Dhammapada
Slova
Učení
Obsah:
1. Jamakavagga Díl:
Dvojice
2. Appamádavagga 2. Díl:
Dbalost
3. Čittavagga 3. Díl: Mysl
4.
Pupphavagga 4. Díl: Květiny
5. Bálavagga
5. Díl:
Pošetilý
6. Panditavagga 6. Díl: Moudrý
7.
Arahantavagga 7. Díl: Zasloužilý
8.
Sahassavagga
8. Díl: Tisíc
9. Pápavagga 9. Díl:
Zlo
10. Dandavagga 10. Díl: Hůl
[Trest]
11. Džarávagga 11. Díl:
Stáří
12. Attavagga 12. Díl: O
sobě
13. Lokavagga 13. Díl:
Svět
14. Buddhavagga 14. Díl:
Probuzený
15. Sukhavagga 15. Díl:
Štěstí
16. Pijavagga 16. Díl: O tom, co
je milé
17. Kodhavagga 17. Díl:
Hněv
18. Malavagga 18. Díl:
Poskvrna
19. Dhammatthavagga 19. Díl:
Spravedlnost
20. Maggavagga 20. Díl:
Stezka
21. Pakinnakavagga 21.
Díl: Různé
22. Nirajavagga 22. Díl:
Peklo
23. Nágavagga 23. Díl: Nága
[Slon]
24. Tanhávagga 24. Díl:
Toužení
25. Bhikkhuvagga 25. Díl:
Mnich
26. Bráhmanavagga 26. Díl:
Bráhman
1. Jamakavagga 1. Díl:
Dvojice
1. manopubbangamá dhammá mysl je
předchůdcem stavů,
manosetthá manomajá mysl je základem,
mysl je tvůrcem,
manasá če
padutthéna s myslí znečištěnou [zkaženou]
bhásati vá karoti
vá kdo hovoří, kdo jedná,
tato nam
dukkhamanvéti toho strast následuje
čakkamva vahato
padam jako kolo nohu tažného zvířete
2.
manopubbangamá dhammá mysl je předchůdcem stavů,
manosetthá
manomajá mysl je základem, mysl je tvůrcem,
manasá če
pasannéna s myslí čistou [povznešenou]
bhásati vá karoti
vá kdo hovoří, kdo jedná,
tato nam sukhamanvéti toho
štěstí následuje
čhájáva anapájiní jako věrný stín
3.
"akkoččhi mam avadhi mam "zhanil mě, zbil mě,
adžini mam ahási mé"
přepadl mě a oloupil mě" -
jéča tam upanajhanti u těch, kdo na
tom prodlévají,
véram
tésam na sammati jejich zášť se neutiší
4.
"akkoččhi mam avadhi mam "zhanil mě, zbil mě,
adžini mam ahási
mé" přepadl mě a oloupil mě" -
jéča tam nupanajhanti
u těch, kdo na tom neprodlévají,
véram tésúpasammati jejich zášť
se utiší
5. na hi véréna véráni nikoli
nenávistí se nenávist
sammantídha kudáčanam kdy zde utiší,
avéréna ča sammanti
jen beznenávistností se utiší,
ésa dhammo sanantano takový je věčný
stav věcí [zákon]
6. paré ča na vidžánanti mnozí
nevědí,
majamettha
jamámase že jednou musíme zemřít,
jé ča tattha vidžánanti
avšak ti, kdo to vědí,
tato sammanti medhagá utiší své
spory
7. subhánupassim viharantam
[tělesnou] krásu nazíraje, kdo prodlévá,
indrijésu asamvutam své smysly
nekontroluje,
bhódžanamhi amattaňňum v jídle je
nemírný,
kusítam
hínavírijam líný a ochablý,
tam vé pasahati
máro toho zkosí Mára,
váto rukkhamva
dubbalam jako vítr slabý strom
8.
asubhánupassim viharantam [tělesnou] odpornost nazíraje,
kdo prodlévá,
indrijésu susamvutam své smysly dobře
kontroluje,
bhódžanamhi ča mattaňňum v jídle je
umírněný,
saddham
áraddhavírijam obdařen důvěrou a energický,
tam vé nappasahati
máro toho nezkosí Mára,
váto sélamva pabbatam jako
vítr kamennou skálu
9. anikkasávo kásávam kdo není
zbaven mentálních nečistot a z oranžového roucha
jo vattham paridahissati
oděv si oblékne,
apéto damasaččéna postrádaje
sebekontrolu a opravdovost,
na so kásávamarahati ten si
nezasluhuje oranžové roucho
10. jo ča vantakásávassa
kdo však, byť není v oranžovém rouchu,
sílésu susamáhito
je ctnostný a dobře soustředěný,
upéto damasaččéna obdařený
sebekontrolou a opravdovostí,
sa vé kásávamarahati ten si
zasluhuje oranžové roucho
11. asáre sáramatino
ti, kdo nepodstatné považují za podstatné
sáre čásáradassino
a podstatné vidí jako nepodstatné,
té sáram nádhigaččhanti
ti k podstatě nedojdou,
miččhásankappagóčará zastávajíce
oblast špatného myšlení
12. sáram ča sárato
ňatvá ale ti, kdo podstatné jakožto podstatné rozpoznají
asáram ča asárato
a nepodstatné jakožto nepodstatné,
té sáram adhigaččhanti
ti k podstatě dojdou,
sammásankappagočará zastávajíce
oblast správného myšlení
13. jathá agáram
duččhannam jako do domu špatně pokrytého
vutthi samatividždžhati
déšť pronikne,
évam abhávitam čittam tak do
nerozvinuté mysli
rágo
samatividždžhati vášeň pronikne
14.
jathá agáram suččhannam jako do domu dobře pokrytého
vutthi na
samatividždžhati déšť nepronikne,
évam subhávitam čittam
tak do dobře rozvinuté mysli
rágo na samatividždžhati vášeň
nepronikne
15. idha sočati pečča sočati v tomto
světě se trápí, na onom světě se trápí,
pápakárí ubhajattha sočati kdo koná
zlo, v obou světech se trápí,
so sočati so vihaňňati trápí se a
trpí,
disvá
kammakilitthamattano když obzírá své nečisté konání
16.
idha modati pečča modati v tomto světě se raduje, na
onom světě se raduje,
katapuňňo ubhajattha modati kdo koná
dobro, v obou světech se raduje,
so modati so pamodati raduje se a
těší se,
disvá
kammavisuddhimattano když obzírá své očištěné konání
17.
idha tappati pečča tappati v tomto světě je trýzněn, na
onom světě je trýzněn,
pápakárí ubhajattha tappati kdo koná
zlo, v obou světech je trýzněn,
pápam mé katan,ti tappati při
pomyšlení: ´konal jsem zlo´ je trýzněn
bhijjo tappati duggatim gato a ještě
více je trýzněn, když dojde do strastného stavu bytí
18.
idha nandati pečča nandati v tomto světě je potěšen, na
onom světě je potěšen,
katapuňňo ubhajattha nandati kdo
koná dobro [zásluhy], v obou světech je potěšen,
puňňam mé katan,ti
nandati při pomyšlení: ´konal jsem dobro [zásluhy]´ je
potěšen
bhijjo nandati
suggatim gato a ještě více je potěšen, když dojde do
šťastného stavu bytí
19. bahum pi čé sahitam bhásamáno i
když mnoho posvátné texty cituje,
na takkaro hoti naro pamatto ale
nekoná podle toho - nedbalý člověk,
gopo,va gávo ganajam parésam jako
pastýř sčítající krávy, jež patří jiným,
na bhágavá sámaňňassa hoti ten nemá
podíl na asketickém životě
20. appam pi čé sahitam
bhásamáno i když málo posvátné texty cituje,
dhammasa hoti
anudhammačárí ale následuje Dhammu a jedná v souladu s
Dhammou,
rágaňča dosaňča
pahája moham vášeň a nenávist odvrhl, i zaslepenost,
sammappadžáno
suvimuttačitto jasně chápající, se správně osvobozenou
myslí,
anupádijáno idha vá
huram vá nelpí na tomto ani na onom světě,
sa bhágavá sámaňňassa
hoti ten má podíl na asketickém životě
2. Appamádavagga
2. Díl: Dbalost
21. appamádo
amatapadam dbalost je cesta k bezsmrtnosti,
pamádo maččuno
padam nedbalost je cesta ke smrti,
appamattá na
míjanti dbalí neumírají,
jé pamattá jathá matá ale nedbalci
jsou již jakoby mrtví
22. étam visésato ňatvá tento rozdíl
když pochopili,
appamádamhi panditá dbalí
mudrcové,
appamádé
pamodanti dbalostí se těší,
arijánam gočaré ratá v oblasti
ušlechtilých se radují
23. te džhájino sátatiká ti v
meditačním pohroužení setrvávající,
niččam dalhaparakkamá stále s
vytrvalým úsilím,
phusanti
dhírá nibbánam tito mudrci dosáhnou odpoutání,
jogakkhémam anuttaram
nepřekonatelného vyproštění z jha
24. utthánavato satimato
kdo je snaživý a má uvědomění,
sučikammassa nisammakárino čistých
činů uvážlivý vykonavatel,
saňňatassa ča dhammadžívino v kázni
a v Dhammě žijící,
appamattassa jasobhivaddhati tomuto
dbalému sláva narůstá
25. utthánénappamádéna snaživostí a
dbalostí,
saňňaména
daména ča sebekázní a sebeovládáním
dípam kajirátha
médháví ostrov si vytvoří moudrý člověk
jam ogho
nábhikírati jenž žádná záplava nezatopí
26.
