásamádhi):
(1.)Když v někom vzniká poznání (paččattamjéva
ňánam uppadždžati):
"Toto soustředění je šťastné v
přítomnosti a má šťastné následky i v budoucnosti."
(ajam samádhi paččuppannasukhó čéva ájatiňča sukhavipákó,ti)
(2.)Když v někom vzniká poznání:
"Toto soustředění je
ušlechtilé a nemateriální." (ajam samádhi arijó
nirámisó,ti)
(3.)Když v někom vzniká poznání:
"Toto
soustředění není praktikováno nečestnými osobami." (ajam samádhi
akápurisasévitó,ti)
(4.)Když v někom vzniká poznání:
"Toto
soustředění je mírné, vznešené, získané uklidněním, dosažené sjednocením,
a není nijak zamítané, zakázané či zapovězené." (ajam samádhi santó panító
patippassaddhaladdhó ékódibhávádhigató, na sasankháraniggajhaváritagató,ti
)
(5.)Když v někom vzniká poznání:
"Sám se do tohoto
soustředění uvědoměle vnořuji a uvědoměle se z něj vynořuji." (só khó
panáham imam samádhim satóva samápadždžámi, sató
vutthahámí,ti)
Těchto pět věcí by mělo být přivedeno ke vzniku.
(9.)Kterých pět věcí by mělo být přímo poznáno (abhiňňejjá)?
Pět základen osvobození (paňča vimuttájatanáni):
(1.)Zde, přátelé
(idhávusó), Učitel (satthá) nebo respektovaný společník v
čistém životě (garutthánijó sabrahmačárí) ukazuje mnichovi Dhammu
(bhikkhunó dhammam déséti). Jakým způsobem (jathá jathá) mu Učitel
nebo společník v čistém životě ukazuje Dhammu, takovým způsobem (tathá
tathá) poznává smysl (atthappatisamvédí) a poznává povahu
(dhammapatisamvédí) této Dhammy. V tom, kdo poznává smysl a poznává povahu
Dhammy (tassa atthappatisamvédinó dhammapatisamvédinó), se zrodí radost
(pámodždžam džájati). V tom, kdo se raduje (pamuditassa), se zrodí nadšení
(píti džájati). Tělo toho, kdo je nadšený, se zklidní (pítimanassa kájó
passambhati). Ten, kdo má zklidněné tělo (passaddhakájó), pociťuje
blaženost (sukham védéti). Mysl toho, kdo je blažený, se soustředí
(sukhinó čittam samádhijati). To je první základna osvobození (idam
pathamam vimuttájatanam).
(2.)Zde, přátelé, Učitel nebo respektovaný
společník v čistém životě neukazuje mnichovi Dhammu (na héva khó dhammam
déséti), ale mnich vyslechne Dhammu (sutam) a naučí se text Dhammy
(parijattam), která je vykládána a ukazována ostatním (vittháréna parésam
déséti). Jakým způsobem mnich vyslechne Dhammu (jathásutam) a jakým
způsobem se mnich naučí text Dhammy (jatháparijattam), která je vykládána
a ukazována ostatním, takovým způsobem poznává smysl a poznává povahu této
Dhammy. V tom, kdo poznává smysl a poznává povahu Dhammy, se zrodí radost.
V tom, kdo se raduje, se zrodí nadšení. Tělo toho, kdo je nadšený, se
zklidní. Ten, kdo má zklidněné tělo, pociťuje blaženost. Mysl toho, kdo je
blažený, se soustředí. To je druhá základna osvobození (idam dutijam
vimuttájatanam).
(3.)Zde, přátelé, Učitel nebo respektovaný společník
v čistém životě neukazuje mnichovi Dhammu, ani mnich nevyslechne Dhammu a
nenaučí se text Dhammy, která je vykládána a ukazována ostatním, ale
mnich vyslechne Dhammu a naučí text Dhammy, který recituje
(sadždžhájam karóti). Jakým způsobem mnich vyslechne Dhammu a jakým
způsobem se mnich naučí text Dhammy, který recituje, takovým způsobem
poznává smysl a poznává povahu této Dhammy. V tom, kdo poznává smysl a
poznává povahu Dhammy, se zrodí radost. V tom, kdo se raduje, se zrodí
nadšení. Tělo toho, kdo je nadšený, se zklidní. Ten, kdo má zklidněné
tělo, pociťuje blaženost. Mysl toho, kdo je blažený, se soustředí. To je
třetí základna osvobození (idam tatijam vimuttájatanam).
(4.)Zde,
přátelé, Učitel nebo respektovaný společník v čistém životě neukazuje
mnichovi Dhammu, ani mnich nevyslechne Dhammu a nenaučí se text Dhammy,
která je vykládána a ukazována ostatním, ani mnich nevyslechne Dhammu a
nenaučí text Dhammy, který právě recituje, ale mnich vyslechne Dhammu
a naučí se text Dhammy, na který zaměřil své rozmýšlení, rozvažování a
mentální uvažování (čétasá anuvitakkéti anuvičáréti
manasánupekkhati). Jakým způsobem mnich vyslechne Dhammu a jakým
způsobem se mnich naučí text Dhammy, na který zaměřil své rozmýšlení,
rozvažování a mentální uvažování, takovým způsobem poznává smysl a poznává
povahu této Dhammy. V tom, kdo poznává smysl a poznává povahu Dhammy, se
zrodí radost. V tom, kdo se raduje, se zrodí nadšení. Tělo toho, kdo je
nadšený, se zklidní. Ten, kdo má zklidněné tělo, pociťuje blaženost. Mysl
toho, kdo je blažený, se soustředí. To je čtvrtá základna osvobození (idam
čatuttham vimuttájatanam).
(5.)Zde, přátelé, Učitel nebo respektovaný
společník v čistém životě neukazuje mnichovi Dhammu, ani mnich nevyslechne
Dhammu a nenaučí se text Dhammy, která je vykládána a ukazována ostatním,
ani mnich nevyslechne Dhammu a nenaučí text Dhammy, který právě recituje,
ani mnich nevyslechne Dhammu a nenaučí text Dhammy, na který zaměřil své
rozmýšlení, rozvažování a mentální uvažování, ale mnich uchopí nějaký
znak soustředění (aňňataram samádhinimittam suggahitam hóti), správně na
něj zaměří pozornost (sumanasikatam), správně ho podrží (súpadháritam) a
správně ho pronikne svým porozuměním (suppatividdham paňňája). Jakým
způsobem mnich uchopí nějaký znak soustředění, dobře na něj zaměří
pozornost, dobře ho podrží a dobře ho pronikne svým porozuměním, takovým
způsobem poznává smysl a poznává povahu této Dhammy. V tom, kdo poznává
smysl a poznává povahu Dhammy, se zrodí radost. V tom, kdo se raduje, se
zrodí nadšení. Tělo toho, kdo je nadšený, se zklidní. Ten, kdo má
zklidněné tělo, pociťuje blaženost. Mysl toho, kdo je blažený, se
soustředí. To je pátá základna osvobození (idam paňčamam vimuttájatanam).
Těchto pět věcí by mělo být přímo poznáno.
(10.)Kterých pět
věcí by mělo být uskutečněno (saččhikátabbá)?
Pět skupin Dhammy (paňča
dhammakkhandhá):
(1.)Skupina ctnosti (sílakkhandhó).
(2.)Skupina
soustředění (samádhikkhandhó).
(3.)Skupina moudrosti [porozumění]
(paňňákkhandhó).
(4.)Skupina osvobození (vimuttikkhandhó).
(5.)Skupina poznání a vidění osvobození (vimuttiňánadassanakkhandhó).
Těchto pět věcí by mělo být uskutečněno.
Toto je padesát věcí
(iti imé paňňása dhammá), které jsou skutečné (bhútá), pravdivé (taččhá),
takové (tathá) a ne jinaké (avitathá), nepochybné (anaňňathá), správně
Tathágatou dokonale pochopené (sammá tathágaténa abhisambuddhá).
Šest věcí (Čha dhammá)
(1.)Šest věcí je velice užitečných (bahukárá).
(2.)Šest věcí
by mělo být rozvinuto (bhávétabbá).
(3.)Šest věcí by mělo být plně
pochopeno (pariňňejjá).
(4.)Šest věcí by mělo být opuštěno
(pahátabbá).
(5.)Šest věcí přispívá k úpadku (hánabhágijá).
(6.)Šest věcí přispívá k rozvoji (visésabhágijá).
(7.)Šest věcí je
těžko proniknutelných (duppatividždžhá).
(8.)Šest věcí by mělo být
přivedeno ke vzniku (uppádétabbá).
(9.)Šest věcí by mělo být přímo
poznáno (abhiňňejjá).
(10.)Šest věcí by mělo být uskutečněno
(saččhikátabbá).
(1.)Kterých šest věcí je velice užitečných
(bahukárá)?
Šest podstatných věcí (čha sáraníjá dhammá):
(1.)[Laskavé činy] Zde, přátelé, mnich na veřejnosti i v
soukromí (ávi čéva rahó ča) vůči svým společníkům v čistém životě
(sabrahmačárísu) projevuje (paččupatthitam hóti) laskavé tělesné činy
(mettam kájakammam).
Tato věc je podstatná (ajampi dhammó
sáraníjó), milá (pijakaranó) a uctivá (garukaranó), a vede ke
společenství, k nerozhádanosti, k souladu a sjednocení (sangahája
avivádája sámaggijá ékíbhávája samvattati).
(2.)[Laskavá
slova] Dále, přátelé, mnich na veřejnosti i v soukromí vůči svým
společníkům v čistém životě projevuje laskavé slovní činy
(mettam váčíkammam).
Tato věc je podstatná, milá a uctivá, a vede
ke společenství, k nerozhádanosti, k souladu a sjednocení.
(3.)[Laskavé myšlenky] Dále, přátelé, mnich na veřejnosti i v
soukromí vůči svým společníkům v čistém životě projevuje
laskavé mentální činy (mettam manókammam).
Tato věc je
podstatná, milá a uctivá, a vede ke společenství, k nerozhádanosti, k
souladu a sjednocení.
(4.)[Sdílnost] Dále, přátelé,
cokoliv mnich poctivě získá a poctivě obdrží (lábhá dhammiká
dhammaladdhá), byť je to jen obsah jeho almužní mísy (antamasó
pattaparijápannamattampi), neužívá to jen sám (appativibhattabhógí hóti),
ale dělí se o to se svými ctnostnými společníky v čistém
životě (sílavantéhi sabrahmačáríhi sadháranabhógí).
Tato věc je
podstatná, milá a uctivá, a vede ke společenství, k nerozhádanosti, k
souladu a sjednocení.
(5.)[Ušlechtilá ctnost] Dále, přátelé,
mnich na veřejnosti i v soukromí se svými společníky v čistém životě
prodlévá obdařen takovou ctností (sílésu sílasamannágató
viharati), která je celková (akhandáni), bez mezer (aččhiddáni),
bez nečistot (asabaláni), neporušená (akammásáni), osvobozující
(bhudžissáni), chválená moudrými (viňňuppasattháni), neposkvrněná
(aparámattháni) a vedoucí k soustředění (samádhisamvattanikáni).
Tato věc je podstatná, milá a uctivá, a vede ke společenství, k
nerozhádanosti, k souladu a sjednocení.
(6.)[Ušlechtilý
názor] Dále, přátelé, mnich na veřejnosti i v soukromí se svými
společníky v čistém životě prodlévá obdařen takovým názorem (ditthijá
ditthi samannágató viharati), který je ušlechtilý (arijá),
vedoucí k vysvobození a ke správnému odstranění strasti (nijjániká nijjáti
takkarassa sammá dukkhakkhajája).
Tato věc je podstatná, milá a
uctivá, a vede ke společenství, k nerozhádanosti, k souladu a sjednocení.
Těchto šest věcí je velice užitečných.
(2.)Kterých šest věcí
by mělo být rozvinuto (bhávétabbá)?
Šest předmětů připomenutí (čha
anussatitthánáni):
(1.)Připomenutí si Buddhy (buddhánussati).
(2.)Připomenutí si Dhammy (dhammánussati).
(3.)Připomenutí si
Sanghy (sanghánussati).
(4.)Připomenutí si ctnosti (sílánussati).
(5.)Připomenutí si štědrosti (čágánussati).
(6.)Připomenutí si
nebeských bytostí (dévatánussati).
Těchto šest věcí by mělo být
rozvinuto.
(3.)Kterých šest věcí by mělo být plně pochopeno
(pariňňejjá)?
Šest vnitřních smyslových základen (čha adždžhattikáni
ájatanáni):
(1.)Základna oka (čakkhájatanam).
(2.)Základna ucha
(sotájatanam).
(3.)Základna nosu (ghánájatanam).
(4.)Základna
jazyka (dživhájatanam).
(5.)Základna těla (kájájatanam).
(6.)Základna mysli (mánájatanam).
Těchto šest věcí by mělo být
plně pochopeno.
(4.)Kterých šest věcí by mělo být opuštěno
(pahátabbá)?
Šest skupin toužení (čha tanhákájá):
(1.)Toužení po
tvarech (rúpatanhá).
(2.)Toužení po zvucích (saddatanhá).
(3.)Toužení po vůních (gandhátanhá).
(4.)Toužení po chutích
(rasatanhá).
(5.)Toužení po dotecích (photthabbatanhá).
(6.)Toužení po mentálních představách (dhammatanhá).
Těchto šest
věcí by mělo být opuštěno.
(5.)Kterých šest věcí přispívá k úpadku
(hánabhágijá)?
Šest druhů neúcty (čha agáravá):
(1.)Zde, přátelé,
mnich prodlévá bez úcty a bez respektu vůči Učiteli (satthari agáravó
viharati appatissó).
(2.)Mnich prodlévá bez úcty a bez respektu vůči
Dhammě (dhamme agáravó viharati appatissó).
(3.)Mnich prodlévá bez
úcty a bez respektu vůči Sangze (sanghe agaravó viharati appatissó).
(4.)Mnich prodlévá bez úcty a bez respektu vůči cvičení (sikkhája
agáravó viharati appatissó).
(5.)Mnich prodlévá bez úcty a bez
respektu vůči dbalosti (appamáde agáravó viharati appatissó).
(6.)Mnich prodlévá bez úcty a bez respektu vůči přátelskosti
(patisantháre agáravó viharati appatissó).
Těchto šest věcí přispívá k
úpadku.
(6.)Kterých šest věcí přispívá k rozvoji (visésabhágijá)?
Šest druhů úcty (čha gáravá):
(1.)Zde, přátelé, mnich prodlévá s
úctou a s respektem vůči Učiteli (satthari sagáravó viharati sappatissó).
(2.)Mnich prodlévá s úctou a s respektem vůči Dhammě (dhamme
sagáravó viharati sappatissó).
(3.)Mnich prodlévá s úctou a s
respektem vůči Sangze (sanghe sagáravó viharati sappatissó).