pamádamanujuňdžanti nedbalosti jsou oddaní
bálá dummédhino džaná
pošetilí a hloupí lidé,
appamádaňča médháví svoji dbalost
však moudrý člověk
dhanam
settham va rakkhati jako své nejlepší bohatství
ochraňuje
27. má pamádamanujuňdžetha
neoddávejte se nedbalosti
má kámaratisanthavam ani smyslnému
potěšení intimností,
appamato hi džájanto ten, kdo je
dbalý a dlí v meditačním pohroužení
pappoti vipulam sukham dosáhne
rozsáhlejší blaženosti
28. pamádam appamádéna nedbalost
dbalostí
jadá nudati
pandito když moudrý člověk vypudí,
paňňápásádamárujha
na věž moudrosti vystoupí,
asoko sokinim padžam bez trápení pak
na trápící se lidstvo,
pabbatattho,va bhummatthe jako z
vrcholku hory na zem,
dhíro bále avekkhati moudrý na
pošetilé shlíží
29. appamatto pamattésu dbalý mezi
nedbalci,
suttésu
bahudžágaro mezi ospalci zcela bdělý,
abalassam,va síghasso
jako před slabého koně rychlý kůň,
hitvá játi sumédhaso
stejně tak postupuje vpřed moudrý
30. appamádéna maghavá
dbalostí Maghavá
dévánam setthatam gato mezi bohy
prvenství došel,
appamádam
pasamsanti dbalost je chválena,
pamádo garahito sadá
nedbalost kritizována, vždy
31. appamádarato bhikkhu
dbalostí se těšící mnich,
pamáde bhajadassí vá na nedbalost ve
strachu hledící,
samjodžanam anum thúlam pouta malá i
velká
daham aggí va
gaččhati v sobě spálí, jako požár když postupuje
32.
appamádarato bhikkhu dbalostí se těšící mnich,
pamáde bhajadassí vá
na nedbalost ve strachu hledící,
abhabbo parihánája je neschopen
odpadnutí
nibbánass,éva
santike a je již v blízkosti odpoutání
3. Čittavagga 3.
Díl: Mysl
33. phandanam čapalam čittam těkavou
a rozechvělou mysl
durakkham dunnivárajam je těžké
uhlídat, těžké zvládnout,
udžum karoti médháví srovná ji však
ten, kdo je moudrý,
usukáro,va tedžanam tak jako
šípař [zbrojíř] hrot
34. váridžo,va thale
khitto jako ryba na zem vyvržená,
okamokata ubbhato
ze svého vodního útulku vytažená,
pariphandat,idam čittam tak se zmítá
tato mysl,
máradhejjam
pahátave Márovo panství má-li opustit
35.
dunniggahassa lahuno těžko udržitelnou a hbitou
jatthakámanipátino která podle
libosti poletuje:
čittassa
damatho sádhu tuto mysl zkrotit je dobré,
čittam dantam sukhávaham
zkrocená mysl přináší blaženost
36. sududdasam sunipunam
velmi těžko viditelnou a velmi jemnou
jatthakámanipátinam
která podle libosti poletuje:
čittam rakkhétha médháví tuto mysl
hlídat by měl moudrý,
čittam guttam sukhávaham střežená
mysl přináší blaženost
37. dúrangamam ékačaram v dálkách se
osaměle toulající
asaríram
guhásajam nehmotnou a v skrytu sídlící:
jé čittam saňňamessanti
tuto mysl kdo ukázní,
mokkhanti márabandhaná osvobodí se
z Márových pout
38. anavatthita čittasa kdo nemá
ustálenou mysl,
saddhammam
avidžánáto pravou Dhammu nezná
pariplavapasádassa a má chatrnou
důvěru,
paňňá na
paripúrati moudrosti naplnění nedojde
39.
anavassuta čittassa kdo nemá chtíčem naplněnou mysl
anaváhatačétaso
a nemá útočnou vůli
puňňapápa pahínassa kdo dobro i zlo
opustil:
natthi džágarato
bhajam pro toho, bdělého, již není strachu
40.
kumbúpamam kájam,imam viditvá jako hliněný džbán že
je toto tělo, nahlédnouce,
nagarúpamam čittam,idam thapetvá
jako pevnost tuto mysl opevněte,
jodhétha máram paňňájudhéna zaútočte
na Máru se zbraní moudrosti
jitaňča rakkhe anivésano sijá a
ochraňujte bez odpočinutí, co kdo dobude
41. ačiram vat,ajam kájam
zakrátko bude toto tělo
pathavim adhisessati na zemi ležet,
čhuddo apétaviňňáno
opuštěné a bez vědomí
nirattham va kalingaram jako
neužitečný kus dřeva
42. diso disam jam tam kajirá cokoli
si nepřátelé mohou navzájem způsobit,
vérí vá pana vérinam nebo ti, co se
vzájemně nenávidí,
miččhápanihitam čittam špatně vedená
mysl
pápijo nam tato
káre ještě horší věci ti způsobí
43. na
tam mátá pitá kajirá co ti matka ani otec nemohou
způsobit,
aňňe vápi ča
ňátaká ani žádný jiný příbuzný -
sammápanihitam čittam
správně vedená mysl
sejjaso nam tato káre ještě lepší
věci ti způsobí
4. Pupphavagga
4. Díl: Květiny
44. ko imam pathavim
vičessati kdo tuto zemi pronikne
jamalokaňča imam
sadévakam? a tento svět smrti s jeho bohy?
ko dhammapadam sudesitam
kdo tato slova Dhammy dobře vyložená
kusalo puppham,iva
pačessati? jako odborník květinu vycítí?
45.
sékho pathavim vičessati ten, kdo se cvičí, tuto zemi
pronikne
jamalokaňča imam
sadévakam a tento svět smrti s jeho bohy,
sékho dhammapadam
sudesitam ten, kdo se cvičí, tato slova Dhammy dobře
vyložená
kusalo
puppham,iva pačessati jako odborník květinu vycítí
46.
phenúpamam kájam,imam viditvá jako pěna je toto tělo -
nahlédnuv,
maríčidhammam
abhisambudháno jeho povahu přeludu dokonale pochopiv,
čhetvána márassa
papupphakáni odetni Márovy květiny [rozkoší]
adassam maččurádžassa
gaččhe a tam, kde tě nespatří král smrti, odejdi
47.
puppháni h,éva pačinantam kdo jen květiny [rozkoší]
sbírá,
bjásattamanasam
naram člověk s ulpívající myslí,
suttam gámam mahogho,va
jako na spící vesnici velká povodeň,
mačču ádája
gaččhati tak na něj přijde a uchvátí ho smrt
48. puppháni h,éva pačinantam kdo
jen květiny [rozkoší] sbírá,
bjásattamanasam naram člověk s
ulpívající myslí,
atittaňňéva kámésu nenasytný ve
smyslných požitcích,
antako kurute vasam toho se zmocní
ukončitel životů
49. jathá pi bhamaro puppham jako
včela z květiny,
vannagandham ahethajam aniž by její
barvě a vůni uškodila,
paleti rasamádája sesbírá nektar a
odletí,
évam gáme muní
čare tak nechť mudrc prochází vesnicí
50. na
parésam vilománi ne na ostatních přestupky,
na parésam
katákatam ne na to, co ostatní vykonali nebo
nevykonali,
attanova
avekkhejja ale sám na sebe se ohlížej,
katáni akatáni ča
co jsi vykonal nebo nevykonal
51. jathápi ručiram
puppham jako nádherná květina,
vannavantam agandhakam krásně
zbarvená, ale bez vůně,
évam subhásitá váčá taková je dobře
vyslovená řeč,
aphalá
hoti akubbato neplodná je pro toho, kdo podle
ní nejedná
52. jathápi ručiram puppham jako
nádherná květina,
vannavantam sagandhakam krásně
zbarvená a vonící,
évam subhásitá váčá taková je dobře
vyslovená řeč,
saphalá hoti
sakubbato plodná je pro toho, kdo podle ní
jedná
53. jathápi puppharásimhá jako z
hromady květin
kajirá máláguné bahú lze
vytvořit věnců mnoho,
évam džáténa maččéna tak ze zrození
smrtelníka
kattabam
kusalam bahum vykonáno by mělo být prospěšného mnoho
54. na
pupphagandho pativátaméti vůně květin nejde proti větru,
na čandanam tagaramalliká
vá ani vůně santalu, tagary či jasmínu,
sataňča gandho
pativátaméti ale vůně dobrých jedinců pronikne i proti
větru,
sabbá disá
sappuriso paváti jejich vůně vane všemi směry
55.
čandanam tagaram vápi ať santal, tagara,
uppalam atha vassikí
lotos či jasmín,
étésam gandhadžátánam mezi těmito
vůněmi
sílagandho
anuttaro vůně ctnosti je nepřekonatelná
56.
appamatto ajam gandho chabá je tato vůně
jájam tagaračandaní
tagary či santalu,
jo ča sílavatam gandho avšak vůně
ctnostných,
váti dévésu
uttamo která vane až k bohům, je nejvyšší
57.
tésam sampannasílánam k těm, kdo jsou obdařeni ctností,
appamádavihárinam prodlévají v
dbalosti
sammadaňňá
vimuttánam a jsou osvobozeni správným poznáním,
máro maggam na vindati
Mára nenajde stezku
58. jathá
sankáradhánasmim jako z hromady smetí
udždžhitasmim mahápathe
vyhozené u silnice
padumam tattha džájetha může vyrůst
lotos,
sučigandham
manorámam krásně vonící a mysl potěšující,
59.
évam sankhárabhútésu tak v davu bytostí,
andhabhúte puthudždžane
zaslepených obyčejných světských lidí,
atiročati paňňája
vyzařuje moudrost
sammásambuddhasávako žák dokonale
Probuzeného
5. Bálavagga 5.
Díl: Pošetilý
60. díghá džágarato ratti
dlouhá je bdícímu noc,
dígham santassa jodžanam dlouhá je
míle znavenému,
dígho
bálánam samsáro dlouhý je koloběh životů pošetilcům,
sadhammam avidžánatam
neznalým dobrého učení
61. čaraňče
nádhigaččhejja jestliže v životě nenajdeš
sejjam sadisamattano
někoho lepšího nebo sobě rovného,
ékačarijam dalham kajirá pak
vytrvale žij sám,
natthi
bále sahájatá není pro tebe sdružování s pošetilými
62.
"puttá m,atthi dhana m,atthi" "ach moji synové, ach můj
majetek"
iti bálo
vihaňňati tak se trápí pošetilý,
attá hi attano natthi
jenž ani sám sobě nepatří,
kuto puttá kuto dhanam natož
synové, natož majetek
63. jo bálo maňňati
báljam pošetilý, jenž se považuje za pošetilého,
pandito vápi téna so
moudrým se stane,
bálo ča panditamáni ale pošetilý,
který se má za moudrého,
sa vé bálo,ti vuččati vpravdě
pošetilým je nazýván
64. jávadžívam pi če bálo i když po
celý život pošetilý
panditam pajirúpásati s moudrým
pobývá,
na so dhammam
vidžánáti nepozná Dhammu,
dabbi súparasam jathá tak jako lžíce
neokusí chuť polévky
65. muhuttam,api če viňňú i když
pouhý okamžik vnímavý [inteligentní] člověk
panditam pajirúpásati s moudrým
pobývá,
khippam dhammam
vidžánáti rychle pozná Dhammu,
dživhá súparasam jathá
tak jako jazyk okouší chuť polévky
66.
čaranti bálá dummedhá pošetilí a hloupí se chovají
amittenéva attaná
sami k sobě jako nepřátelé,
karontá pápakam kammam tím, že
konají zlé činy,
jam hoti
katukapphalam které nesou trpké plody
67. na
tam kammam katam sádhu takový čin nebyl vykonán dobře,
jam katvá anutappati
kterého po vykonání lituješ,
jassa assumukho rodam jehož se
slzami v tváři a s nářkem
vipákam patisévati následek pak
sklízíš
68. tam ča kammam katam sádhu takový
čin byl vykonán dobře,
jam
katvá nánutappati kterého po vykonání nelituješ,
jassa patíto sumano
jehož s potěšením a radostí
vipákam
patisévati následek pak sklízíš
69.
madhu vá maňňati bálo za med ho může považovat
pošetilec,
jáva pápam na
paččati zlo, dokud nedozraje,
jadá ča paččati pápam
když však zlo dozraje,
atha bálo dukkham nigaččhati pak
stihne pošetilce strast
70. máse máse kusaggéna
stéblem trávy měsíc za měsícem
bálo bhuňdžetha bhódžanam může
pošetilec pojídat své jídlo,
na so sankhátadhammánam těch, kdo
pochopili Dhammu,
kálam
agghati solasim tím však nedosáhne ani šestnáctinu
jejich ceny
71. na hi pápam katam kammam ani
vykonaný zlý čin
sadždžu
khíram,va muččati se ihned, tak jako mléko, nesrazí,
dahantam bálamanvéti
ale doutnaje, následuje pošetilce
bhasmaččhanno,va pávako jako oheň
skrytý v žhavých uhlících
72. jávadéva anatthája
pouze k vlastnímu neprospěchu
ňattam bálassa džájati bude
pošetilci popularita [věhlas],
hanti bálassa sukkamsam zničí
pošetilci pravé štěstí
muddhamassa vipátajam a rozláme mu
hlavu
73. asantam bhávanamiččhejja přeje
si nezasloužené postavení,
purekkháraňča bhikkhusu přednost
mezi mnichy,
ávásésu ča
issarijam představenství v klášteře
pudžá parakulésu ča a pocty od laických rodin
74.
"maméva kata maňňantu "nechť si o mě myslí
gihí pabbadžitá ubho
hospodáři i ti, co odešli do bezdomoví,
mamevátivasá assu
že toto jsem udělal já sám,
kiččákiččésu kismíči" nechť sám
rozhoduji co má být konáno a co ne" -
iti bálassa sankappo takové jsou
pošetilcovy myšlenky [záměry]
iččhá máno ča vaddhati a jeho
žádosti a domýšlivost jen vzrůstají
75. aňňá hi lábhúpanisá
jiné je získávání materiální opory,
aňňá nibbánagáminí
jiné je to, co vede k odpoutání [vyhasnutí],
évamétam abhiňňája
toto pochopiv,
bhikkhu buddhassa sávako mnich,
který je žákem probuzeného
sakkáram nábhinandejja by si neměl
libovat v poctách
vivékamanubrúhaje a zachovávat si od
nich odstup
6.