(4.)Mnich
prodlévá s úctou a s respektem vůči cvičení (sikkhája sagáravó viharati
sappatissó).
(5.)Mnich prodlévá s úctou a s respektem vůči dbalosti
(appamáde sagáravó viharati sappatissó).
(6.)Mnich prodlévá s úctou a
s respektem vůči přátelskosti (patisantháre sagáravó viharati sappatissó).
Těchto šest věcí přispívá k rozvoji.
(7.)Kterých šest věcí je
těžko proniknutelných (duppatividždžhá)?
Šest úniků (čha nissaranijá
dhátujó):
(1.)[Únik od zlovůle] Zde, přátelé, si mnich může
říci: "Osvobození mysli laskavostí (mettá čétóvimutti) je u mně rozvinuté
(bhávitá), čato praktikované (bahulíkatá), učiněné prostředkem (jáníkatá),
učiněné základem (vatthukatá), ustavené (anutthitá), zpracované (paričitá)
a správně upevněné (susamáraddhá), ale zlovůle (bjápádó) přesto stále
uchvacuje mojí mysl a zůstává v ní (cittam parijádája titthatí,ti)."
Na to by si měl říci: "To neříkej, nepomlouvej Vznešeného. Není dobré
takto pomlouvat Vznešeného, neboť Vznešený to tak neřekl.
Kdyby totiž
toto osvobození mysli laskavostí bylo rozvinuté, často praktikované,
učiněné prostředkem, učiněné základem, ustavené, zpracované a správně
upevněné, nebylo by možné aby zlovůle nadále uchvacovala mysl a zůstávala
v ní."
Neboť tím únikem od zlovůle (nissaranam bjápádassa), přátelé,
je právě osvobození mysli laskavostí (mettáčétóvimuttí,ti).
(2.)[Únik od násilí] Zde, přátelé, si mnich může říci:
"Osvobození mysli soucitem (karuná čétóvimutti) je u mně rozvinuté, čato
praktikované, učiněné prostředkem, učiněné základem, ustavené, zpracované
a správně upevněné, ale násilí (vihésá) přesto stále uchvacuje mojí mysl a
zůstává v ní."
Na to by si měl říci: "To neříkej, nepomlouvej
Vznešeného. Není dobré takto pomlouvat Vznešeného, neboť Vznešený to tak
neřekl.
Kdyby totiž toto osvobození mysli soucitem bylo rozvinuté,
často praktikované, učiněné prostředkem, učiněné základem, ustavené,
zpracované a správně upevněné, nebylo by možné aby násilí nadále
uchvacovalo mysl a zůstávalo v ní."
Neboť tím únikem od násilí
(nissaranam vihésája), přátelé, je právě osvobození mysli soucitem
(karunáčétóvimuttí,ti).
(3.)[Únik od averze] Zde,
přátelé, si mnich může říci: "Osvobození mysli blahovůlí (muditá
čétóvimutti) je u mně rozvinuté, čato praktikované, učiněné prostředkem,
učiněné základem, ustavené, zpracované a správně upevněné, ale averze
[závist] (arati) přesto stále uchvacuje mojí mysl a zůstává v ní."
Na to by si měl říci: "To neříkej, nepomlouvej Vznešeného. Není dobré
takto pomlouvat Vznešeného, neboť Vznešený to tak neřekl.
Kdyby totiž
toto osvobození mysli blahovůlí bylo rozvinuté, často praktikované,
učiněné prostředkem, učiněné základem, ustavené, zpracované a správně
upevněné, nebylo by možné aby averze nadále uchvacovala mysl a zůstávala v
ní."
Neboť tím únikem od averze [závisti] (nissaranam aratijá),
přátelé, je právě osvobození mysli blahovůlí
(muditáčétóvimuttí,ti).
(4.)[Únik od vášně] Zde,
přátelé, si mnich může říci: "Osvobození mysli vyrovnaností (upekkhá
čétóvimutti) je u mně rozvinuté, čato praktikované, učiněné prostředkem,
učiněné základem, ustavené, zpracované a správně upevněné, ale vášeň
(rágó) přesto stále uchvacuje mojí mysl a zůstává v ní."
Na to by si
měl říci: "To neříkej, nepomlouvej Vznešeného. Není dobré takto pomlouvat
Vznešeného, neboť Vznešený to tak neřekl.
Kdyby totiž toto osvobození
mysli vyrovnaností bylo rozvinuté, často praktikované, učiněné
prostředkem, učiněné základem, ustavené, zpracované a správně upevněné,
nebylo by možné aby vášeň nadále uchvacovala mysl a zůstávala v ní."
Neboť tím únikem od vášně (nissaranam rágassa), přátelé, je právě
osvobození mysli vyrovnaností (upekkháčétóvimuttí,ti).
(5.)[Únik od všech znaků] Zde, přátelé, si mnich může říci:
"Bezznakové osvobození mysli (animittá čétóvimutti) je u mně rozvinuté,
čato praktikované, učiněné prostředkem, učiněné základem, ustavené,
zpracované a správně upevněné, ale mé vědomí (viňňánam) přesto stále
následuje nějaké znaky (nimittánusári)."
Na to by si měl říci: "To
neříkej, nepomlouvej Vznešeného. Není dobré takto pomlouvat Vznešeného,
neboť Vznešený to tak neřekl.
Kdyby totiž toto bezznakové osvobození
mysli bylo rozvinuté, často praktikované, učiněné prostředkem, učiněné
základem, ustavené, zpracované a správně upevněné, nebylo by možné aby
vědomí nadále následovalo nějaké znaky."
Neboť tím únikem od všech
znaků (nissaranam sabbanimittánam), přátelé, je právě bezznakové
osvobození mysli (animittá čétóvimuttí,ti).
(6.)[Únik od šípu
pochybností a nejistoty] Zde, přátelé, si mnich může říci: "Představa
´já jsem´ (asmíti) u mně vymizela (vigatam), nenahlížím nic jako ´toto
jsem já´ (ajamahamasmíti na samanupassámi), ale šíp pochybností a
nejistoty (vičikiččhákathamkathásallam) přesto stále uchvacuje mojí mysl a
zůstává v ní."
Na to by si měl říci: "To neříkej, nepomlouvej
Vznešeného. Není dobré takto pomlouvat Vznešeného, neboť Vznešený to tak
neřekl.
Kdyby totiž tato představa ´já jsem´ vymizela a nebylo zde
nahlížení ničeho jako ´toto jsem já´, nebylo by možné aby šíp pochybností
a nejistoty nadále uchvacoval mysl a zůstával v ní."
Neboť tím únikem
od šípu pochybností a nejistoty (nissaranam
vičikiččhákathamkathásallassa), přátelé, je právě vykořenění
domýšlivosti ´já jsem´ (asmimánasamugghátó,ti).
Těchto šest věcí
je těžko proniknutelných.
(8.)Kterých šest věcí by mělo být
přivedeno ke vzniku (uppádétabbá)?
Šest ustálených stavů (čha
satatavihárá):
(1.)Zde, přátelé, když mnich (bhikkhu) vidí okem tvary
(čakkhuná rúpam disvá), není jimi potěšen (néva sumanó) ani nepotěšen (na
dummanó), prodlévá vyrovnaně (upekkhakó viharati), uvědomělý (sató) a
jasně chápající (sampadžánó).
(2.)Když mnich slyší uchem zvuky (soténa
saddam sutvá), není jimi potěšen ani nepotěšen, prodlévá vyrovnaně,
uvědomělý a jasně chápající.
(3.)Když mnich čichá nosem vůně (ghánéna
gandham ghájitvá), není jimi potěšen ani nepotěšen, prodlévá vyrovnaně,
uvědomělý a jasně chápající.
(4.)Když mnich chutná jazykem chutě
(dživhája rasam sájitvá), není jimi potěšen ani nepotěšen, prodlévá
vyrovnaně, uvědomělý a jasně chápající.
(5.)Když mnich zakouší tělem
doteky (kájéna photthabbam phusitvá), není jimi potěšen ani nepotěšen,
prodlévá vyrovnaně, uvědomělý a jasně chápající.
(6.)Když mnich vnímá
myslí mentální jevy (manasá dhammam viňňája), není jimi potěšen ani
nepotěšen, prodlévá vyrovnaně, uvědomělý a jasně chápající.
Těchto
šest věcí by mělo být přivedeno ke vzniku.
(9.)Kterých šest věcí
by mělo být přímo poznáno (abhiňňejjá)?
Šest nepřekonatelných věcí
(čha anuttarijáni):
(1.)Nepřekonatelné zření (dassanánuttarijam).
(2.)Nepřekonatelné slyšení (savanánuttarijam).
(3.)Nepřekonatelný
zisk (lábhánuttarijam).
(4.)Nepřekonatelné cvičení (sikkhánuttarijam).
(5.)Nepřekonatelná služba (páričarijánuttarijam).
(6.)Nepřekonatelné připomenutí (anussatánuttarijam).
Těchto šest
věcí by mělo být přímo poznáno.
(10.)Kterých šest věcí by mělo být
uskutečněno (saččhikátabbá)?
Šest přímých poznání (čha abhiňňá):
(1.)[Různé druhy neobyčejných sil] Zde, přátelé, se mnich
těší různým druhům neobyčejných sil (anékavihitam iddhividham): z jednoho
se stává mnohým, z mnohých se stává jedním, objevuje se a mizí, bez potíží
prochází zdí, hradbou či horou, jako by to byl vzduch, zanořuje se a
vynořuje se ze země, jako by to byla voda, kráčí po vodě, aniž by se
potopil, jako by to byla zem, se skříženýma nohama cestuje vzduchem jako
pták, rukou hladí měsíc a slunce, a dotýká se jich, tak vznešených a
mocných, vládne svým tělem až do oblasti Brahmova světa.
(2.)[Božský sluch] Mnich svým božským sluchem (dibba
sotadhátu), očištěným a přesahujícím lidský, slyší oba druhy zvuků, božské
i lidské, vzdálené i blízké.
(3.)[Poznání mysli ostatních]
Mnich poznává svou vlastní myslí mysli ostatních bytostí, ostatních
jedinců (parasattánam parapuggalánam čétasá čétó paričča padžánáti): ví o
mysli ovlivněné vášní, že je ovlivněna vášní, a o mysli neovlivněné vášní,
že není ovlivněna vášní. Ví o mysli ovlivněné nenávistí, že je ovlivněna
nenávistí, a o mysli neovlivněné nenávistí, že není ovlivněna nenávistí.
Ví o mysli ovlivněné zaslepeností, že je ovlivněna zaslepeností, a o mysli
neovlivněné zaslepeností, že není ovlivněna zaslepeností. Ví o strnulé
mysli, že je strnulá, a o rozptýlené mysli, že je rozptýlená. Ví o
zmohutnělé mysli, že je mohutná, a o nezmohutnělé mysli, že není mohutná.
Ví o překonatelné mysli, že je překonatelná, a o nepřekonatelné mysli, že
je nepřekonatelná. Ví o soustředěné mysli, že je soustředěná, a o
nesoustředěné mysli, že je nesoustředěná. Ví o osvobozené mysli, že je
osvobozená, a o neosvobozené mysli, že je neosvobozená.
(4.)[Vzpomínka na minulé životy] Mnich si vzpomíná na mnohé
své dřívější pobyty [minulé životy] (anékavihitam pubbénivásam
anussarati): na jedno zrození, dvě zrození, tři, čtyři, pět, deset
zrození, dvacet, třicet, čtyřicet, padesát, sto zrození, tisíc, sto tisíc,
mnoho světových období smršťování světa, mnoho světových období rozpínání
světa, mnoho světových období smršťování a rozpínání světa: ´Takové bylo
tehdy moje jméno, takový rod, takový vzhled, taková potrava, takovou jsem
zakoušel strast a slast, takový byl konec mého života. A když jsem
odtamtud zmizel, vyvstal jsem jinde, a takové bylo zase tam moje jméno,
takový rod, takový vzhled, taková potrava, takovou jsem zakoušel strast a
slast, takový byl konec mého života. A když jsem odtamtud zmizel, vyvstal
jsem zde.´ Takto si vzpomíná na mnohé své dřívější pobyty s jejich znaky a
podrobnostmi.
(5.)[Božský zrak] Mnich svým božským zrakem
(dibba čakkhu), očištěným a přesahujícím lidský, vidí, jak bytosti
odcházejí a znovu vyvstávají, nízké a vznešené, krásné a ošklivé, šťastné
a nešťastné, a poznává, jak bytosti putují podle svých činů
(jathákammúpage satte padžánáti): ´Tyto milé bytosti, které špatně jednaly
tělem, řečí a myslí, hanily ušlechtilé, zastávaly špatné názory a jednaly
podle svých špatných názorů, po rozpadu těla, po smrti, znovu vyvstaly v
bědném stavu, v strastném místě, v záhubě, v pekle. Avšak ty milé bytosti,
které správně jednaly tělem, řečí a myslí, nehanily ušlechtilé, zastávaly
správné názory a jednaly podle svých správných názorů, po rozpadu těla, po
smrti, znovu vyvstaly v šťastném místě, v nebeském světě.´ Takto svým
božským zrakem, očištěným a přesahujícím lidský, vidí, jak bytosti
odcházejí a znovu vyvstávají, nízké a vznešené, krásné a ošklivé, šťastné
a nešťastné, a poznává, jak bytosti putují podle svých činů.
(6.)[Poznání odstranění zákalů a osvobození] Mnich díky
odstranění zákalů (ásavánam khajá), zde a nyní vstupuje do nezkaleného
osvobození mysli (čétóvimutti) a osvobození porozuměním (paňňávimutti),
jež uskutečnil svým vlastním přímým poznáním (abhiňňá saččhikatvá), a
prodlévá v nich.
Těchto šest věcí by mělo být uskutečněno.
Toto je šedesát věcí (iti imé satthi dhammá), které jsou skutečné
(bhútá), pravdivé (taččhá), takové (tathá) a ne jinaké (avitathá),
nepochybné (anaňňathá), správně Tathágatou dokonale pochopené (sammá
tathágaténa abhisambuddhá).
Sedm věcí
(Satta dhammá)
(1.)Sedm věcí je velice užitečných
(bahukárá).
(2.)Sedm věcí by mělo být rozvinuto (bhávétabbá).
(3.)Sedm věcí by mělo být plně pochopeno (pariňňejjá).
(4.)Sedm
věcí by mělo být opuštěno (pahátabbá).
(5.)Sedm věcí přispívá k úpadku
(hánabhágijá).
(6.)Sedm věcí přispívá k rozvoji (visésabhágijá).
(7.)Sedm věcí je těžko proniknutelných (duppatividždžhá).
(8.)Sedm
věcí by mělo být přivedeno ke vzniku (uppádétabbá).
(9.)Sedm věcí by
mělo být přímo poznáno (abhiňňejjá).
(10.)Sedm věcí by mělo být
uskutečněno (saččhikátabbá).
(1.)Kterých sedm věcí je velice
užitečných (bahukárá)?
Sedm ušlechtilých obdaření (satta
arijadhanáni):
(1.)Obdaření důvěrou (saddhádhanam).
(2.)Obdaření
ctností (síladhanam).
(3.)Obdaření studem špatně jednat (hiridhanam).
(4.)Obdaření strachem špatně jednat (ottapadhanam).
(5,)Obdaření
učeností (sutadhanam).
(6.)Obdaření odloučeností (čágadhanam).
(7.)Obdaření moudrostí (paňňádhanam).
Těchto sedm věcí je velice
užitečných.
(2.)Kterých sedm věcí by mělo být rozvinuto
(bhávétabbá)?
Sedm členů probuzení (satta sambodždžhangá):
(1.)Uvědomění jakožto člen probuzení (sati-sambodždžhangó).
(2.)Zkoumání [a rozlišování] jevů jakožto člen probuzení
(dhammavičaja-sambodždžhangó).
(3.)Energie jakožto člen probuzení
(vírija-sambodždžhangó).
(4.)Nadšení jakožto člen probuzení
(píti-sambodždžhangó).
(5.)Uklidnění jakožto člen probuzení
(passadhi-sambodždžhangó).
(6.)Soustředění jakožto člen probuzení
(samádhi-sambodždžhangó).
(7.)Vyrovnanost jakožto člen probuzení
(upekkhá-sambodždžhangó).
Těchto sedm věcí by mělo být rozvinuto.
(3.)Kterých sedm věcí by mělo být plně pochopeno (pariňňejjá)?
Sedm stavů vědomí (satta viňňánatthitijó):
(1.)Přátelé, existují
bytosti (sattá) s rozličnými těly (nánattakájá) a rozličným vnímáním
(nánattasaňňino). Jsou to lidské bytosti (manussá), někteří
bohové (ékaččé ča dévá) a některé bytosti z bědných stavů (ékaččé ča
vinipátiká). To je první stav vědomí (ajam pathamá viňňánatthiti).
(2.)Existují bytosti s rozličnými těly (nánattakájá) a jednotným
vnímáním (ékattasaňňino). Jsou to bohové patřící do skupiny Brahmů,
kteří vyvstali v této oblasti jako první (dévá brahmakájiká
pathamábhinibbattá). To je druhý stav vědomí (ajam dutijá
viňňánatthiti).
(3.)Existují bytosti s jednotnými těly
(ékattakájá) a rozličným vnímáním (nánattasaňňino). Jsou to Zářící bohové
(dévá ábhassará). To je třetí stav vědomí (ajam tatijá
viňňánatthiti).
(4.)Existují bytosti s jednotnými těly
(ékattakájá) a jednotným vnímáním (ékattasaňňino). Jsou to Třpytiví bohové
(dévá subhakinhá). To je čtvrtý stav vědomí (ajam čatutthí
viňňánatthiti).
(5.)Existují bytosti, které s úplným překonáním
(sabbasó samatikkamá) vnímání hmoty [tělesnosti] (rúpasaňňánam), s
ukončením vnímání odporu (atthangamá patighasaňňánam), s nevěnováním
pozornosti vnímání rozmanitosti (amanasikárá nánattasaňňánam), s
myšlenkou: ´Nekonečný prostor´ (anantó ákásó), dosahují oblasti
nekonečného prostoru (ákásánaňčájatanúpagá). To je pátý stav vědomí
(ajam paňčamí viňňánatthiti).
(6.)Existují bytosti, které s úplným
překonáním oblasti nekonečného prostoru, s myšlenkou: ´Nekonečné vědomí´
(anantam viňňánam), dosahují oblasti nekonečného vědomí
(viňňánaňčájatanúpagá). To je šestý stav vědomí (ajam čhatthí
viňňánatthiti).
(7.)Existují bytosti, které s úplným překonáním
oblasti nekonečného vědomí, s myšlenkou: ´Nic neexistuje´ (natthi kiňčí),
dosahují oblasti nicoty (ákiňčaňňájatanúpagá). To je sedmý stav
vědomí (ajam sattamí viňňánatthiti).
Těchto sedm věcí by mělo být plně
pochopeno.
(4.)Kterých sedm věcí by mělo být opuštěno (pahátabbá)?
Sedm sklonů (sattánusajá):
(1.)Sklon k vášni vůči smyslovým
požitkům (kámarágánusajó).
(2.)Sklon k odporu [averzi]
(patighánusajó).
(3.)Sklon k [špatným] názorům (ditthánusajó).
(4.)Sklon k pochybování (vičikiččhánusajó).
(5.)Sklon k
domýšlivosti (mánánusajó).
(6.)Sklon k vášni vůči bytí
(bhavarágánusajó).
(7.)Sklon k nevědomosti (avidždžánusajó).
Těchto sedm věcí by mělo být opuštěno.
(5.)Kterých sedm věcí
přispívá k úpadku (hánabhágijá)?
Sedm nesprávných věcí (satta
asaddhammá):
(1.)Zde, přátelé, mnich nemá důvěru (assaddhó).
(2.)Nestydí se špatně jednat (ahirikó).
(3.)Nemá strach špatně
jednat (anottapí).
(4.)Není poučený (appassutó).
(5.)Je líný
(kusító).
(6.)Postrádá uvědomění (mutthassati).
(7.)Je nemoudrý
[hloupý] (duppaňňó).
Těchto sedm věcí přispívá k úpadku.
(6.)Kterých sedm věcí přispívá k rozvoji (visésabhágijá)?
Sedm
správných věcí (satta saddhammá):
(1.)Zde, přátelé, mnich má důvěru
(saddhó).
(2.)Stydí se špatně jednat (hirimá).
(3.)Má strach
špatně jednat (ottapí).
(4.)Je obšírně poučený (bahussutó).
(5.)Je
energický (áraddhavírijó).
(6.)Má upevněné uvědomění (upatthitassati).
(7.)Je moudrý (paňňavá).
Těchto sedm věcí přispívá k rozvoji.
(7.)Kterých sedm věcí je těžko proniknutelných (duppatividždžhá)?
Sedm vlastností dobrého člověka (satta sappurisadhammá):
(1.)Zde,
přátelé, mnich zná Dhammu (dhammaňňú).
(2.)Zná smysl [cíl] (atthaňňú).
(3.)Zná sebe (attaňňú).
(4.)Zná správnou míru (mattaňňú).
(5.)Zná správný čas (kálaňňú).
(6.)Zná společnost [shromáždění]
(parisaňňú).
(7.)Zná lidi [jedince] (puggalaňňú).
Těchto sedm věcí
je těžko proniknutelných.
(8.)Kterých sedm věcí by mělo být
přivedeno ke vzniku (uppádétabbá)?
Sedm vnímání (satta saňňá):
(1.)Vnímání nestálosti (aniččasaňňá).
(2.)Vnímání ne-já
(anattasaňňá).
(3.)Vnímání odpornosti [nečistoty] (asubhasaňňá).
(4.)Vnímání nebezpečí [vad] (ádínavasaňňá).
(5.)Vnímání opuštění
(pahánasaňňá).
(6.)Vnímání bezvášnivosti (virágasaňňá).
(7.)Vnímání ustání (niródhasaňňá).
Těchto sedm věcí by mělo být
přivedeno ke vzniku.
(9.)Kterých sedm věcí by mělo být přímo
poznáno (abhiňňejjá)?
Sedm základních návyků (satta niddasavatthúni):
(1.)Zde, přátelé, je mnich obdařen silnou vůlí (tibbaččhandó hóti)
praktikovat cvičení (sikkhásamádáne) a nepolevit v praktikování cvičení
ani v budoucnu (ájatiňča sikkhásamádáne avigatapémó).
(2.)Je obdařen
silnou vůlí důkladně studovat Dhammu (dhammanisantijá) a nepolevit v
důkladném studiu Dhammy ani v budoucnu.
(3.)Je obdařen silnou vůlí
ukáznit tužby [přání] (iččhávinaje) a nepolevit v ukáznění tužeb [přání]
ani v budoucnu.
(4.)Je obdařen silnou vůlí k odloučení [osamocení]
(patisalláne) a nepolevit v odloučení [osamocení] ani v budoucnu.
(5.)Je obdařen silnou vůlí k energičnosti (vírijáramme) a nepolevit v
energičnosti ani v budoucnu.
(6.)Je obdařen silnou vůlí k uvědomění a
rozlišování (satinepakke) a nepolevit v uvědomění a rozlišování ani v
budoucnu.
(7.)Je obdařen silnou vůlí k pronikavému vhledu [nazírání]
(ditthipativedhe) a nepolevit v pronikavém vhledu [nazírání] ani v
budoucnu.
Těchto sedm věcí by mělo být přímo poznáno.
(10.)Kterých sedm věcí by mělo být uskutečněno (saččhikátabbá)?
Sedm sil toho, kdo je oproštěn od zákalů (satta khínásavabaláni):
(1.)Zde, přátelé, mnich oproštěný od zákalů (khínásavassa bhikkhunó)
správně vidí s pravým porozuměním a v souladu se skutečností nestálost
všech formací (aniččató sabbe sankhárá jathábhútam sammappaňňája suditthá
hónti). Tímto způsobem je obdařen silou mnicha oproštěného od zákalů
(idampi khínásavassa bhikkhunó balam hóti).
Skrze tuto sílu mnich
oproštěný od zákalů poznává odstranění zákalů: ´Mé zákaly jsou odstraněny´
(khíná mé ásavá,ti).
(2.)Dále, přátelé, mnich oproštěný od zákalů
správně vidí s pravým porozuměním a v souladu se skutečností, že
smyslové požitky jsou jako jáma žhavého uhlí (angárakásúpamá kámá
jathábhútam sammappaňňája suditthá hónti). Tímto způsobem je obdařen
silou mnicha oproštěného od zákalů.
Skrze tuto sílu mnich oproštěný od
zákalů poznává odstranění zákalů: ´Mé zákaly jsou odstraněny´.
(3.)Dále, přátelé, mysl mnicha oproštěného od zákalů se kloní k
odloučení (vivékaninnam čittam hóti), lne k odloučení (vivékaponam), upíná
se k odloučení (vivékapabbháram), jejím cílem je odloučení (vivékattham),
těší se z odříkání (nekkhammábhiratam) a je zcela oproštěná od všech věcí
náležejících k zákalům (bjantíbhútam sabbasó ásavatthánijéhi
dhamméhi). Tímto způsobem je obdařen silou mnicha oproštěného od
zákalů.
Skrze tuto sílu mnich oproštěný od zákalů poznává odstranění
zákalů: ´Mé zákaly jsou odstraněny´.
(4.)Dále, přátelé, mnich
oproštěný od zákalů dokonale rozvinul čtyři ustavení uvědomění
(čattáró satipattháná bhávitá hónti subhávitá). Tímto způsobem je
obdařen silou mnicha oproštěného od zákalů.
Skrze tuto sílu mnich
oproštěný od zákalů poznává odstranění zákalů: ´Mé zákaly jsou
odstraněny´.
(5.)Dále, přátelé, mnich oproštěný od zákalů dokonale
rozvinul pět [řídících] schopností (paňčindrijáni bhávitáni hónti
subhávitáni). Tímto způsobem je obdařen silou mnicha oproštěného od
zákalů.
Skrze tuto sílu mnich oproštěný od zákalů poznává odstranění
zákalů: ´Mé zákaly jsou odstraněny´.
(6.)Dále, přátelé, mnich
oproštěný od zákalů dokonale rozvinul sedm členů probuzení (satta
bodždžhangá bhávitá hónti subhávitá). Tímto způsobem je obdařen silou
mnicha oproštěného od zákalů.
Skrze tuto sílu mnich oproštěný od
zákalů poznává odstranění zákalů: ´Mé zákaly jsou odstraněny´.
(7.)Dále, přátelé, mnich oproštěný od zákalů dokonale rozvinul
ušlechtilou osmičlennou stezku (arijó atthangikó maggó bhávitó hóti
subhávitó). Tímto způsobem je obdařen silou mnicha oproštěného od
zákalů.
Skrze tuto sílu mnich oproštěný od zákalů poznává odstranění
zákalů: ´Mé zákaly jsou odstraněny´.
Těchto sedm věcí by mělo být
uskutečněno.
Toto je sedmdesát věcí (iti imé sattati dhammá),
které jsou skutečné (bhútá), pravdivé (taččhá), takové (tathá) a ne jinaké
(avitathá), nepochybné (anaňňathá), správně Tathágatou dokonale pochopené
(sammá tathágaténa abhisambuddhá).
Osm
věcí (Attha dhammá)
(1.)Osm věcí je velice užitečných
(bahukárá).
(2.)Osm věcí by mělo být rozvinuto (bhávétabbá).
(3.)Osm věcí by mělo být plně pochopeno (pariňňejjá).
(4.)Osm věcí
by mělo být opuštěno (pahátabbá).
(5.)Osm věcí přispívá k úpadku
(hánabhágijá).
(6.)Osm věcí přispívá k rozvoji (visésabhágijá).
(7.)Osm věcí je těžko proniknutelných (duppatividždžhá).
(8.)Osm
věcí by mělo být přivedeno ke vzniku (uppádétabbá).
(9.)Osm věcí by
mělo být přímo poznáno (abhiňňejjá).
(10.)Osm věcí by mělo být
uskutečněno (saččhikátabbá).
(1.)Kterých osm věcí je velice
užitečných (bahukárá)?
Osm příčin a podmínek (attha hétu attha
paččajá) vedoucích k moudrosti a ke ztělesnění čistého [svatého] života
(ádibrahmačarijikája paňňája samvattanti), k získání nezískaného
(appatiladdhája patilábhája) a k růstu, rozvoji a dovršení získaného
(patiladdhája bhijjóbhávája vépullája bhávanája páripúrijá):
(1.)Zde,
přátelé, mnich žije v závislosti na svém učiteli (sattháram upanissája
viharati) nebo svých úctyhodných společnících v čistém životě
(garutthánijam sabrahmačárim). Je obdařen silným studem a strachem
vůči nim špatně jednat (tibbam hirottappam) a projevuje k nim lásku a úctu
(paččupatthitam hóti pémaňča gáravó ča). To je první příčina a podmínka
vedoucí k moudrosti...
(2.)Když takto žije v závislosti na svém
učiteli nebo svých úctyhodných společnících v čistém životě, je obdařen
silným studem a strachem vůči nim špatně jednat a projevuje k nim lásku a
úctu, čas od času k nim přistupuje, ptá se jich a táže se jich: ´Jak
je to, pane? Co je smyslem té věci?´ Takto mu onen ctihodný může
odhalit to, co pro něj bylo neodhalené (avivataňčéva vivaranti), objasnit
to, co pro něj bylo neobjasněné (anuttáníkataňča uttání karónti) a
odstranit pochybnosti o rozličných věcech (anékavihitésu dhammésu kankham
pativinódenti), které jsou předmětem pochybností (kankhátthánijésu). To je
druhá příčina a podmínka vedoucí k moudrosti...