Panditavagga 6. Díl: Moudrý
76.
nidhínam,va pavattáram jako toho, kdo ukazuje poklady
jam passe
vadždžadassinam nahlížej toho, kdo vidouc tvé chyby
niggajhavádim médhávim
ti je vytkne - moudrý,
tádisam panditam bhaje s tímto
mudrcem pobývej,
tádisam
bhajamánassa neboť pro takto pobývajícího
sejjo hoti na pápijo
je to lepší, nikoli horší
77. ovádejjánusásejja
tím, že poučuje, radí
asabbhá ča niváraje a od nízkých
způsobů odvrací,
satam hi
so pijo hoti uvědomělým je milý,
asatam hoti appijo
neuvědomělým je nemilý
78. na bhaje pápake mitte
nepobývej se špatnými přáteli,
na bhaje purisádhame nepobývej s
nízkými lidmi,
bhajetha
mitte kaljáne pobývej s dobrými přáteli,
bhajetha purisuttame
pobývej se vznešenými lidmi
79. dhammapíti sukham
séti kdo je nadšený Dhammou dlí blaženě,
vippasannéna
čétasá s povznešenou myslí,
arijappavédité dhammé
ušlechtilými hlásanou Dhammou
sadá ramati pandito vždy je
potěšen moudrý
80. udakam hi najanti nettiká vodu
rozvádějí zavlažovači,
usukárá namajanti tedžanam šípaři
obrábějí hroty,
dárum
namajanti taččhaká dřevo obrábějí tesaři,
attánam damajanti panditá
sebe ovládají moudří
81. sélo jathá
ékaghano jako skála z jednoho kusu
váténa na
samírati není otřesena větrem,
évam nindápasamsásu tak hanou
či chválou
na
samiňdžanti panditá nepohnuti jsou moudří
82.
jathápi rahado gambhíro jako jezero, hluboké,
vippasanno anávilo
zářivě čisté a nezčeřené,
évam dhammáni sutvána tak,
vyslechnouce Dhammu,
vippasídanti panditá zářivě čistými
se stanou moudří
83. sabbattha vé sappurisá čajanti
kdekoli se nacházejí dobří jedinci, jsou zdrženliví,
na kámakámá lapajanti
santo mírní netlachají pro potěšení,
sukhéna phutthá athavá
dukhéna ať dotčeni štěstím či strastí,
na uččávačam panditá
dassajanti moudří nedají najevo povznesení či skleslost
84. na attahétu na parassa hétu ani
kvůli sobě ani kvůli oststním
na puttamiččhe na dhanam na rattham
neměl by si člověk přát syna, bohatství či království,
na iččhejja adhamména
samiddhimattano neměl by si přát získat vlastní prospěch
nepravým způsobem,
sa
sílavá paňňavá dhammiko sijá tak se stane ctnostným,
moudrým a pravdivým
85. appaká té manussésu málo je mezi
lidmi
jé džaná
páragámino těch jedinců, kteří překročí na druhý břeh,
athájam itará padžá
ostatní lidé jen
tíramévánudhávati sem a tam po tomto
[břehu] pobíhají
86. jé ča kho sammadakkháte ti, kdo
správně ukazují
dhamme
dhammánuvattino Dhammu a následují Dhammu,
té džaná páramessanti
tito jedinci překročí
maččudhejjam suduttaram tuto říši
smrti, kterou je těžké překonat
87. kanham dhammam
vippahája temné učení když zavrhl
sukkam bhávetha pandito
a rozvíjí jasné - ten, kdo je moudrý
oká anokam ágamma
odešel z domova do bezdomoví
vivéke jatthá dúramam a dlí v
odloučení, z něhož je těžké se radovat
88. tatrábhiratim
iččhejja vyšší radost by si měl přát -
hitvá káme akiňčano
odvrhnuv smyslné požitky - ten, kdo nic nemá,
parijódapejja attánam
měl by se očistit
čittakiléséhi pandito od toho, co
znečisťuje mysl - ten, kdo je moudrý
89. jésam
sambódhijangésu ti, kdo členy probuzení
sammá čittam
subhávitam správně ve své mysli rozvinuli,
ádánapatinissagge
těší se ze zanechání,
anupádája jé ratá z neulpívání
se radují,
khínásavá
džutimanto oproštěni od zákalů a plni jasu,
té loké parinibbutá
již v tomto světě jsou zcela odpoutáni
7.
Arahantavagga 7. Díl: Zasloužilý
90.
gataddhino visokassa u toho, kdo dokončil cestu a je
prost trápení,
vippamuttassa sabbadhi osvobozeného
ve všech směrech,
sabbaganthappahínassa jenž opustil
všechna pouta,
pariláho na
vidždžati již nelze nalézt horečnatost
91.
ujjuňdžanti satímanto ti, kdo jsou obdařeni energií a
uvědoměním
na nikete
ramanti te se neradují ve svých obydlích,
hamsá,va pallalam hitvá
jako labutě odlétají z jezer,
okamokam džahanti te tak opouštějí
své domovy
92. jésam sanničajo natthi těch, kdo
nic nehromadí,
jé
pariňňátabhodžaná kdo porozuměli jídlu:
suňňato animitto ča
prázdnota prostá znaků a
vimokkho jésam gočaro osvobození je
jejich pastvou,
ákáse,va
sakuntánam jako ptáků v prostoru
gati tésam durannajá
je jejich cesta nepostižitelná
93.
jassásavá parikkhíná těch, jejichž zákaly jsou zcela
odstraněny
áháre ča
anissito a jsou nezávislí na výživě:
suňňato animitto ča
prázdnota prostá znaků a
vimokkho jassa gočaro osvobození je
jejich pastvou,
ákáse,va
sakuntánam jako ptáků v prostoru
padam tassa durannajam
je jejich stopa [cesta] nepostižitelná
94.
jass,indrijáni samathangatáni koho smysly došly
uklidnění
assá jathá
sárathiná sudantá jako když vozataj dobře zvládne koně,
pahínamánassa
anásavassa kdo opustil domýšlivost a je bez zákalů,
dévá,pi tassa pihajanti
tádino takového mají v lásce i bohové
95.
pathavísamo no virudždžhati kdo není vzdorovitý, podobně
jako země,
indakhilúpamo
tádi subbato kdo je kultivovaný a je jako Indův sloup,
rahado,va
apétakaddamo kdo je jako nezkalené jezero,
samsárá na bhavanti
tádino pro takového již neexistuje koloběh putování
96.
santam tassa manam hoti mírná je jeho mysl,
santá váčá ča kamma ča
mírná je řeč i činy
sammadaňňá vimuttassa toho, kdo je
osvobozen správným poznáním,
upasantassa tádino kdo dospěl k míru
a je takový
97. assaddho akataňňú ča mimo pouhou
důvěru, kdo [sám] poznal nestvořené,
sandhiččhédo ča jo naro člověk, který
odetnul svá pouta [spojení],
hatávakáso vantáso ukončil své
naděje a odvrhl své očekávání,
sa vé uttamaporiso ten je nejvyšším
jedincem
98. gáme vá jadi vá,raňňe ať ve vsi
či v lese,
ninne vá jadi
vá thale v údolí či na pláni,
jatthárahanto viharanti
kdekoliv prodlévají Zasloužilí,
tam bhúmim rámanejjakam to jsou
místa radosti
99. ramaníjáni araňňáni radostné
jsou lesy,
jattha na
ramati džano v nichž se bežní lidé neradují,
vítarágá ramissanti
ti, kdo jsou prosti vášně se v nich však radují,
na té kámagavésino
neboť nehledají smyslové požitky
8. Sahassavagga 8. Díl:
Tisíc
100. sahassamapi čé váčá než tisíc
výroků
anatthapadasamhitá z
nesmyslných slov sestávajících,
ékam atthapadam sejjo je jediné
smysluplné slovo lepší,
jam sutvá upasammati jehož
vyslechnutí je utišující
101. sahassamapi čé
gáthá než tisíc veršů
anatthapadasamhitá z nesmyslných slov
sestávajících,
ékam
gáthápadam sejjo je jediné slovo verše lepší,
jam sutvá
upasammati jehož vyslechnutí je utišující
102.
jo ča gáthásatam bháse než recitovat sto veršů
anatthapadasamhitá z nesmyslných slov
sestávajících,
ékam
dhammapadam sejjo je jediné slovo o Dhammě lepší,
jam sutvá upasammati
jehož vyslechnutí je utišující
103. jo sahassam
sahasséna i kdyby někdo tisíckrát nad tisíci
sangáme mánusé
džiné muži v bitvě zvítězil,
ékaňča džejjamattánam jedině
ten, kdo zvítězil sám nad sebou
sa vé sangámadžuttamo je
v bitvě vítězem nejvyšším
104. attá havé džitam
sejjo nad sebou zvítězit je lepší
já čájam itará padžá
než nad jinými bytostmi,
attadantassa posassa člověk, jenž
zkrotil sám sebe
niččam
saňňatačárino se stále chová ukázněně
105.