(3.)Když od nich slyší
Dhammu (dhammam sutvá), dosahuje dvojího odvrácení [ztažení] (dvajéna
vúpakáséna sampádéti) - odvrácení [ztažení] od těla (kájavúpakáséna)
a odvrácení [ztažení] od mysli (čittavúpakáséna).
To je třetí příčina
a podmínka vedoucí k moudrosti...
(4.)Dále, přátelé, mnich je
ctnostný (sílavá), prodlévá střežen a kontrolován pravidly kázně
(pátimokkhasamvarasamvutó viharati), je obdařen uvědoměním oblasti
správného chování (áčáragóčarasampannó) a vidouc nebezpečí i v malých
chybách (anumattésu vadždžésu bhajadassáví) se cvičí v dodržování pravidel
cvičení (samádája sikkhati sikkhápadésu). To je čtvrtá příčina a podmínka
vedoucí k moudrosti...
(5.)Dále, přátelé, mnich je dobře
poučený (bahussutó hóti), pamatuje si a uchovává v mysli to, co
vyslechl (sutadháró sutasanničajó). Ty věci, které jsou dobré na počátku
(ádikaljáná), dobré uprostřed (madždžhekaljáná) a dobré na konci
(parijósánakaljáná), obdařené smyslem (sátthá) a dobrou skladbou [formou]
(sabjaňdžaná), prohlašující dokonalý a zcela očištěný svatý život
(kévalaparipunnam parisuddham brahmačarijam abhivadanti). V těchto věcech
je dobře poučený (bahussutá hónti), uchovává je v mysli (dhátá), recituje
je (vačasá), praktikuje je (paričitá), uvažuje o nich [reflektuje je]
(manasánupekkhitá) a proniká jimi svým zřením (ditthijá suppatividdhá). To
je pátá příčina a podmínka vedoucí k moudrosti...
(6.)Dále, přátelé,
mnich prodlévá energicky (áraddhavírijó viharati), když opustil
neprospěšné stavy (akusalánam dhammánam pahánája) a vstupuje do
prospěšných stavů (kusalánam dhammánam upasampadája). Je vytrvalý a pevný
v úsilí (thámavá dalhaparakkamó) a nezanedbává tyto prospěšné stavy
(anikkhittadhuró kusalésu dhammésu). To je šestá příčina a podmínka
vedoucí k moudrosti...
(7.)Dále, přátelé, mnich
je uvědomělý (satimá), je obdařen nejvyšším uvědoměním a
rozlišováním (paraména satinepakkéna samannágató). Pamatuje si a uchovává
v mysli (saritá anussaritá) to, co bylo dříve vykonáno nebo vyřčeno
(čirakatampi čirabhásitampi). To je sedmá příčina a podmínka vedoucí k
moudrosti...
(8.)Dále, přátelé, mnich prodlévá, nazíraje vznik a
zánik (udajabbajánupassí) pěti skupin ulpívání (paňčasu
upádánakkhandhésu):
Taková je hmota [tělesnost] (iti rúpam),
takový je vznik hmoty [tělesnosti] (iti rúpassa samudajó), takový je zánik
hmoty [tělesnosti] (iti rúpassa atthangamó).
Takové je pociťování (iti
védaná), takový je vznik pociťování (iti védanája samudajó), takový je
zánik pociťování (iti védanája atthangamó).
Takové je vnímání (iti
saňňá), takový je vznik vnímání (iti saňňája samudajó), takový je zánik
vnímání (iti saňňája atthangamó).
Takové jsou formace (iti sankhárá),
takový je vznik formací (iti sankháránam samudajó), takový je zánik
formací (iti sankháránam atthangamó).
Takové je vědomí (iti viňňánam),
takový je vznik vědomí (iti viňňánassa samudajó), takový je zánik vědomí
(iti viňňánassa atthangamó,ti). To je osmá příčina a podmínka vedoucí k
moudrosti...
Těchto osm věcí je velice užitečných.
(2.)Kterých
osm věcí by mělo být rozvinuto (bhávétabbá)?
Ušlechtilá osmičlenná
stezka (arijó atthangikó maggó):
(1.)Správný názor (sammá-ditthi).
(2.)Správné rozmýšlení (sammá-sankappó).
(3.)Správná řeč
(sammá-váčá).
(4.)Správné jednání (sammá-kammantó).
(5.)Správné
živobytí (sammá-ádžívó).
(6.)Správné úsilí (sammá-vájámó).
(7.)Správné uvědomění (sammá-sati).
(8.)Správné soustředění
(sammá-samádhi).
Těchto osm věcí by mělo být rozvinuto.
(3.)Kterých osm věcí by mělo být plně pochopeno (pariňňejjá)?
Osm světských stavů (attha lókadhammá):
(1.)Zisk (lábhó ča)
(2.)a ztráta (alábhó ča).
(3.)Sláva (jasó ča)
(4.)a nesláva
(ajasó ča).
(5.)Chvála (pasamsá ča)
(6.)a hana (nindá ča).
(7.)Štěstí (sukhaňča)
(8.)a neštěstí (dukkhaňča).
Těchto osm
věcí by mělo být plně pochopeno.
(4.)Kterých osm věcí by mělo být
opuštěno (pahátabbá)?
Osm špatností (attha miččhattá):
(1.)Špatný
názor (miččhá-ditthi).
(2.)Špatné rozmýšlení (miččhá-sankappó).
(3.)Špatná řeč (miččhá-váčá).
(4.)Špatné jednání
(miččhá-kammantó).
(5.)Špatné živobytí (miččhá-ádžívó).
(6.)Špatné
úsilí (miččhá-vájámó).
(7.)Špatné uvědomění (miččhá-sati).
(8.)Špatné soustředění (miččhá-samádhi).
Těchto osm věcí by mělo
být opuštěno.
(5.)Kterých osm věcí přispívá k úpadku
(hánabhágijá)?
Osm základů lenosti (attha kusítavatthúni):
(1.)Zde, přátelé, když má mnich vykonat nějakou činnost [práci]
(kammam kátabbam hóti), tak uvažuje:
´Mám vykonat tuto činnost.
Budu-li však konat tuto činnost , mé tělo se tím vyčerpá (mé kájó
kilamissati), a tak budu raději odpočívat [ležet] (nipadždžámí,ti).´
Když odpočívá [leží] (nipadždžati), tehdy v sobě neaktivuje energii
(na vírijam árabhati) za účelem získání nezískaného (appattassa pattijá),
dosažení nedosaženého (anadhigatassa adhigamája) a uskutečnění
neuskutečněného (asaččhikatassa saččhikirijája).
To je první základ
lenosti (kusítavatthu).
(2.)Dále, přátelé, když mnich vykonal nějakou
činnost [práci] (kammam katam hóti), tak uvažuje:
´Vykonal jsem
tuto činnost. Tím konáním se však mé tělo vyčerpalo (mé kájó kilantó), a
tak budu raději odpočívat [ležet] (nipadždžámí,ti).´
Když
odpočívá [leží], tehdy v sobě neaktivuje energii za účelem získání
nezískaného, dosažení nedosaženého a uskutečnění neuskutečněného. To je
druhý základ lenosti.
(3.)Dále, přátelé, když má mnich jít nějakou
stezkou (maggó gantabbó hóti), tak uvažuje:
´Mám jít touto
stezkou. Půjdu-li však touto stezkou, mé tělo se tím vyčerpá (mé kájó
kilamissati), a tak budu raději odpočívat [ležet].´
Když odpočívá
[leží], tehdy v sobě neaktivuje energii za účelem získání nezískaného,
dosažení nedosaženého a uskutečnění neuskutečněného. To je třetí základ
lenosti.
(4.)Dále, přátelé, když mnich jde nějakou stezkou (maggó gató
hóti), tak uvažuje:
´Jdu nyní touto stezkou. Tím, že jdu touto
stezkou se však mé tělo vyčerpalo (mé kájó kilantó), a tak budu raději
odpočívat [ležet] (nipadždžámí,ti).´
Když odpočívá [leží], tehdy
v sobě neaktivuje energii za účelem získání nezískaného, dosažení
nedosaženého a uskutečnění neuskutečněného. To je čtvrtý základ lenosti.
(5.)Dále, přátelé, když je mnich na almužní obchůzce vesnicí či městem
a neobdrží hrubé či jemné druhy jídla (na labhati lúkhassa vá panítassa vá
bhódžanassa), které potřebuje k nasycení (jávadattham páripúrim), tak
uvažuje:
´Jsem nyní na almužní obchůzce vesnicí či městem a
neobdržel jsem hrubé či jemné druhy jídla, které potřebuji k nasycení. Mé
tělo je však nyní vyčerpané a nezpůsobilé činnosti (mé kájó kilantó
akammaňňó), a tak budu raději odpočívat [ležet].´
Když odpočívá
[leží], tehdy v sobě neaktivuje energii za účelem získání nezískaného,
dosažení nedosaženého a uskutečnění neuskutečněného. To je pátý základ
lenosti.
(6.)Dále, přátelé, když je mnich na almužní obchůzce vesnicí
či městem a obdrží hrubé či jemné druhy jídla (labhati lúkhassa vá
panítassa vá bhódžanassa), které potřebuje k nasycení, tak uvažuje:
´Jsem nyní na almužní obchůzce vesnicí či městem a obdržel jsem
hrubé či jemné druhy jídla, které potřebuji k nasycení. Mé tělo je však
nyní těžké a nezpůsobilé činnosti, jako bych byl těhotný (mé kájó garukó
akammaňňó, másáčitam maňňe), a tak budu raději odpočívat [ležet].´
Když odpočívá [leží], tehdy v sobě neaktivuje energii za účelem
získání nezískaného, dosažení nedosaženého a uskutečnění neuskutečněného.
To je šestý základ lenosti.
(7.)Dále, přátelé, když se u mnicha objeví
nějaká drobná potíž (uppannó hóti appamattakó ábádhó), tak uvažuje:
´Objevila se u mně tato drobná potíž, a tak bude lepší raději
odpočívat [ležet] (atthi kappó nipadždžitum).´
Když odpočívá
[leží], tehdy v sobě neaktivuje energii za účelem získání nezískaného,
dosažení nedosaženého a uskutečnění neuskutečněného. To je sedmý základ
lenosti.
(8.)Dále, přátelé, když se mnich vyléčil a nedávno zotavil z
nějaké nemoci [choroby] (gilánávutthitó hóti ačiravutthitó gelaňňá), tak
uvažuje:
´Vyléčil jsem se a nedávno zotavil z této nemoci
[choroby], mé tělo je však zesláblé a nezpůsobilé činnosti (mé kájó
dubbaló akammaňňó), a tak budu raději odpočívat [ležet].´
Když
odpočívá [leží], tehdy v sobě neaktivuje energii za účelem získání
nezískaného, dosažení nedosaženého a uskutečnění neuskutečněného. To je
osmý základ lenosti.
Těchto osm věcí přispívá k úpadku.
(6.)Kterých osm věcí přispívá k rozvoji (visésabhágijá)?
Osm
základů aktivity (attha árambhavatthúni):
(1.)Zde, přátelé, když má
mnich vykonat nějakou činnost [práci] (kammam kátabbam hóti), tak uvažuje:
´Mám vykonat tuto činnost. Budu-li však konat tuto činnost, nebude
snadné při tom věnovat náležitou pozornost Buddhovu učení (na sukaram
buddhánam sásanam manasikátum), a tak v sobě raději aktivuji energi
(vírijam árabhámi) za účelem získání nezískaného (appattassa pattijá),
dosažení nedosaženého (anadhigatassa adhigamája) a uskutečnění
neuskutečněného (asaččhikatassa saččhikirijája).´
Tehdy v sobě
aktivuje energii (vírijam árabhati) za účelem získání nezískaného,
dosažení nedosaženého a uskutečnění neuskutečněného. To je první základ
aktivity (árambhavatthu).
(2.)Dále, přátelé, když mnich vykonal
nějakou činnost [práci] (kammam katam hóti), tak uvažuje:
´Vykonal
jsem tuto činnost. Kvůli té činnosti jsem však nemohl věnovat náležitou
pozornost Buddhovu učení (násakkhim buddhánam sásanam manasikátum), a tak
v sobě nyní raději aktivuji energi za účelem získání nezískaného, dosažení
nedosaženého a uskutečnění neuskutečněného.´
Tehdy v sobě
aktivuje energii za účelem získání nezískaného, dosažení nedosaženého a
uskutečnění neuskutečněného. To je druhý základ aktivity.
(3.)Dále,
přátelé, když má mnich jít nějakou stezkou (maggó gantabbó hóti), tak
uvažuje:
´Mám jít touto stezkou. Půjdu-li však touto stezkou,
nebude snadné při tom věnovat náležitou pozornost Buddhovu učení (na
sukaram buddhánam sásanam manasikátum), a tak v sobě raději aktivuji
energi za účelem získání nezískaného, dosažení nedosaženého a uskutečnění
neuskutečněného.´
Tehdy v sobě aktivuje energii za účelem získání
nezískaného, dosažení nedosaženého a uskutečnění neuskutečněného. To je
třetí základ aktivity.
(4.)Dále, přátelé, když mnich jde nějakou
stezkou (maggó gató hóti), tak uvažuje:
´Jdu nyní touto stezkou.
Tím, že jdu touto stezkou, nemohu věnovat náležitou pozornost Buddhovu
učení (násakkhim buddhánam sásanam manasikátum), a tak v sobě nyní raději
aktivuji energi za účelem získání nezískaného, dosažení nedosaženého a
uskutečnění neuskutečněného.´
Tehdy v sobě aktivuje energii za
účelem získání nezískaného, dosažení nedosaženého a uskutečnění
neuskutečněného. To je čtvrtý základ aktivity.
(5.)Dále, přátelé, když
je mnich na almužní obchůzce vesnicí či městem a neobdrží hrubé či jemné
druhy jídla (na labhati lúkhassa vá panítassa vá bhódžanassa), které
potřebuje k nasycení (jávadattham páripúrim), tak uvažuje:
´Jsem
nyní na almužní obchůzce vesnicí či městem a neobdržel jsem hrubé či jemné
druhy jídla, které potřebuji k nasycení. Mé tělo je však nyní lehké a
způsobilé k činnosti (mé kájó lahukó kammaňňó), a tak v sobě raději
aktivuji energi za účelem získání nezískaného, dosažení nedosaženého a
uskutečnění neuskutečněného.´
Tehdy v sobě aktivuje energii za
účelem získání nezískaného, dosažení nedosaženého a uskutečnění
neuskutečněného. To je pátý základ aktivity.