n,éva dévo na gandhabbo žádný bůh ani nebeská bytost
na máro saha brahmuná
ani Mára spolu s Brahmou
džitam apadžitam kajirá ne-přemění
v porážku vítězství
tathárúpassa džantuno takového
člověka
106. máse máse sahasséna měsíc po
měsíci kdybys tisíc
jo
jadžetha satam samam obětí přinášel po sto let
ékaňča bhávitattánam
a nebo jednou toho, kdo sám sebe rozvinul
muhuttam,api púdžaje
jen na okamžik uctil,
sá jéva púdžaná sejjo toto uctění by
bylo lepší
jaňče
vassasatam hutam než oněch sto let obětování
107.
jo če vassasatam džantu kdybys sto let života
aggim paričáre
vane [obětní] oheň obcházel v lese
ékaňča
bhávitattánam a nebo jednou toho, kdo sám sebe rozvinul
muhuttam,api púdžaje
jen na okamžik uctil,
sá jéva púdžaná sejjo toto uctění by
bylo lepší
jaňče
vassasatam hutam než oněch sto let obětování
108.
jam kiňči jittham vá hutam vá loke cokoliv nabídne či
obětuje ve světě
samvaččharam jadžetha puňňapekho
třeba po celý rok ten, kdo hledá zásluhy přinášením obětí,
sabbam,pi tam na
čatubhágameti nedojde tím vším ani čtvrtiny [zásluh],
abhivádaná udždžugatésu
sejjo lepší je prokázat úctu tomu, kdo je na přímé stezce
109. abhivádanasílissa kdo pozdrav má
ve zvyku
niččam
vuddhápačájinó a stále starší ctí
čattáro dhammá
vaddhanti: čtyři věci u něj vzrůstají:
áju vanno sukham
balam dlouhý život, krása, štěstí a síla
110.
jo ča vassasatam džíve než sto let života
dussílo
asamáhito bez ctnosti a bez soustředění
ékáham džívitam
sejjo je lepší jeden den prožitý
sílavantassa
džhájino ctnostně a v meditačním pohroužení
111.
jo ča vassasatam džíve než sto let života
duppaňňo asamáhito
bez moudrosti a bez soustředění
ékáham džívitam sejjo je lepší jeden
den prožitý
paňňávantassa
džhájino moudře a v meditačním pohroužení
112.
jo ča vassasatam džíve než sto let života
kusíto hínavírijo
v lenosti a ochablosti
ékáham džívitam sejjo je lepší jeden
den prožitý
vírijamárabhato dalham energicky a
upevněně
113. jo ča vassasatam džíve než
sto let života
apassam
udajabbajam bez vidění vzniku a zániku
ékáham džívitam sejjo
je lepší jeden den prožitý
passato udajabbajam s viděním vzniku
a zániku
114. jo ča vassasatam džíve než sto
let života
apassam amatam
padam bez vidění bezsmrtného stavu
ékáham džívitam
sejjo je lepší jeden den prožitý
passato amatam
padam s viděním bezsmrtného stavu
115.
jo ča vassasatam džíve než sto let života
apassam
dhammamuttamam bez vidění nejvyšší Dhammy
ékáham džívitam
sejjo je lepší jeden den prožitý
passato
dhammamuttamam s viděním nejvyšší Dhammy
9. Pápavagga 9.
Díl: Zlo
116. abhittharetha kaljáne neváhej
v konání dobra
pápá
čittam niváraje a odvracej mysl od zla,
dandham hi karoto
puňňam kdo váhá v konání dobra [zásluh]
pápasmim ramatí
mano jeho mysl najde zalíbení ve zlu
117.
pápam če puriso kajirá vykonal-li člověk zlo,
na tam kajirá
punappunam nechť ho již nevykonává znovu a znovu,
na tamhi čhandam
kajirátha nechť nemá vůli ho dále vykonávat,
dukkho pápassa
uččajo neboť nahromadění zla je utrpení
118.
puňňam če puriso kajirá vykonal-li člověk dobro
[zásluhy],
kajiráth,étam
punappunam nechť ho vykonává znovu a znovu,
tamhi čhandam kajirátha
nechť má vůli ho dále vykonávat,
sukho puňňassa uččajo neboť
nahromadění dobra [zásluh] je štěstí
119. pápo,pi passati
bhadram i zlý člověk zakouší dobro
jáva pápam na
paččati dokud jeho zlo neuzraje,
jadá ča paččati
pápam když však jeho zlo uzraje,
atha pápo pápáni
passati pak zlý člověk zakouší zlo
120.
bhadro,pi passati pápam I dobrý člověk zakouší zlo
jáva bhadram na
paččati dokud jeho dobro neuzraje,
jadá ča paččati bhadram
když však jeho dobro uzraje,
atha bhadro bhadráni passati pak
dobrý člověk zakouší dobro
121. mávamaňňétha
pápassa nepodceňujte zlé skutky:
na mam tam
ágamissati "nic z toho se mi nevrátí",
udabindu
nipáténa i kapky vody padající
udakumbhopi
púrati vodou džbán naplní,
púrati bálo
pápassa tak naplní se pošetilec zlem,
thokathokampi
áčinam když trošku po trošce ho nahromadí
122.
mávamaňňétha puňňassa nepodceňujte dobré skutky:
na mam tam
ágamissati "nic z toho se mi nevrátí",
udabindu
nipáténa i kapky vody padající
udakumbhopi púrati vodou džbán
naplní,
púrati dhíro
puňňassa tak naplní se moudrý dobrem,
thokathokampi
áčinam když trošku po trošce ho nahromadí
123.
vánidžova bhajam maggam jako [se vyhne] obchodník
nebezpečné cestě,
appasattho mahaddhano má-li malou
karavanu a velký majetek,
visam dživitukámo va nebo člověk
milující život [se vyhne] jedu,
pápáni parivadždžaje tak je třeba
vyhýbat se zlu
124. pánimhi če vano nássa když ruka
není poraněná,
harejja
pániná visam může tato ruka nést jed
nábbanam
visamanvéti a jed do ní nemůže nasáknout a proniknout,
natthi pápam
akubbato tak zlo nemůže postihnout toho, kdo ho sám
neprovádí
125. jo appadutthassa narassa
dussati ublíží-li někdo nezkaženému člověku
suddhassa posassa
ananganassa nebo čisté osobě bez poskvrny,
taméva bálam paččeti
pápam vrátí se toto zlo pošetilci zpět
sukhumo radžo pativátam va
khitto jako jemný prach vržený proti větru
126.
gabbham éke uppadžanti někteří se znovuzrodí v lůně,
nirajam
pápakammino vykonavatelé zla [se znovuzrodí]
v pekle,
saggam
sugatino janti ti, kdo správně postupují půjdou do
nebe,
parinibbanti anásavá
ti, kdo jsou prosti zákalů dosáhnou úplného
odpoutání
127. na antalikkhe na samuddamadždžhe
ani v nebeském prostoru, ani uprostřed oceánu,
na pabbatánam vivaram pavissa ani
když člověk odejde do horské jeskyně,
na vidždžati so džagatippadéso v
oblasti tohoto světa [vesmíru] nenajde
jatthatthito muňčejja pápakammá
místo, kde by mohl spočinout a uniknout svým zlým činům
128.
na antalikkhe na samuddamadždžhe ani v nebeském prostoru,
ani uprostřed oceánu,
na
pabbatánam vivaram pavissa ani když člověk odejde do
horské jeskyně,
na
vidždžati so džagatippadéso v oblasti tohoto světa
[vesmíru] nenajde
jatthatthitam nappasahejja mačču
místo, kde by mohl spočinout aniž by ho zkosila smrt
10. Dandavagga
10. Díl: Hůl [Trest]
129. sabbé tasanti
dandassa všichni se třesou před holí [trestem],
sabbé bhájanti
maččuno všichni se bojí smrti,
attánam upamam
katvá přirovnávaje ostatní k sobě,
na hanejja na
ghátaje nechť nikdo nezabíjí ani k tomu nenavádí
130.
sabbé tasanti dandassa všichni se třesou před holí
[trestem],
sabbésam
džívitam pijam všem je život milý
attánam upamam
katvá přirovnávaje ostatní k sobě,
na hanejja na
ghátaje nechť nikdo nezabíjí ani k tomu nenavádí
131.