(6.)Dále, přátelé, když
je mnich na almužní obchůzce vesnicí či městem a obdrží hrubé či jemné
druhy jídla (labhati lúkhassa vá panítassa vá bhódžanassa), které
potřebuje k nasycení, tak uvažuje:
´Jsem nyní na almužní obchůzce
vesnicí či městem a obdržel jsem hrubé či jemné druhy jídla, které
potřebuji k nasycení. Mé tělo je nyní posilněné a způsobilé k činnosti (mé
kájó balavá kammaňňó), a tak v sobě raději aktivuji energi za účelem
získání nezískaného, dosažení nedosaženého a uskutečnění
neuskutečněného.´
Tehdy v sobě aktivuje energii za účelem získání
nezískaného, dosažení nedosaženého a uskutečnění neuskutečněného. To je
šestý základ aktivity.
(7.)Dále, přátelé, když se u mnicha objeví
nějaká drobná potíž (uppannó hóti appamattakó ábádhó), tak uvažuje:
´Objevila se u mně tato drobná potíž, je však možné, že tato potíž
bude narůstat (ábádhó pavaddhejja), a tak v sobě raději aktivuji energi za
účelem získání nezískaného, dosažení nedosaženého a uskutečnění
neuskutečněného.´
Tehdy v sobě aktivuje energii za účelem získání
nezískaného, dosažení nedosaženého a uskutečnění neuskutečněného. To je
sedmý základ aktivity.
(8.)Dále, přátelé, když se mnich vyléčil a
nedávno zotavil z nějaké nemoci [choroby] (gilánávutthitó hóti
ačiravutthitó gelaňňá), tak uvažuje:
´Vyléčil jsem se a nedávno
zotavil z této nemoci [choroby], je však možné, že se tato potíž vrátí
(ábádhó paččudávattejja), a tak v sobě raději aktivuji energi za účelem
získání nezískaného, dosažení nedosaženého a uskutečnění
neuskutečněného.´
Tehdy v sobě aktivuje energii za účelem získání
nezískaného, dosažení nedosaženého a uskutečnění neuskutečněného. To je
osmý základ aktivity.
Těchto osm věcí přispívá k rozvoji.
(7.)Kterých osm věcí je těžko proniknutelných (duppatividždžhá)?
Osm období, osm stavů, které neumožňují vedení čistého [svatého]
života (attha akkhaná asamajá brahmačarijavásája):
(1.)Zde, přátelé,
když se ve světě objevil Tathágata, zasloužilý a dokonale probuzený
(araham sammásambuddhó), a je vykládána Dhamma (dhammó ča desijati)
vedoucí k blaženosti, k utišení, k probuzení a k úplnému odpoutání
(ópasamikó parinibbánikó sambódhagáminí sugatappavéditó),
nějaký
jedinec se znovuzrodil v pekle (puggaló nirajam upapannó hóti).
To je první období, první stav, který neumožňuje vedení čistého života
(akkhanó asamajó brahmačarijavásája).
(2.)Dále, přátelé, když se ve
světě objevil Tathágata, zasloužilý a dokonale probuzený, a je vykládána
Dhamma vedoucí k blaženosti, k utišení, k probuzení a k úplnému odpoutání,
nějaký jedinec se znovuzrodil ve zvířecím světě [zvířecím lůně]
(puggaló tiraččhánajónim upapannó hóti).
To je druhé období,
druhý stav, který neumožňuje vedení čistého života.
(3.)Dále, přátelé,
když se ve světě objevil Tathágata, zasloužilý a dokonale probuzený, a je
vykládána Dhamma vedoucí k blaženosti, k utišení, k probuzení a k úplnému
odpoutání,
nějaký jedinec se znovuzrodil ve světě duchů (puggaló
pettivisajam upapannó hóti).
To je třetí období, třetí stav,
který neumožňuje vedení čistého života.
(4.)Dále, přátelé, když se ve
světě objevil Tathágata, zasloužilý a dokonale probuzený, a je vykládána
Dhamma vedoucí k blaženosti, k utišení, k probuzení a k úplnému odpoutání,
nějaký jedinec se znovuzrodil v některé z oblastí dlouhověkých
bohů (puggaló aňňataram díghájugam dévanikájam upapannó hóti).
To
je čtvrté období, čtvrtý stav, který neumožňuje vedení čistého života.
(5.)Dále, přátelé, když se ve světě objevil Tathágata, zasloužilý a
dokonale probuzený, a je vykládána Dhamma vedoucí k blaženosti, k utišení,
k probuzení a k úplnému odpoutání,
nějaký jedinec se zrodil za
hranicemi této země [ušlechtilých] (puggaló paččantimésu džanapadésu
paččádžátó hóti), mezi barbary a nevědomci (milakkhésu aviňňátárésu), v
místě, kam nepřišli žádní mniši ani mnišky, žádní laičtí žáci ani laické
žákyně (jattha natthi gati bhikkhúnam bhikkhunínam upásakánam
upásikánam).
To je páté období, pátý stav, který neumožňuje
vedení čistého života.
(6.)Dále, přátelé, když se ve světě objevil
Tathágata, zasloužilý a dokonale probuzený, a je vykládána Dhamma vedoucí
k blaženosti, k utišení, k probuzení a k úplnému odpoutání,
nějaký
jedinec se zrodil uprostřed této země [ušlechtilých] (puggaló
madždžhimésu džanapadésu paččádžátó hóti), ale je obdařen špatným názorem
a zvráceným viděním věcí (miččháditthikó viparítadassanó):
´Není
štědrost (natthi dinnam), není dávání (natthi jittham), není obětování
(natthi hutam). Nejsou plody ani následky správně či špatně vykonaných
činů (natthi sukatadukkatánam kammánam phalam vipáko). Není tento svět
(natthi ajam lókó), není onen svět (natthi para lókó). Není matka (natthi
mátá), není otec (natthi pitá), nejsou svévolně zrozené bytosti (natthi
sattá opapátiká). Nejsou ve světě asketové ani bráhmani (natthi lóke
samanabráhmaná), kteří správně odešli (sammaggatá), kteří správně
postupují [praktikují] (sammápatipanná) a kteří sami přímo poznali tento i
onen svět a ukazují ho (jé imaňča lókam paraňča lókam sajam abhiňňá
saččhikatvá pavédentí,ti).´
To je šesté období, šestý stav, který
neumožňuje vedení čistého života.
(7.)Dále, přátelé, když se ve světě
objevil Tathágata, zasloužilý a dokonale probuzený, a je vykládána Dhamma
vedoucí k blaženosti, k utišení, k probuzení a k úplnému odpoutání,
nějaký jedinec se zrodil uprostřed této země [ušlechtilých]
(puggaló madždžhimésu džanapadésu paččádžátó hóti), ale je hloupý
(duppaňňó), omezený (džaló), otupělý (elamúgó) a neschopný pochopit smysl
toho, co bylo dobře řečeno či špatně řečeno (nappatibaló
subhásitadubbhásitánamatthamaňňátum).
To je sedmé období, sedmý
stav, který neumožňuje vedení čistého života.
(8.)Dále, přátelé,
když není vykládána Dhamma (dhammó ča na desijati) vedoucí k
blaženosti, k utišení, probuzení a k úplnému odpoutání,
nějaký jedinec
se zrodil byť uprostřed této země [ušlechtilých] a je moudrý (paňňavá),
není omezený (adžaló), není otupělý (anelamúgó) a je schopný pochopit
smysl toho, co bylo dobře řečeno či špatně řečeno (patibaló
subhásitadubbhásitánamatthamaňňátum).
To je osmé období, osmý
stav, který neumožňuje vedení čistého života.
Těchto osm věcí je těžko
proniknutelných.
(8.)Kterých osm věcí by mělo být přivedeno ke
vzniku (uppádétabbá)?
Osm myšlenek velkého člověka (attha
mahápurisavitakká):
(1.)Tato Dhamma je pro toho, kdo má málo přání
(appiččhassájam dhammó), tato Dhamma není pro toho, kdo má mnoho přání
(nájam dhammó mahiččhassa).
(2.)Tato Dhamma je pro toho, kdo je
spokojený (santutthassájam dhammó), tato Dhamma není pro toho, kdo je
nespokojený (nájam dhammó asantutthassa).
(3.)Tato Dhamma je pro toho,
kdo dlí v odloučení (pavivittassájam dhammó), tato Dhamma není pro toho,
kdo se těší ze společnosti (nájam dhammó sanghanikárámassa).
(4.)Tato
Dhamma je pro toho, kdo je energický (áraddhavírijassájam dhammó), tato
Dhamma není pro toho, kdo je líný (nájam dhammó kusítassa).
(5.)Tato
Dhamma je pro toho, kdo má ustavené uvědomění (upatthitasatissájam
dhammó), tato Dhamma není pro toho, kdo postrádá uvědomění (nájam dhammó
mutthassatissa).
(6.)Tato Dhamma je pro toho, kdo je soustředěný
(samáhitassájam dhammó), tato Dhamma není pro toho, kdo je nesoustředěný
(nájam dhammó asamáhitassa).
(7.)Tato Dhamma je pro toho, kdo je
moudrý (paňňavató ajam dhammó), tato Dhamma není pro toho, kdo je nemoudrý
(nájam dhammó duppaňňassa).
(8.)Tato Dhamma je pro toho, kdo není
mentálně rozbujelý (nippapaňčassájam dhammó), tato Dhamma není pro toho,
kdo se těší z mentální rozbujelosti (nájam dhammó papaňčárámassáti).
Těchto osm věcí by mělo být přivedeno ke vzniku.
(9.)Kterých
osm věcí by mělo být přímo poznáno (abhiňňejjá)?
Osm oblastí ovládnutí
(attha abhibhájatanáni):
(1.)Někdo, kdo vnímá svou vlastní
[vnitřní] tělesnost [tvar] (adždžhattam rúpasaňňí ékó), vidí omezené
vnější tvary (bahiddhá rúpáni passati parittáni), krásné či ošklivé
(suvannadubbannáni), a vnímá je takto (évamsaňňí hóti): 'Ovládl jsem a
jako takové je znám a vidím' (´táni abhibhujja džánámi passámí,ti´). To je
první oblast ovládnutí (idam pathamam abhibhájatanam).
(2.)Někdo, kdo vnímá svou vlastní tělesnost, vidí
neomezené (appamánáni) vnější tvary, krásné či ošklivé, a vnímá je
takto: 'Ovládl jsem a jako takové je znám a vidím.' To je druhá oblast
ovládnutí (idam dutijam abhibhájatanam).
(3.)Někdo, kdo
nevnímá svou vlastní tělesnost (adždžhattam arúpasaňňí ékó), vidí omezené
vnější tvary, krásné či ošklivé, a vnímá je takto: 'Ovládl jsem a
jako takové je znám a vidím.' To je třetí oblast ovládnutí (idam tatijam
abhibhájatanam).
(4.)Někdo, kdo nevnímá svou vlastní
tělesnost, vidí neomezené vnější tvary, krásné či ošklivé, a vnímá je
takto: 'Ovládl jsem a jako takové je znám a vidím.' To je čtvrtá oblast
ovládnutí (idam čatuttham abhibhájatanam).
(5.)Někdo, kdo
nevnímá svou vlastní tělesnost, vidí vnější tvary, modré (níláni), s
modrou barvou, s modrým vzhledem, jako je třeba modrý květ lnu nebo modrá
látka z Báránasí, na obou stranách zarovnaná, právě tak někdo, kdo nevnímá
subjektivně tvary, vidí vnější tvary, modré, s modrou barvou, s modrým
vzhledem, a vnímá je takto: 'Ovládl jsem a jako takové je znám a vidím.'
To je pátá oblast ovládnutí (idam paňčamam abhibhájatanam).
(6.)Někdo, kdo nevnímá svou vlastní tělesnost, vidí
vnější tvary, žluté (pítáni), se žlutou barvou, se žlutým vzhledem,
jako je třeba žlutý květ kanikáru nebo žlutá látka z Báránasí, na obou
stranách zarovnaná, právě tak někdo, kdo nevnímá subjektivně tvary, vidí
vnější tvary, žluté, se žlutou barvou, se žlutým vzhledem, a vnímá je
takto: 'Ovládl jsem a jako takové je znám a vidím.' To je šestá oblast
ovládnutí (idam čhattham abhibhájatanam).
(7.)Někdo, kdo
nevnímá svou vlastní tělesnost, vidí vnější tvary, červené
(lóhitakáni), s červenou barvou, s červeným vzhledem, jako je třeba
červený květ bandhudžívaku nebo červená látka z Báránasí, na obou stranách
zarovnaná, právě tak někdo, kdo nevnímá subjektivně tvary, vidí vnější
tvary, červené, s červenou barvou, s červeným vzhledem, a vnímá je takto:
'Ovládl jsem a jako takové je znám a vidím.' To je sedmá oblast ovládnutí
(idam sattamam abhibhájatanam).
(8.)Někdo, kdo nevnímá svou
vlastní tělesnost, vidí vnější tvary, bílé (ódátáni), s bílou barvou,
s bílým vzhledem, jako je třeba bílá Jitřenka nebo bílá látka z Báránasí,
na obou stranách zarovnaná, právě tak někdo, kdo nevnímá subjektivně
tvary, vidí vnější tvary, bílé, s bílou barvou, s bílým vzhledem, a vnímá
je takto: 'Ovládl jsem a jako takové je znám a vidím.' To je osmá oblast
ovládnutí (idam atthamam abhibhájatanam).
Těchto osm věcí by mělo být
přímo poznáno.
(10.)Kterých osm věcí by mělo být uskutečněno
(saččhikátabbá)?
Osm osvobození (attha vimokkhá):
(1.)Někdo
obdařený tělesností [tvarem] (rúpí) vidí tvary (rúpáni passati).
To je
první osvobození (ajam pathamó vimokkhó).
(2.)Někdo, kdo nevnímá
vlastní [vnitřní] tělesnost (adždžhattam arúpasaňňí) vidí vnější tvary
(bahiddhá rúpáni passati).
To je druhé osvobození (ajam dutijó
vimokkhó).
(3.)Někdo je zaměřen pouze na vjem krásy (subhantéva
adhimuttó hóti).
To je třetí osvobození (ajam tatijó vimokkhó).
(4.)Někdo, s úplným (sabbaso) překonáním (samatikkamá) vnímání hmoty
[tělesnosti] (rúpasaňňánam), s ukončením (atthangamá) vnímání odporu
(patighasaňňánam), s nevěnováním pozornosti (amanasikárá) vnímání
rozmanitosti (nánattasaňňánam), s myšlenkou: ´Nekonečný prostor (anantó
ákásó),´ vstupuje a prodlévá (upasampadždža viharati) v oblasti
nekonečného prostoru (ákásánaňčájatanam).
To je čtvrté osvobození
(ajam čatutthó vimokkhó).
(5.)Někdo, s úplným překonáním oblasti
nekonečného prostoru, s myšlenkou: ´Nekonečné vědomí (anantam viňňánam),´
vstupuje a prodlévá v oblasti nekonečného vědomí (viňňánaňčájatanam).
To je páté osvobození (ajam paňčamó vimokkhó).
(6.)Někdo, s úplným
překonáním oblasti nekonečného vědomí, s myšlenkou: ´Nic neexistuje
(natthi kiňčí),´ vstupuje a prodlévá v oblasti nicoty (ákiňčaňňájatanam).
To je šesté osvobození (ajam čhatthó vimokkhó).
(7.)Někdo, s
úplným překonáním oblasti nicoty, vstupuje a prodlévá v oblasti
ani-vnímání-ani-nevnímání (névasaňňánásaňňájatanam).
To je sedmé
osvobození (ajam sattamó vimokkhó).
(8.)Někdo, s úplným překonáním
oblasti ani-vnímání-ani-nevnímání, vstupuje a prodlévá ve stavu ustání
vnímání a pociťování (saňňávédajitaniródham).
To je osmé osvobození
(ajam atthamó vimokkhó). Těchto osm věcí by mělo být uskutečněno.
Toto je osmdesát věcí (iti imé asíti dhammá), které jsou skutečné
(bhútá), pravdivé (taččhá), takové (tathá) a ne jinaké (avitathá),
nepochybné (anaňňathá), správně Tathágatou dokonale pochopené (sammá
tathágaténa abhisambuddhá).
Devět věcí
(Nava dhammá)
(1.)Devět věcí je velice užitečných
(bahukárá),
(2.)Devět věcí by mělo být rozvinuto (bhávétabbá),
(3.)Devět věcí by mělo být plně pochopeno (pariňňejjá),
(4.)Devět
věcí by mělo být opuštěno (pahátabbá),
(5.)Devět věcí přispívá k
úpadku (hánabhágijá),
(6.)Devět věcí přispívá k rozvoji
(visésabhágijá),
(7.)Devět věcí je těžko proniknutelných
(duppatividždžhá),
(8.)Devět věcí by mělo být přivedeno ke vzniku
(uppádétabbá),
(9.)Devět věcí by mělo být přímo poznáno (abhiňňejjá),
(10.)Devět věcí by mělo být uskutečněno (saččhikátabbá).
(1.)Kterých devět věcí je velice užitečných (bahukárá)?
Devět
věcí zakořeněných v důkladné pozornosti (nava jónisómanasikáramúlaká
dhammá):
(1.)Kdo je obdařen důkladnou pozorností (jónisómanasikarótó),
v tom se zrodí radost (pámodždžam džájati).
(2.)Kdo se
raduje, v tom se zrodí nadšení (pamuditassa píti džájati).
(3.)Tělo toho, kdo pociťuje nadšení se zklidní (pítimanassa
kájó passambhati).
(4.)Kdo má zklidněné tělo, ten pociťuje
blaženost (passaddhakájó sukham védéti).
(5.)Mysl toho, kdo
pociťuje blaženost se soustředí (sukhinó čittam samádhijati).
(6.)Kdo má soustředěnou mysl, ten poznává a vidí věci tak, jak
skutečně jsou (samáhite čitte jathábhútam džánáti passati).
(7.)Kdo poznává a vidí věci tak, jak skutečně jsou, ten se [od nich]
odvrátí (jathábhútam džánam passam nibbindati).
(8.)Kdo se
odvrátí, ten ztratí vášeň (nibbindam viradždžati).
(9.)Kdo
ztratí vášeň, ten se osvobodí (virágá vimuččati).
Těchto
devět věcí je velice užitečných.
(2.)Kterých devět věcí by mělo
být rozvinuto (bhávétabbá)?
Děvět členů snahy o dokonalé očištění
(nava párisuddhipadhánijangáni):
(1.)Očištění ctnosti jakožto člen
snahy o dokonalé očištění (síla-visuddhi párisuddhipadhánijangam).
(2.)Očištění mysli jakožto člen snahy o dokonalé očištění
(čitta-visuddhi párisuddhipadhánijangam).
(3.)Očištění názoru jakožto
člen snahy o dokonalé očištění (ditthi-visuddhi párisuddhipadhánijangam).
(4.)Očištění překonáním pochybností jakožto člen snahy o dokonalé
očištění (kankhávitarana-visuddhi párisuddhipadhánijangam).
(5.)Očištění poznáním a viděním toho, co je stezka a toho, co není
stezka
jakožto člen snahy o dokonalé očištění
(maggámaggaňánadassana-visuddhi párisuddhipadhánijangam).
(6.)Očištění
poznáním a viděním postupu [po stezce] jakožto člen snahy o dokonalé
očištění (patipadáňánadassana-visuddhi párisuddhipadhánijangam).
(7.)Očištění poznáním a viděním [věcí] jakožto člen snahy o dokonalé
očištění (ňánadassana-visuddhi párisuddhipadhánijangam).
(8.)Očištění
moudrosti jakožto člen snahy o dokonalé očištění (paňňá-visuddhi
párisuddhipadhánijangam).
(9.)Očištění osvobození jakožto člen snahy o
dokonalé očištění (vimutti-visuddhi párisuddhipadhánijangam).
Těchto
devět věcí by mělo být rozvinuto.
(3.)Kterých devět věcí by mělo
být plně pochopeno (pariňňejjá)?
Devět příbytků [životních stavů]
bytostí (nava sattávásá):
(1.)Existují bytosti s rozličnými těly
(sattá nánattakájá) a rozličným vnímáním (nánattasaňňinó). Jsou to lidské
bytosti (manussá), někteří bohové (ékačče ča dévá) a některé bytosti z
bědných stavů (ékačče ča vinipátiká). To je první příbytek bytostí (ajam
pathamó sattávásó).
(2.)Existují bytosti s rozličnými těly (sattá
nánattakájá) a jednotným vnímáním (ékattasaňňinó). Jsou to bohové patřící
do skupiny Brahmů (dévá brahmakájiká), kteří vyvstali v této oblasti jako
první (pathamábhinibbattá).
To je druhý příbytek bytostí (ajam dutijó
sattávásó).
(3.)Existují bytosti s jednotnými těly (sattá ékattakájá)
a rozličným vnímáním (nánattasaňňinó). Jsou to Zářící bohové (dévá
ábhassará). To je třetí příbytek bytostí (ajam tatijó sattávásó).
(4.)Existují bytosti s jednotnými těly (sattá ékattakájá) a jednotným
vnímáním (ékattasaňňinó). Jsou to Třpytiví bohové (dévá subhakinhá). To je
čtvrtý příbytek bytostí (ajam čatutthó sattávásó).
(5.)Existují
bytosti bez vnímání (sattá asaňňinó) a bez zakoušení (appatisamvédinó).
Jsou to Nevnímající bohové (dévá asaňňasattá). To je pátý příbytek bytostí
(ajam paňčamó sattávásó).
(6.)Existují bytosti, které s úplným
překonáním (sattá sabbasó samatikkamá) vnímání hmoty [tělesnosti]
(rúpasaňňánam), s ukončením vnímání odporu (atthangamá patighasaňňánam), s
nevěnováním pozornosti vnímání rozmanitosti (amanasikárá nánattasaňňánam),
s myšlenkou: ´Nekonečný prostor´ (´anantó ákásó,ti´) dosahují oblasti
nekonečného prostoru (ákásánaňčájatanúpagá). To je šestý příbytek bytostí
(ajam čhatthó sattávásó).
(7.)Existují bytosti, které s úplným
překonáním oblasti nekonečného prostoru (ákásánaňčájatanam), s myšlenkou:
´Nekonečné vědomí´ (´anantam viňňánan,ti´) dosahují oblasti nekonečného
vědomí (viňňánaňčájatanúpagá). To je sedmý příbytek bytostí (ajam sattamó
sattávásó).
(8.)Existují bytosti, které s úplným překonáním oblasti
nekonečného vědomí (viňňánaňčájatanam), s myšlenkou: ´Nic neexistuje´
(´natthi kiňčí,ti´) dosahují oblasti nicoty (ákiňčaňňájatanúpagá). To je
osmý příbytek bytostí (ajam atthamó sattávásó).
(9.)Existují bytosti,
které s úplným překonáním oblasti nicoty (ákiňčaňňájatanam) dosahují
oblasti ani-vnímání-ani-nevnímání (névasaňňánásaňňájatanúpagá). To je
devátý příbytek bytostí (ajam navamó sattávásó).
Těchto devět věcí by
mělo být plně pochopeno.
(4.)Kterých devět věcí by mělo být
opuštěno (pahátabbá)?
Devět věcí zakořeněných v toužení (nava
tanhámúlaká dhammá):
(1.)Na toužení je závislé hledání
(tanham patičča parijésaná).
(2.)Na hledání je závislý zisk
(parijésanam patičča lábhó).
(3.)Na zisku je závislé dosažení
svého přání (lábham patičča viniččhajó).
(4.)Na dosažení svého
přání je závislá toužebná vášeň (viniččhajam patičča čhandarágó).
(5.)Na toužebné vášni je závislá připoutanost (čhandarágam
patičča adždžhósánam).
(6.)Na připoutanosti je závislé
přivlastňování (adždžhósánam patičča pariggahó).
(7.)Na
přivlastňování je závislé sobectví (pariggaham patičča
maččharijam).
(8.)Na sobectví je závislé [úzkostlivé] střežení
[svého vlastnictví] (maččharijam patičča árakkhó).
(9.)A z důvodu
takového [úzkostlivého] střežení [svého vlastnictví] (árakkhádhikaranam)
vzniká mnoho zlých a neprospěšných věcí (anéké pápaká akusalá dhammá
sambhavanti), jako zraňování holemi a zbraněmi, hádky, sváry, rozepře a
válčení, nepřátelství, pomlouvání a lhaní
(dandádánasatthádánakalahaviggahavivádatuvamtuvampesuňňamusávádá).
Těchto devět věcí by mělo být opuštěno.
(5.)Kterých devět věcí
přispívá k úpadku (hánabhágijá)?
Devět základů zloby (nava
ághátavatthúni):
(1.)´Způsobil mi škodu´ (´anattham mé ačarí,ti´) -
tato myšlenka váže zlobu (ághátam bandhati).
(2.)´Způsobuje mi škodu´
(´anattham mé čaratí,ti´) - tato myšlenka váže zlobu.
(3.)´Způsobí mi
škodu´ (´anattham mé čarissatí,ti´) - tato myšlenka váže zlobu.
(4.)´Způsobil škodu tomu, kdo je mi milý a drahý´ (´pijassa mé
manápassa anattham ačarí,ti´) - tato myšlenka váže zlobu.
(5.)´Způsobuje škodu tomu, kdo je mi milý a drahý´ (´pijassa mé
manápassa anattham čaratí,ti´) - tato myšlenka váže zlobu.
(6.)´Způsobí škodu tomu, kdo je mi milý a drahý´ (´pijassa mé
manápassa anattham čarissatí,ti´) - tato myšlenka váže zlobu.
(7.)´Způsobil užitek tomu, kdo mi není milý a drahý´ (´appijassa mé
amanápassa attham ačarí,ti´) - tato myšlenka váže zlobu.
(8.)´Způsobuje užitek tomu, kdo mi není milý a drahý´ (´appijassa mé
amanápassa attham čaratí,ti´) - tato myšlenka váže zlobu.
(9.)´Způsobí
užitek tomu, kdo mi není milý a drahý´ (´appijassa mé amanápassa attham
čarissatí,ti´) - tato myšlenka váže zlobu.
Těchto devět věcí přispívá
k úpadku.
(6.)Kterých devět věcí přispívá k rozvoji
(visésabhágijá)?
Devět způsobů ovládnutí zloby (nava
ághátapativinajá):
(1.)´Způsobil mi škodu´ - ´Co dobrého však může
přinést ovládnutí této zloby?´ (´tam kutettha labbhá,ti ághátam
pativinéti´)
(2.)´Způsobuje mi škodu´ - ´Co dobrého však může přinést
ovládnutí této zloby?´
(3.)´Způsobí mi škodu´ - ´Co dobrého však může
přinést ovládnutí této zloby?´
(4.)´Způsobil škodu tomu, kdo je mi
milý a drahý´ - ´Co dobrého však může přinést ovládnutí této zloby?´
(5.)´Způsobuje škodu tomu, kdo je mi milý a drahý´ - ´Co dobrého však
může přinést ovládnutí této zloby?´
(6.)´Způsobí škodu tomu, kdo je mi
milý a drahý´ - ´Co dobrého však může přinést ovládnutí této zloby?´
(7.)´Způsobil užitek tomu, kdo mi není milý a drahý´ - ´Co dobrého
však může přinést ovládnutí této zloby?´
(8.)´Způsobuje užitek tomu,
kdo mi není milý a drahý´ - ´Co dobrého však může přinést ovládnutí této
zloby?´
(9.)´Způsobí užitek tomu, kdo mi není milý a drahý´ - ´Co
dobrého však může přinést ovládnutí této zloby?´
Těchto devět věcí
přispívá k rozvoji.
(7.)Kterých devět věcí je těžko
proniknutelných (duppatividždžhá)?
Devět rozličností (nava nánattá):
(1.)V závislosti na rozličných prvcích [elementech]
(dhátunánattam patičča)
(2.)vzniká rozličný [smyslový] dotek
(uppadždžati phassanánattam).
(3.)V závislosti na rozličném
[smyslovém] doteku (phassanánattam patičča) vzniká rozličné
pociťování (uppadždžati védanánattam).
(4.)V závislosti na
rozličném pociťování (védanánánattam patičča) vzniká rozličné
vnímání (uppadždžati saňňánánattam).
(5.)V závislosti na
rozličném vnímání (saňňánánattam patičča) vzniká rozličné myšlení
[motivace] (uppadždžati sankappanánattam).
(6.)V závislosti
na rozličném myšlení [motivaci] (sankappanánattam patičča) vzniká
rozličná vůle [touha] (uppadždžati čhandanánattam).
(7.)V
závislosti na rozličné vůli [touze] (čhandanánattam patičča) vzniká
rozličná horečnatost (uppadždžati pariláhanánattam).
(8.)V
závislosti na rozličné horečnatosti (pariláhanánattam patičča) vzniká
rozličné hledání (uppadždžati parijésanánánattam).
(9.)V
závislosti na rozličném hledání (parijésanánánattam patičča) vzniká
rozličný zisk (uppadždžati lábhanánattam).
Těchto devět věcí
je těžko proniknutelných.
(8.)Kterých devět věcí by mělo být
přivedeno ke vzniku (uppádétabbá)?
Devět vnímání (nava saňňá):
(1.)Vnímání odpornosti [tělesné nečistoty] (asubhasaňňá).
(2.)Vnímání smrti (maranasaňňá).
(3.)Vnímání odpudivosti jídla
(áhárepatikúlasaňňá).