sukhakámáni bhútáni bytostem toužícím po štěstí
jo dandéna
vihimsati kdo holí [zbraní] ubližuje,
attano sukhamésano
sám hledaje štěstí,
pečča so na labhate sukham po smrti
nezíská štěstí
132. sukhakámáni
bhútáni bytostem toužícím po štěstí
jo dandéna na
himsati kdo holí [zbraní] neubližuje,
attano
sukhamesano sám hledaje štěstí,
pečča so labhate
sukham po smrti získá štěstí
133. mávoča pharusam
kaňči nehovoř hrubě k nikomu
vuttá pativadejju tam nebo ti
stejnými slovy odpoví,
dukkhá hi sárambhakathá vskutku
strastná je vznětlivá řeč,
patidandá phusejju tam tato hůl
[zbraň] tě zpětně udeří
134. sače neresi attánam budeš-li sám
ztichlý
kamso upahato
jathá jako puklý gong,
ésa pattosi nibbánam dosáhl jsi
odpoutání [vyhasnutí]
sárambho te na vidždžati a
vznětlivost již u tebe není k nalezení
135. jathá dandéna
gopálo jako pastýř holí
gávo pádžeti gočaram dobytek vyhání
na pastvu,
évam džará ča
mačču ča tak stáří a smrt
ájum pádženti páninam život vyhánějí
z živých bytostí
136. atha pápáni kammáni když
vykonává zlé činy,
karam
bálo na budždžhati pošetilec nechápe co dělá,
séhi kamméhi
dummédho vlastními činy bude hlupák
aggidaddhova
tappati trýzněn, jakoby jej pálil oheň
137.
jo dandéna adandésu kdo ozbrojený neozbrojeným
appadutthésu
dussati nezkaženým bytostem ubližuje,
dasannamaňňataram
thánam do některé z těchto deseti situací
khippaméva
nigaččhati rychle se dostane:
138. védanam pharusam džánim kruté a zničující pocity,
sarírassa ča bhédanam
tělesné zranění [rozpad],
garukam vápi ábádham těžké onemocnění
čittakkhépam vá pápune
či pomatenost mysli ho stihnou,
139.
rádžato vá upasaggam potíže u krále,
abbhakkhánam vá
dárunam strašné pomluvy,
parikkhajam vá ňátínam oddělení od
příbuzných
bhogánam vá
pabhanguram či pozbytí majetku
140.
athavássa agáráni nebo jeho domy
aggi dahati
pávako spálí plameny ohně
kájassa bhédá duppaňňo či se po
rozpadu těla takový nemoudrý člověk
nirajam sopapadždžati znovuzrodí v
pekle
141. na naggačarijá na džatá na panká
ani nahota, ani spletené vlasy, ani bláto,
nánásaká thandilasájiká vá ani
odmítání jídla, ani spaní na holé zemi,
radžo ča džallam ukkutikappadhánam
ani prach a špína, ani dřepění na patách
sodhenti maččam avitinnakankham
ne-očistí smrtelníka, který nepřekonal své pochybnosti
142.
alankato čepi samam čarejja kdo se třeba obléká zdobně,
avšak má klidné chování,
santo danto nijato brahmačárí je
mírný, zkrocený, má jistotu, vede čistý [svatý] život
sabbésu bhútésu nidhája
dandam a vůči všem živým bytostem odložil hůl [zbraň],
so bráhmano so samano sa
bhikkhu ten je vskutku bráhmanem, asketou, mnichem
143.
hirínisedho puriso člověk ovládaný studem špatně jednat -
koči lokasmim
vidždžati kdo takový je k nalezení ve světě,
jo nindam
apabodheti kdo chápe, co je to hanba,
asso bhadro kasámiva
[kdo je] jako ušlechtilý kůň [ovládaný] bičem?
144.
asso jathá bhadro kasánivittho jako ušlechtilý kůň
popohnaný bičem
átápino
samvegino bhavátha buďte horliví a obdaření pocitem
naléhavosti,
saddhája
síléna ča vírijéna ča důvěrou, ctností a energií,
samádhiná dhammaviniččhajéna
ča soustředěním a zkoumáním Dhammy,
sampannavidždžáčaraná
patissatá obdařeni věděním, správným jednáním a
uvědoměním
džahissatha
dukkhamidam anappakam opusťte toto nemalé utrpení
145.
udakam hi najanti nettiká vodu rozvádějí zavlažovači
usukárá namajanti
tedžanam šípaři obrábějí ostří
dárum namajanti
taččhaká dřevo obrábějí tesaři
attánam damajanti subbatá
sami sebe ovládají [krotí] ti, kdo jednají správně
11. Džarávagga
11. Díl: Stáří
146. ko nu háso
kimánando jak se lze smát, jak se lze radovat,
niččam padždžalité
sati když toto vše je stále v plamenech,
andhakáréna
onaddhá temnotou obklopeni
padípam na
gavessatha nebudete hledat světlo?
147.
passa čittakatam bimbam pohleď na tuto myslí vytvořenou
loutku,
arukájam
samussitam navršenou hromadu neduhů
áturam
bahusankappam a nemocí, naplněnou myšlenkami,
jessa natthi dhuvam
thiti v níž není nic trvalého a stálého
148.
paridžinnam idam rúpam zkáze podléhá toto tělo,
roganiddham
pabhanguram křehké hnízdo nemocí,
bhidždžati
pútisandeho rozpadá se v hnijící změť,
maranantam hi
džívitam když smrt ukončí jeho život
149.
jánimáni apattháni [zbudou-li] jen tyto rozházené,
alápúnéva sárade
jako seschlé tykve
kápotakáni atthíni vybělené kosti,
táni disvána ká
rati? lze se při takovém pohledu radovat [ze života]?
150.
atthínam nagaram katam z kostí je toto město postavené,
mamsalohita
lepanam masem a krví
omítnuté,
jattha džará ča
mačču ča v něm stáří a smrt,
máno makkho ča ohito domýšlivost a
pohrdavost jsou ukryté
151. džíranti vé rádžarathá sučittá
zestárnou i královy pestře zbarvené vozy,
atho sarírampi džaram
upéti rovněž toto tělo dochází stárnutí,
sataňča dhammo no džaram
upéti jen dobrá Dhamma stárnutí nedochází
santo havé sabbhi
pavédajanti a mírní [ctnostní] ji dávají poznat dobrým
lidem
152. appassutájam puriso [v Dhammě]
nepoučený člověk
balivaddova džírati stárne jako vůl,
mamsáni tassa
vaddhanti přibývá mu masa,
paňňá tassa na vaddhati ale moudrosti
mu nepřibývá
153. anékadžáti samsáram nejedním
zrozením v tomto koloběhu životů
sandhávissam anibbisam prošel
jsem, nenalézaje,
gahakárakam gavésanto stavitele
tohoto domu hledaje,
dukkhá džáti punappunam strastné je
zrozování opětovné
154. gahakáraka ditthósi staviteli
domu, nyní však jsi spatřen,
puna géham na káhasi znovu dům
již nepostavíš,
sabbá
té phásuká bhaggá všechny krokve jsou zlámané,
gahakútam
visankhitam hřeben domu je roztříštěn,
visankháragatam
čittam do nezformovaného stavu vstoupila mysl,
tanhánam
khajamadždžhagá toužení dospělo k ukončení
155.
ačaritvá brahmačarijam ti, kdo nežili čistým [svatým]
životem
aladdhá jobbane
dhanam a nezískali v mládí duchovní bohatství,
džinnakoňčáva
džhájanti chřadnou jako stará volavka
khínamaččhe vá
pallale u jezera bez ryb
156. ačaritvá
brahmačarijam ti, kdo nežili čistým [svatým] životem
aladdhá jobbane
dhanam a nezískali v mládí duchovní bohatství,
senti čápátikhínáva
leží jako zlomené luky
puránáni anutthunam a oplakávají
staré časy
12. Attavagga
12. Díl: O sobě
157. attánam če pijam
džaňňá kdo je sám sobě milý,
rakkhejja nam surakkhitam nechť se
opatruje, dobře opatruje,
tinnam aňňataram jámam ve všech třech
obdobích života
patidžaggejja pandito nechť nad sebou
bdí ten, kdo je moudrý
158. attánaméva pathamam nejprve sám
sebe
patírúpe
nivesaje ať ustaví v tom, co je správné,
athaňňamanusásejja
pak teprve nechť poučuje druhé,
na kilissejja pandito nechť se
[porušováním toho] nepošpiňuje ten, kdo je moudrý
159.