(4.)Vnímání nezaujatosti [nelibosti] vůči celému
světu (sabbalóke-anabhiratasaňňá).
(5.)Vnímání nestálosti
(aniččasaňňá).
(6.)Vnímání strasti v nestálosti (aničče dukkhasaňňá).
(7.)Vnímání ne-já ve strasti (dukkhe anattasaňňá).
(8.)Vnímání
opuštění (pahánasaňňá).
(9.)Vnímání bezvášnivosti (virágasaňňá).
Těchto devět věcí by mělo být přivedeno ke vzniku.
(9.)Kterých
devět věcí by mělo být přímo poznáno (abhiňňejjá)?
Devět po sobě
jdoucích dlení (nava anupubbavihárá):
(1.)Zde, přátelé, mnich zcela
odloučen od smyslných požitků (viviččéva káméhi), odloučen od
neprospěšných stavů (vivičča akusaléhi dhamméhi), vstupuje a prodlévá
(upasampadždža viharati) v prvním meditačním pohroužení (pathamam
džhánam), které je doprovázeno myšlením (savitakkam) a rozvažováním
(savičáram) a je naplněno nadšením a blahem zrozeným z odloučení
(vivékadžam pítisukham).
(2.)A dále, s utišením myšlení a rozvažování
(vitakkavičáránam vúpasamá) vstupuje a prodlévá v druhém meditačním
pohroužení (dutijam džhánam), v němž je mysl sjednocena
(ékodibháva), ve vnitřním uspokojení (adždžhattam sampasádanam), bez
myšlení (avitakkam), bez rozvažování (avičáram), naplněna nadšením a
blahem zrozeným ze soustředění (samádhidžam pítisukham).
(3.)A dále, s
vymizením nadšení (pítijá virágá) prodlévá vyrovnaně (upekkhakó viharati),
s uvědoměním (sató) a jasným chápáním (sampadžánó), zakoušeje stav
tělesného blaha (sukhaňča kájéna patisamvédéti), o němž ušlechtilí (arijá)
prohlašují: ´Ten, kdo je vyrovnaný (upekkhakó) a uvědomělý (satimá)
prodlévá blaženě (sukhavihárí).´ Takto vstupuje a prodlévá ve třetím
meditačním pohroužení (tatijam džhánam).
(4.)A dále, s opuštěním
(paháná) blaženosti (sukhassa) i strasti (dukkhassa), s ukončením
(atthangamá) dřívější (pubbéva) radosti (sómanassa) i žalu (dómanassa),
vstupuje a prodlévá ve čtvrtém meditačním pohroužení (čatuttham
džhánam), jež není ani strastné ani blažené (adukkhamasukham), které
je očištěnou vyrovnaností a uvědoměním (upekkhásatipárisuddhim).
(5.)A
dále, s úplným (sabbasó) překonáním (samatikkamá) vnímání tvarů
[tělesnosti] (rúpasaňňánam), s ukončením (atthangamá) vnímání odporu
(patighasaňňánam), s nevěnováním pozornosti (amanasikárá) vnímání
rozmanitosti (nánattasaňňánam), s myšlenkou: ´Nekonečný prostor (anantó
ákásó),´ vstupuje a prodlévá (upasampadždža viharati) v oblasti
nekonečného prostoru (ákásánaňčájatanam).
(6.)A dále, s úplným
překonáním oblasti nekonečného prostoru, s myšlenkou: ´Nekonečné vědomí
(anantam viňňánam),´ vstupuje a prodlévá v oblasti nekonečného vědomí
(viňňánaňčájatanam).
(7.)A dále, s úplným překonáním oblasti
nekonečného vědomí, s myšlenkou: ´Nic neexistuje (natthi kiňčí),´ vstupuje
a prodlévá v oblasti nicoty [ničeho] (ákiňčaňňájatanam).
(8.)A dále, s úplným překonáním oblasti nicoty, vstupuje a
prodlévá v oblasti ani-vnímání-ani-nevnímání
(névasaňňánásaňňájatanam).
(9.)A dále, s úplným překonáním
oblasti ani-vnímání-ani-nevnímání, vstupuje a prodlévá ve
stavu ustání vnímání a pociťování (saňňávédajitaniródham).
Těchto devět věcí by mělo být přímo poznáno.
(10.)Kterých
devět věcí by mělo být uskutečněno (saččhikátabbá)?
Devět po sobě
jdoucích stavů ustání (nava anupubbaniródhá):
(1.)Kdo dosáhne stavu
prvního meditačního pohroužení (pathamam džhánam samápannassa), u toho
ustává vnímání smyslových požitků (kámasaňňá niruddhá hóti).
(2.)Kdo dosáhne stavu druhého [meditačního] pohroužení (dutijam
džhánam samápannassa), u toho ustává myšlení a
rozvažování (vitakkavičárá niruddhá hónti).
(3.)Kdo dosáhne stavu
třetího [meditačního] pohroužení (tatijam džhánam samápannassa), u toho
ustává nadšení (píti niruddhá hóti).
(4.)Kdo dosáhne stavu
čtvrtého [meditačního] pohroužení (čatuttham džhánam samápannassa), u toho
ustává nadechování a vydechování (assásapassásá niruddhá
hónti).
(5.)Kdo dosáhne oblasti nekonečného prostoru
(ákásánaňčájatanam samápannassa), u toho ustává vnímání tvarů
[tělesnosti] (rúpasaňňá niruddhá hóti).
(6.)Kdo dosáhne oblasti
nekonečného vědomí (viňňánaňčájatanam samápannassa), u toho
ustává vnímání oblasti nekonečného prostoru
(ákásánaňčájatanasaňňá niruddhá hóti).
(7.)Kdo dosáhne oblasti
nicoty (ákiňčaňňájatanam samápannassa), u toho ustává vnímání oblasti
nekonečného vědomí (viňňánaňčájatanasaňňá niruddhá hóti).
(8.)Kdo
dosáhne oblasti ani-vnímání-ani-nevnímání (névasaňňánásaňňájatanam
samápannassa), u toho ustává vnímání oblasti nicoty
(ákiňčaňňájatanasaňňá niruddhá hóti).
(9.)Kdo dosáhne stavu
ustání vnímání a pociťování (saňňávédajitaniródham samápannassa), u toho
ustává vnímání a pociťování (saňňá ča védaná ča niruddhá
hónti).
Těchto devět věcí by mělo být uskutečněno.
Toto
je devadesát věcí (iti imé navuti dhammá), které jsou skutečné (bhútá),
pravdivé (taččhá), takové (tathá) a ne jinaké (avitathá), nepochybné
(anaňňathá), správně Tathágatou dokonale pochopené (sammá tathágaténa
abhisambuddhá).
Deset věcí (Dasa
dhammá)
(1.)Deset věcí je velice užitečných
(bahukárá).
(2.)Deset věcí by mělo být rozvinuto (bhávétabbá).
(3.)Deset věcí by mělo být plně pochopeno (pariňňejjá).
(4.)Deset
věcí by mělo být opuštěno (pahátabbá).
(5.)Deset věcí přispívá k
úpadku (hánabhágijá).
(6.)Deset věcí přispívá k rozvoji
(visésabhágijá).
(7.)Deset věcí je těžko proniknutelných
(duppatividždžhá).
(8.)Deset věcí by mělo být přivedeno ke vzniku
(uppádétabbá).
(9.)Deset věcí by mělo být přímo poznáno (abhiňňejjá).
(10.)Deset věcí by mělo být uskutečněno (saččhikátabbá).
(1.)Kterých deset věcí je velice užitečných (bahukárá)?
Deset
věcí, které poskytují ochranu (dasa náthakaranádhammá):
(1.)[Ctnost] Zde, přátelé, mnich je ctnostný
(sílavá), prodlévá střežen a kontrolován pravidly kázně
(pátimokkhasamvarasamvutó viharati), je obdařen uvědoměním oblasti
správného chování (áčáragóčarasampannó) a vidouc nebezpečí i v malých
chybách (anumattésu vadždžésu bhajadassáví) se cvičí v dodržování pravidel
cvičení (samádája sikkhati sikkhápadésu). Tato věc poskytuje ochranu.
(2.)[Učenost] Dále, přátelé, mnich je dobře poučený
(bahussutó hóti), pamatuje si a uchovává v mysli to, co vyslechl
(sutadháró sutasanničajó). Ty věci, které jsou dobré na počátku
(ádikaljáná), dobré uprostřed (madždžhekaljáná) a dobré na konci
(parijósánakaljáná), obdařené smyslem (sátthá) a dobrou skladbou [formou]
(sabjaňdžaná), prohlašující dokonalý a zcela očištěný svatý život
(kévalaparipunnam parisuddham brahmačarijam abhivadanti). V těchto věcech
je dobře poučený (bahussutá hónti), uchovává je v mysli (dhátá), recituje
je (vačasá), praktikuje je (paričitá), uvažuje o nich [reflektuje je]
(manasánupekkhitá) a proniká jimi svým zřením (ditthijá suppatividdhá).
Tato věc poskytuje ochranu.
(3.)[Přátelskost] Dále,
přátelé, mnich je dobrým přítelem (kaljánamittó hóti), dobrým
společníkem (kaljánasahájó), dobrým druhem (kaljánasampavankó). Tato věc
poskytuje ochranu.
(4.)[Přívětivost] Dále,
přátelé, mnich je přívětivý [přístupný] (suvačó hóti), obdařený
přívětivou povahou (sóvačassakaranéhi dhamméhi smannágató), snadno přijímá
a chápe dar poučení (khamó padakkhinaggáhí anusásanim). Tato věc poskytuje
ochranu.
(5.)[Péče] Dále, přátelé, cokoliv má mnich
udělat pro své společníky v čistém životě (sabrahmačárínam uččávačáni
kimkaraníjáni), je v tom zručný (dakkhó), ne laxní (analasó), je při tom
obdařen předvídavostí (tatrupájája vímamsája samannágató), správně ty věci
vykonává a připravuje (alam kátum alam samvidhátum). Tato věc poskytuje
ochranu.
(6.)[Radost z Dhammy] Dále, přátelé, mnich
se těší z Dhammy (dhammakámó hóti), je mu milé o ní rozmlouvat
(pijasamudáháró) a zvláště se raduje z pokročilé Dhammy a disciplíny
(abhidhamme abhivinaje ulárapámodždžó). Tato věc poskytuje ochranu.
(7.)[Spokojenost] Dále, přátelé, mnich je spokojený s
jakýmkoliv rouchem, almužním jídlem, příbytkem či lékem pro případ nemoci
(bhikkhu santutthó hóti itarítaréhi
čívarapindapátasénásanagilánappaččajabhesadždžaparikkháréhi). Tato věc
poskytuje ochranu.
(8.)[Energie] Dále, přátelé, mnich
prodlévá energicky (áraddhavírijó viharati), když opustil neprospěšné
stavy (akusalánam dhammánam pahánája) a vstupuje do prospěšných stavů
(kusalánam dhammánam upasampadája). Je vytrvalý a pevný v úsilí (thámavá
dalhaparakkamó) a nezanedbává tyto prospěšné stavy (anikkhittadhuró
kusalésu dhammésu). Tato věc poskytuje ochranu.
(9.)[Uvědomění] Dále, přátelé, mnich je uvědomělý
(satimá hóti), je obdařen nejvyšším uvědoměním a rozlišováním (paraména
satinepakkéna samannágató). Pamatuje si a uchovává v mysli (saritá
anussaritá) to, co bylo dříve vykonáno nebo vyřčeno (čirakatampi
čirabhásitampi). Tato věc poskytuje ochranu.
(10.)[Moudrost]
Dále, přátelé, mnich je moudrý (paňňavá hóti), obdařen
ušlechtilou, pronikavou moudrostí, vedoucí k vyvstání cíle
(udajatthagáminijá paňňája samannágató arijája nibbedhikája), vedoucí ke
správnému ukončení strasti (sammá dukkhakkhajagáminijá). Tato věc
poskytuje ochranu.
Těchto deset věcí je velice užitečných.
(2.)Kterých deset věcí by mělo být rozvinuto (bhávétabbá)?
Deset základen meditačního předmětu (dasa kasinájatanáni):
(1.)Zde
někdo vnímá pouze prvek země jakožto meditační předmět
(pathavíkasinamékó saňdžánáti), nahoře, dole a napříč, neodděleně a
neohraničeně (uddham adhó tirijam advajam appamánam).
(2.)Zde někdo
vnímá pouze prvek vody jakožto meditační předmět (ápókasinamékó
saňdžánáti), nahoře, dole a napříč, neodděleně a neohraničeně.
(3.)Zde
někdo vnímá pouze prvek ohně jakožto meditační předmět
(tédžókasinamékó saňdžánáti), nahoře, dole a napříč, neodděleně a
neohraničeně.
(4.)Zde někdo vnímá pouze prvek větru jakožto
meditační předmět (vájókasinamékó saňdžánáti), nahoře, dole a napříč,
neodděleně a neohraničeně.
(5.)Zde někdo vnímá pouze modrou
barvu jakožto meditační předmět (nílakasinamékó saňdžánáti), nahoře,
dole a napříč, neodděleně a neohraničeně.
(6.)Zde někdo vnímá pouze
žlutou barvu jakožto meditační předmět (pítakasinamékó
saňdžánáti), nahoře, dole a napříč, neodděleně a neohraničeně.
(7.)Zde
někdo vnímá pouze červenou barvu jakožto meditační předmět
(lóhitakasinamékó saňdžánáti), nahoře, dole a napříč, neodděleně a
neohraničeně.
(8.)Zde někdo vnímá pouze bílou barvu jakožto
meditační předmět (ódátakasinamékó saňdžánáti), nahoře, dole a napříč,
neodděleně a neohraničeně.
(9.)Zde někdo vnímá pouze prvek
prostoru jakožto meditační předmět (ákásakasinamékó saňdžánáti),
nahoře, dole a napříč, neodděleně a neohraničeně.
(10.)Zde někdo vnímá
pouze prvek vědomí jakožto meditační předmět (viňňánakasinamékó
saňdžánáti), nahoře, dole a napříč, neodděleně a neohraničeně.
Těchto
deset věcí by mělo být rozvinuto.
(3.)Kterých deset věcí by mělo
být plně pochopeno (pariňňejjá)?
Deset základen (dasájatanáni):
(1.)Základna oka (čakkhájatanam).
(2.)Základna tvarů
(rúpájatanam).
(3.)Základna ucha (sotájatanam).
(4.)Základna zvuků
(saddájatanam).
(5.)Základna nosu (ghánájatanam).
(6.)Základna
vůní (gandhájatanam).
(7.)Základna jazyka (dživhájatanam).
(8.)Základna chutí (rasájatanam).
(9.)Základna těla (kájájatanam).
(10.)Základna [tělesných] doteků (photthabbájatanam).
Těchto deset
věcí by mělo být plně pochopeno.
(4.)Kterých deset věcí by mělo
být opuštěno (pahátabbá)?
Deset špatností (dasa miččhattá):
(1.)Špatný názor (miččhá-ditthi).
(2.)Špatné rozmýšlení
(miččhá-sankappó).
(3.)Špatná řeč (miččhá-váčá).
(4.)Špatné
jednání (miččhá-kammantó).
(5.)Špatné živobytí (miččhá-ádžívó).
(6.)Špatné úsilí (miččhá-vájámó).
(7.)Špatné uvědomění
(miččhá-sati).
(8.)Špatné soustředění (miččhá-samádhi).
(9.)Špatné
poznání (miččhá-ňánam)
(10.)Špatné osvobození (miččhá-vimutti)
Těchto deset věcí by mělo být opuštěno.
(5.)Kterých deset věcí
přispívá k úpadku (hánabhágijá)?
Deset cest neprospěšného konání (dasa
akusalakammapathá):
(1.)Zabíjení živých bytostí (pánátipátó).
(2.)Braní nedarovaného [kradení] (adinnádánam).
(3.)Špatné
sexuální jednání (kámésumiččháčáró).
(4.)Lhaní (musávádó).
(5.)Zlomyslná řeč (pisuná váčá).
(6.)Hrubá řeč (pharusá váčá).
(7.)Marnivé tlachání (samphappalápó).
(8.)Žádostivost
(abhidždžhá).
(9.)Zlovůle (bjápádó).
(10.)Špatný názor
(miččhá-ditthi).
Těchto deset věcí přispívá k úpadku.
(6.)Kterých deset věcí přispívá k rozvoji (visésabhágijá)?
Deset cest prospěšného konání (dasa kusalakammapathá):
(1.)Zdržování se zabíjení živých bytostí (pánátipátá véramaní).
(2.)Zdržování se braní nedarovaného [kradení] (adinnádáná véramaní).
(3.)Zdržování se špatného sexuálního jednání (kámésumiččháčárá
véramaní).
(4.)Zdržování se lhaní (musávádá véramaní).
(5.)Zdržování se zlomyslné řeči (pisunája váčája véramaní).
(6.)Zdržování se hrubé řeči (pharusája váčája véramaní).
(7.)Zdržování se marnivého tlachání (samphappalápá véramaní).
(8.)Nežádostivost (anabhidždžhá).
(9.)Nezlovolnost (abjápádó).
(10.)Správný názor (sammá-ditthi).
Těchto deset věcí přispívá k
rozvoji.
(7.)Kterých deset věcí je těžko proniknutelných
(duppatividždžhá)?
Deset příbytků [oblastí prodlévání] ušlechtilých
(dasa arijavásá):
(1.)Zde, přátelé, mnich opustil pět
členů (paňčangavippahínó hóti). Jak opustil pět členů? Mnich
[1.]opustil smyslovou touhu (kámaččhandó pahínó hóti), [2.]opustil zlovůli
(bjápádó pahínó hóti), [3.]opustil lenivost a malátnost (thínamiddham
pahínam hóti), [4.]opustil neklid a rozrušenost (uddhaččakukkuččam pahínam
hóti), [5.]opustil pochybovačnost (vičikiččhá pahíná hóti). Takto opustil
pět členů.
(2.)Mnich je obdařen šesti členy (čhalangasamannágató
hóti). Jak je obdařen šesti členy?
Když mnich [1.]vidí okem tvary
(čakkhuná rúpam disvá), není jimi potěšen ani nepotěšen (néva sumanó hóti
na dummanó), prodlévá vyrovnaně (upekkhakó viharati), uvědomělý (sató) a
jasně chápající (sampadžánó).
Když [2.]slyší uchem zvuky (soténa
saddam sutvá), není jimi potěšen ani nepotěšen, prodlévá vyrovnaně,
uvědomělý a jasně chápající.
Když [3.]čichá nosem vůně (ghánéna
gandham ghájitvá), není jimi potěšen ani nepotěšen, prodlévá vyrovnaně,
uvědomělý a jasně chápající.
Když [4.]chutná jazykem chutě (dživhája
rasam sájitvá), není jimi potěšen ani nepotěšen, prodlévá vyrovnaně,
uvědomělý a jasně chápající.
Když [5.]zakouší tělem doteky (kájéna
photthabbam phusitvá), není jimi potěšen ani nepotěšen, prodlévá
vyrovnaně, uvědomělý a jasně chápající.
Když [6.]vnímá myslí mentální
jevy (manasá dhammam viňňája), není jimi potěšen ani nepotěšen, prodlévá
vyrovnaně, uvědomělý a jasně chápající. Takto je obdařen šesti členy.
(3.)Mnich je chráněn jednou věcí (ékárakkhó hóti). Jak je
chráněn jednou věcí? Mnich je obdařen myslí chráněnou uvědoměním
(satárakkhéna čétasá samannágató hóti). Takto je chráněn jednou věcí.
(4.)Mnich si hledí čtyř úkonů (čaturápassénó hóti). Jak si
hledí čtyř úkonů? Mnich [1.]následuje [praktikuje] jednotlivé věci
(sankhájékam patisévati), [2.]přijímá [udržuje] jednotlivé věci
(sankhájékam adhiváséti), [3.]vyhýbá se jednotlivým věcem (sankhájékam
parivadždžéti), [4.]zbavuje se [odstraňuje] jednotlivých věcí (sankhájékam
vinódéti). Takto si hledí čtyř úkonů.
(5.)Mnich se oprostil od
rozličných pravd [pojetí] ostatních (panunnapaččékasaččó hóti). Jak
se oprostil od rozličných pravd [pojetí] ostatních? Jakékoliv jsou zde
různé a rozličné pravdy [pojetí] (jáni táni puthupaččékasaččáni) různých
ostatních asketů a bráhmanů (puthusamanabráhmanánam), od těch všech se
mnich odvrátil (sabbáni táni bhikkhunó nunnáni hónti) a oprostil
(panunnáni), odložil je (čattáni), zřeknul se jich (vantáni), osvobodil se
od nich (muttáni), opustil je (pahínáni) a zanechal je (patinissattháni).
Takto se oprostil od rozličných pravd [pojetí] ostatních.
(6.)Mnich dospěl k hledání pravého cíle (samavajasatthésanó
hóti). Jak dospěl k hledání pravého cíle? Mnich opustil hledání
smyslných požitků (kámésaná pahíná hóti), opustil hledání bytí [existence]
(bhavésaná pahíná hóti) a je uspokojený hledáním čistého [svatého] života
(brahmačarijésaná patippassaddhá). Takto dospěl k hledání pravého cíle.
(7.)Mnich má čisté [nenarušené] myšlenky [motivaci]
(anávilasankappá hóti). Jak má čisté myšlenky? Mnich opustil myšlenky
smyslových požitků (kámasankappó pahínó hóti), opustil myšlenky zlovůle
(bjápádasankappó pahínó hóti), opustil myšlenky násilí (vihimsásankappó
pahínó hóti). Takto má čisté myšlenky.
(8.)Mnich má uklidněné
tělesné formace (passaddhakájasankháró hóti). Jak má uklidněné
tělesné formace? Mnich s opuštěním blaženosti [příjemnosti] i strasti
[nepříjemnosti] (sukhassa ča paháná dukkhassa ča paháná), s ukončením
dřívější radosti i žalu (pubbéva sómanassadómanassánam atthangamá),
vstupuje a prodlévá (upasampadždža viharati) ve čtvrtém meditačním
pohroužení (čatuttham džhánam), jež není ani strastné ani blažené
(adukkhamasukham) a které je očištěnou vyrovnaností a uvědoměním
(upekkhásatipárisuddhim). Takto má uklidněné tělesné formace.
(9.)Mnich má správně osvobozenou mysl (suvimuttačittó hóti).
Jak má správně osvobozenou mysl? Mnich má mysl osvobozenou od vášně
(bhikkhunó rágá čittam vimuttam hóti), mysl osvobozenou od nenávisti (dósá
čittam vimuttam hóti), mysl osvobozenou od zaslepenosti (móhá čittam
vimuttam hóti). Takto má správně osvobozenou mysl.
(10.)Mnich je
správně osvobozen moudrostí (suvimuttapaňňó hóti). Jak je správně
osvobozen moudrostí?
Mnich poznává (padžánáti): ´Opustil jsem vášeň
(rágó mé pahínó), vytrhl jí i s kořenem (uččhinnamúló) jako pařez
palmovníku (tálávatthukató), zbavil jí existence (anabhávamkató), tak, že
již nemůže v budoucnu znovu vyvstat (ájatim anuppádadhammó,ti).´
Poznává: ´Opustil jsem nenávist (dósó mé pahínó), vytrhl jí i s
kořenem jako pařez palmovníku, zbavil jí existence, tak, že již nemůže v
budoucnu znovu vyvstat.´
Poznává: ´Opustil jsem zaslepenost (móhó mé
pahínó), vytrhl jí i s kořenem jako pařez palmovníku, zbavil jí existence,
tak, že již nemůže v budoucnu znovu vyvstat.´ Takto je správně osvobozen
moudrostí.
Těchto deset věcí je těžko proniknutelných.
(8.)Kterých deset věcí by mělo být přivedeno ke vzniku
(uppádétabbá)?
Deset vnímání (dasa saňňá):
(1.)Vnímání odpornosti
[tělesné nečistoty] (asubhasaňňá).
(2.)Vnímání smrti (maranasaňňá).
(3.)Vnímání odpudivosti jídla (áhárepatikúlasaňňá).
(4.)Vnímání
nezaujatosti [nelibosti] vůči celému světu (sabbalóke-anabhiratasaňňá).
(5.)Vnímání nestálosti (aniččasaňňá).
(6.)Vnímání strasti v
nestálosti (aničče dukkhasaňňá).
(7.)Vnímání ne-já ve strasti (dukkhe
anattasaňňá).
(8.)Vnímání opuštění (pahánasaňňá).
(9.)Vnímání
bezvášnivosti (virágasaňňá).
(10.)Vnímání ustání (niródhasaňňá).
Těchto deset věcí by mělo být přivedeno ke vzniku.
(9.)Kterých
deset věcí by mělo být přímo poznáno (abhiňňejjá)?
Deset zničujících
základů (dasa nidždžaravatthúni):
(1.)Pro toho, kdo má správný názor
(sammáditthissa), je špatný názor (miččháditthi) zničující
(nidždžinná hóti). Jelikož se špatným názorem jako svou podmínkou (jé ča
miččháditthipaččajá) vznikají mnohé zlé a neprospěšné stavy (anéké pápaká
akusalá dhammá sambhavanti). Proto je pro něj zničující (té čassa
nidždžinná hónti).
(2.)Pro toho, kdo má správné rozmýšlení
(sammásankappassa), je špatné rozmýšlení (miččhásankappó)
zničující. Jelikož se špatným rozmýšlením jako svou podmínkou
vznikají mnohé zlé a neprospěšné stavy. Proto je pro něj zničující.
(3.)Pro toho, kdo má správnou řeč (sammáváččassa), je špatná řeč
(miččháváčá) zničující. Jelikož se špatnou řečí jako svou podmínkou
vznikají mnohé zlé a neprospěšné stavy. Proto je pro něj zničující.
(4.)Pro toho, kdo má správné jednání (sammákammantassa), je špatné
jednání (miččhákammantó) zničující. Jelikož se špatným jednáním jako
svou podmínkou vznikají mnohé zlé a neprospěšné stavy. Proto je pro něj
zničující.
(5.)Pro toho, kdo má správné živobytí (sammá-ádžívassa), je
špatné živobytí (miččhá-ádžívó) zničující. Jelikož se špatným
živobytím jako svou podmínkou vznikají mnohé zlé a neprospěšné stavy.
Proto je pro něj zničující.
(6.)Pro toho, kdo má správné úsilí
(sammávájámassa), je špatné úsilí (miččhávájámó) zničující.
Jelikož se špatným úsilím jako svou podmínkou vznikají mnohé zlé a
neprospěšné stavy. Proto je pro něj zničující.
(7.)Pro toho, kdo má
správné uvědomění (sammásatissa), je špatné uvědomění
(miččhásati) zničující. Jelikož se špatným uvědoměním jako svou
podmínkou vznikají mnohé zlé a neprospěšné stavy. Proto je pro něj
zničující.
(8.)Pro toho, kdo má správné soustředění (sammásamádhissa),
je špatné soustředění (miččhásamádhi) zničující. Jelikož se
špatným soustředěním jako svou podmínkou vznikají mnohé zlé a neprospěšné
stavy. Proto je pro něj zničující.
(9.)Pro toho, kdo má správné
poznání (sammáňánassa), je špatné poznání (miččháňánam)
zničující. Jelikož se špatným poznáním jako svou podmínkou vznikají mnohé
zlé a neprospěšné stavy. Proto je pro něj zničující.
(10.)Pro toho,
kdo je správně osvobozený (sammávimuttissa), je špatné osvobození
(miččhávimutti) zničující. Jelikož se špatným osvobozením jako svou
podmínkou vznikají mnohé zlé a neprospěšné stavy. Proto je pro něj
zničující.
Těchto deset věcí by mělo být přímo poznáno.
(10.)Kterých deset věcí by mělo být uskutečněno (saččhikátabbá)?
Deset kvalit toho, kdo se již necvičí (dasa asekkhá dhammá):
(1.)Správný názor toho, kdo se již necvičí (asekkhá sammá-ditthi).
(2.)Správné rozmýšlení toho, kdo se již necvičí (asekkhó
sammá-sankappó).
(3.)Správná řeč toho, kdo se již necvičí (asekkhá
sammá-váčá).
(4.)Správné jednání toho, kdo se již necvičí (asekkhó
sammá-kammantó).
(5.)Správné živobytí toho, kdo se již necvičí
(asekkhó sammá-ádžívó).
(6.)Správné úsilí toho, kdo se již necvičí
(asekkhó sammá-vájámó).
(7.)Správné uvědomění toho, kdo se již necvičí
(asekkhá sammá-sati).
(8.)Správné soustředění toho, kdo se již necvičí
(asekkhó sammá-samádhi).
(9.)Správné poznání toho, kdo se již necvičí
(asekkham sammá-ňánam).
(10.)Správné osvobození toho, kdo se již
necvičí (asekkhá sammá-vimutti).
Těchto deset věcí by mělo být
uskutečněno.
Toto je sto věcí (iti imé satadhammá), které jsou
skutečné (bhútá), pravdivé (taččhá), takové (tathá) a ne jinaké
(avitathá), nepochybné (anaňňathá), správně Tathágatou dokonale pochopené
(sammá tathágaténa abhisambuddhá,ti).
Tak pravil ctihodný
Sáriputta (idamavóčájasmá sáriputtó). Spokojení mnichové (attamaná té
bhikkhú) se zaradovali ze slov ctihodného Sáriputty (ájasmató sáriputtassa
bhásitam abhinandunti).