attánam če tathá kajirá kdo sám v sobě vyvinul to,
jatháňňamanusásati v čem poučuje
druhé,
sudanto vata
dammetha ten je vskutku dobře zkrocený a zvládnutý,
attá hi kira
duddamo neboť sám sebe je vpravdě obtížné zvládnout
160.
attá hi attano nátho každý je vskutku sám sobě ochráncem,
ko hi nátho paro
sijá? kdo jiný by mu mohl být ochráncem?
attanáva
sudantena kdo sám sebe dobře zkrotí,
nátham labhati
dullabham získává onu ochranu, jež je těžko
získatelná
161. attanáva katam pápam zlo
vykonané jím samým,
attadžam attasambhavam zrozené z něj
samého, vzešlé z něj samého,
abhimanthati dummedham rozdrtí
hloupého člověka,
vadžiram
v,asmamajam manim tak jako diamant [rozdrtí] drahokam
162.
jassa aččanta dussíljam ten, kdo je nadmíru nectnostný,
máluvá
sálamiv,otthatam jako když popínavá rostlina dusí sálový
strom,
karoti so
tatha,ttánam tak se chová sám k sobě,
jathá nam iččhatí
diso jak by mu to přál jen jeho nepřítel
163.
sukaráni asádhúni je snadné konat věci nedobré
attano ahitáni
ča a sobě samému neprospěšné,
jam ve hitaňča sádhuňča ale co je
vpravdě prospěšné a dobré,
tam ve parama dukkaram to je vpravdě
nanejvýš obtížné konat
164. jo sásanam arahatam když učením
zasloužilých,
arijánam
dhammadžívinam ušlechtilých jedinců, kteří žijí podle
Dhammy,
patikkosati
dummedho hloupý člověk pohrdá,
ditthim nissája
pápikam opíraje se o zlé názory,
phaláni
katthakasséva tak jako plody bambusu,
attaghaňňája
phallati přinese mu to plody sebezničení
165.
attanáva katam pápam kdo sám koná zlo,
attaná
samkilissati sám sebe znečišťuje,
attaná akatam
pápam kdo sám nekoná zlo,
attanáva visudždžhati sám sebe
očišťuje,
suddhí
asuddhí paččattam čistým nebo nečistým se každý sám
učiní,
náňňo aňňam
visodhajé nikdo někoho jiného očistit ne-může
166.
attadattham paratthéna svůj vlastní cíl kvůli cílům
druhých,
bahunápi na
hápaje jakkoli velkým, neztrácej,
attadattham
abhiňňája kdo přímo poznal svůj vlastní cíl,
sadatthapasuto sijá
nechť se zaměří právě na něj
13. Lokavagga 13. Díl:
Svět
167. hínam dhammam na sevejja
nepraktikuj nízké věci,
pamádéna na samvase nežij nedbale,
miččháditthim na
sevejja nepraktikuj špatné názory
na sijá
lokavaddhano a nerozvíjej světskost
168.
uttitthe nappamadždžejja vzchop se a buď dbalý,
dhammam sučaritam
čare žij správně podle Dhammy,
dhammačárí sukham
seti kdo žije podle Dhammy spočívá šťastně,
asmim loke paramhi
ča na tomto i na onom světě
169. dhammam čare
sučaritam žij správně podle Dhammy,
na nam duččaritam
čare nežij nesprávně,
dhammačárí sukham seti kdo žije podle
Dhammy spočívá šťastně,
asmim loke paramhi ča na tomto i na
onom světě
170. jathá bubbulakam passe nazírej
ho jako bublinu,
jathá
passe maríčikam nazírej ho jako přelud,
évam lokam
avekkhantam kdo takto nahlíží tento svět,
maččurádžá na
passati toho král smrti nespatří
171.
etha passath,imam lokam pojď a pohleď na tento svět,
čittam
rádžarathúpamam ozdobený jako královský kočár,
jattha bálá
visídanti kde pošetilí jsou ponořeni,
natthi sango
vidžánatam nejsou upoutáni vědoucí
172.
jó ča pubbe pamadždžitvá kdo byl dříve nedbalý,
paččhá so
nappamadždžati ale později se stal dbalým,
somam lokam
pabháséti ozáří tento svět
abbhá muttova čandimá jako z mraků
vynořivší se měsíc
173. jassa pápam katam kammam kdo
konal zlé činy,
kusaléna
pithíjathi ale pak prospěšnými je odčinil,
somam lokam
pabháséti ozáří tento svět
abbhá muttova čandimá jako z mraků
vynořivší se měsíc
174. andhabhúto ajam loko oslepený je
tento svět,
tanukettha
vipassati jen málokdo je tu jasně vidoucí,
sakunto
džálamuttova jako pták, jenž se vyprostil ze sítě,
appo saggája
gaččhati málokdo do nebeských světů odejde
175.
hamsádiččapathe janti labutě létají cestou za sluncem,
ákáse janti
iddhijá ti, kdo mají magické síly létají prostorem,
níjanti dhírá lokamhá
moudří však odlétají z tohoto světa,
džetvá máram
saváhinim když přemohli Máru s jeho armádou
176.
ékam dhammam atítassa této jedné věci nechávaje průchod,
musávádissa
džantuno člověk, který vědomě lže,
vitinnaparalokassa nedbaje onoho
světa [po smrti],
natthi
pápam akárijam není pro něj zla, které by nevykonal
177.
na ve kadarijá dévalokam vadžanti lakomci se do světa
bohů ne-dostanou,
bálá
have nappasamsanti dánam jelikož tito pošetilci neoceňují
štědrost,
dhíro ča dánam
anumodamáno moudří se však ze štědrosti radují,
teneva so hoti sukhí
parattha a tak budou štastní na onom světě [po smrti]
178.
pathavjá ékaradždžéna než svrchovaně vládnout celé Zemi,
saggassa gamanéna
vá než vstoupit do nebeského světa,
sabbalokádhipaččéna než panovat
celému světu [vesmíru],
sotápattiphalam varam plody vstupu do
proudu [Dhammy] jsou lepší [větší]
14. Buddhavagga 14. Díl:
Probuzený
179. jassa džitam návadžíjati jeho
vítězství nemůže být překonáno,
džitamassa no játi koči loke jeho
vítězství nemůže obsáhnout nikdo ve světě,
tam buddham anantagočaram Probuzeného
pastvou je nekonečnost,
apadam kéna padéna nessatha? jakým
způsobem bys ho mohl svést z cesty?
180. jassa džáliní
visattiká jeho lepivá spleť
tanhá natthi kuhiňči netave toužení
již nikdy nemůže svést,
tam buddham anantagočaram Probuzeného
pastvou je nekonečnost,
apadam kéna padéna nessatha? jakým
způsobem bys ho mohl svést z cesty?
181. je džhánapasutá
dhírá moudří, kteří se věnují meditačnímu pohroužení
nakkhamúpasame
ratá a těší se z klidu odříkání,
dévápi tésam
pihajanti i bohům jsou drazí,
sambuddhánam satímatam zcela
probuzení a uvědom
182. kiččho manussa patilábho těžko
lze získat lidské zrození,
kiččham maččána džívitam těžký
je život smrtelníků,
kiččham saddhamma savanam těžké je
[mít možnost] vyslechnout pravou Dhammu,
kiččho buddhánam uppádo těžko
je [možné zažít] vyvstání Probuzených
183. sabbapápassa
akaranam nekonání žádného zla,
kusalassa
upasampadá provádění toho, co je prospěšné,
sačittaparijodapanam očišťování své
mysli,
étam buddhána
sásanam to je učení Probuzených
184.
khantí paramam tapo titikkhá vytrvalá trpělivost je
nejvyšší askezí,
nibbánam
paramam vadanti buddhá odpoutání je to nejvyšší, říkají
Probuzení,
na hi
pabbadžito parúpaghátí není poutníkem ten, kdo škodí
druhým,
samano hóti param
vihethajanto není asketou ten, kdo ubližije druhým
185.
anúpavádo anúpagháto nemluvit urážlivě a neškodit,
pátimokkhe ča
samvaro ovládat se podle pravidel cvičení,
mattaňňutá ča
bhattasmim být střídmý v jídle,
pantam ča
sajanásanam prodlévat v samotě
adhičitte ča
ájogo a oddávat se vyšší mysli,
étam buddhána
sásanam to je učení Probuzených
186.
na kahápana vassena ani deštěm zlaťáků
titti kámésu vidždžati
ne-lze dosáhnout ukojení smyslových požitků,
appassádá dukhá
kámá neradostné a strastné jsou smyslové požitky,
iti viňňája pandito
to poznal moudrý
187. api dibbésu kámésu ani
v nebeských smyslových požitcích
ratim so nádhigaččhati potěšení
nenalézá
tanhakkhajarato
hoti ten, jehož potěšením je odstranění toužení:
sammásambuddhasávako žák dokonale
Probuzeného
188. bahum vé saranam janti mnozí
útočiště hledají
pabbatáni vanáni ča v horách či v
lesích,
áráma rukkha
četjáni v zahradách či stromových svatyních:
manussá
bhajatadždžitá lidé strachem vyděšení
189.
nétam kho saranam khémam to však nejsou útočiště
bezpečná,
nétam
saranamuttamam to nejsou útočiště nejvyšší,
nétam
saranamágamma ne ten, kdo k těmto útočištím jde,
sabbadukkhá
pamuččati od veškeré strasti se osvobodí
190.
jo ča buddhaňča dhammaňča kdo však k Buddhovi, k
Dhammě
sanghaňča
saranam gato a k Sangze jako ke svému útočišti jde
čattári
arijasaččáni a čtyři ušlechtilé pravdy
sammappaňňája
passati: se správným porozuměním vidí:
191.
dukkham dukkhasamuppádam strast, vznikání strasti,
dukkhassa ča
atikkamam strasti překonání
arijam čatthangikam maggam a
ušlechtilou osmičlennou stezku
dukkhúpasamagáminam: k utišení
strasti vedoucí:
192. étam kho saranam khémam to jsou
útočiště bezpečná,
étam saranamuttamam to jsou
útočiště nejvyšší,
étam saranamágamma kdo k těmto
útočištím jde,
sabbadukkhá pamuččati od
veškeré strasti se osvobodí
193. dullabho
purisádžaňňo je obtížné nalézt jedince obdařeného
poznáním,
na so sabattha
džájati neboť se všude nerodí,
jattha so džájati
dhíro kde se takový mudrc zrodí,
tam kulam
sukhamedhati té rodině se šťastně daří
194.
sukho buddhánamuppádo šťastné je vyvstání Probuzených,
sukhá
saddhammadésaná šťastné je vykládání pravé Dhammy,
sukhá sanghassa
sámaggí šťastný je soulad Sanghy,
samaggánam tapo
sukho šťastná je askeze těch, kdo jsou v souladu
195.
púdžarahe púdžajato uctí-li někdo ty, kdo jsou úcty
hodní,
buddhe jadi va
sávake Probuzené nebo jejich žáky,
papaňča
samatikkante kteří překonali mentální rozbujelost
tinna sókapariddave
a překročili trápení a naříkání,
196. te tádise
púdžjato uctí-li ty, kdo jsou takoví,
nibbute
akutobhaje odpoutaní a oproštění od strachu,
nasakká puňňam
sankhátum je nemožné spočítat jeho zásluhy,
imettam iti kena
či které jsou nezměrné
15. Sukhavagga 15. Díl: Štěstí
197. susukham vata dživáma velmi
šťastně žijeme
vérinésu
avérino mezi nenávistnými bez nenávisti [zášti],
vérinésu manussésu
mezi nenávistnými lidmi
viharáma avérino prodléváme bez
nenávisti
198. susukham vata dživáma velmi
šťastně žijeme
áturésu
anáturá mezi nemocnými bez nemocí,
áturésu
manussésu mezi nemocnými lidmi
viharáma anáturá
prodléváme bez nemocí
199. susukham
vata dživáma velmi šťastně žijeme
ussukésu
anussuká mezi vzrušenými nevzrušeně,
ussukésu
manussésu mezi vzrušenými lidmi
viharáma anussuká
prodléváme nevzrušeně
200. susukham vata
dživáma velmi šťastně žijeme
jésam no natthi kiňčanam my, kdo nic
nemáme,
pítibhakkhá
bhavissáma budeme se živit radostným nadšením
dévá ábhassará
jathá jako Zářící bohové
201. džjam véram
pasavati vítězství plodí nenávist [zášť],
dukkham séti
parádžito poražený žije strastně,
upasanto sukham
séti ten, kdo dosáhl míru, žije šťastně,
hitvá
džajaparádžajam neboť odložil stranou vítězství i porážku
202. natthi rágasamo aggi není ohně,
jež by se vyrovnal vášni,
natthi dosasamo kali není hříchu, jež
by se vyrovnal nenávisti,
natthi khandhasamá dukkhá není
utrpení, jež by se vyrovnalo osobnostním skupinám,
natthi santiparam
sukham není většího štěstí než je stav míru
203.
džighaččhá paramá rogá nenasytnost je největší nemocí,
sankhárá paramá
dukhá formace jsou největším utrpením,
étam ňatvá
jathábhútam pro toho, kdo toto poznal v souladu se
skutečností,
nibbánam
paramam sukham je odpoutání [vyhasnutí] největším štěstím
204. árogjaparamá lábhá [mentální]
zdraví je největším ziskem,
santutthi paramam dhanam spokojenost
je největším bohatstvím,
vissásaparamá ňátí důvěra [v Učení]
je největším přítelem,
nibbánam paramam sukham odpoutání
[vyhasnutí] je největším štěstím
205. pavivékarasam
pitvá kdo okusil chuť samoty
rasam upasamassa ča a chuť klidu,
niddaro hoti nippápo
oproštěn od bídy a zla,
dhammapíti rasam pibam zakouší chuť
nadšení z Dhammy
206. sáhu dassanamarijánam je dobré
vídat ušlechtilé,
sanniváso sadá sukho pobývání
s nimi je vždy šťastné,
adassanéna bálánam kdo nemusí vídat
pošetilé,
niččaméva sukhí
sijá může být stále šťastný
207. bálasangatačárí
hi kdo s pošetilci se stýká,
díghamaddhána
sóčati dlouhou dobu se trápí,
dukkho báléhi samváso strastná
je pošetilců společnost
amitténéva sabbadá jako nepřátelů -
vždy,
dhíro ča
sukhasamváso moudrých však šťastná je společnost
ňátínamva
samágamo jako s příbuznými setkání
208.
tasmá hi dhíraňča paňňaňča bahussutaňča proto
[následujte] moudrého, rozumného a dobře poučeného,
dhorajhasílam
vatavantamarijam vytrvalého v ctnosti a ušlechtilého,
dbalého sých povinností,
tam tádisam sappurisam sumédham
takového moudrého člověka
bhadžetha nakkhatta patham va čandimá
následujte, jako měsíc svou dráhu skrze souhvězdí
16. Pijavagga
16. Díl: O tom, co je milé
209. ajoge
juňdžamattánam kdo se oddává věcem, kterým by se neměl
oddávat
jogasmiňča
ajodžajam a neoddává se věcem, kterým by se měl oddávat,
attham hitvá
pijaggáhí kdo opustí pravý cíl kvůli tomu, co je mu milé,
pihetattánujoginam bude závidět těm,
kdo se oddávají svému cíli
210. má pijéhi
samágaňčhi nespojuj se s tím, co je milé
appijéhi
kudáčanam ani s tím, co je nemilé,
pijánam adassanam
dukkham je utrpení nevidět to, co je milé
appijánaňča
dassanam a vidět to, co je nemilé
211.
tasmá pijam na kajirátha proto nechovej nic jako milé,
pijápájo hi
pápako neboť je zlé ztratit něco milého,
ganthá tésam na
vidždžanti u toho již pouta nejsou k nalezení,
jésam natthi
pijáppijam komu není nic milé ani nemilé
212.
pijato džájatí sóko z toho, co je milé se rodí
trápení,
pijato džájatí
bhajam z toho, co je milé se rodí strach,
pijato
vippamuttassa kdo se oprostil od toho, co je milé,
natthi sóko kuto
bhajam pro toho není trápení, natož strachu
213.
pemato džájatí soko z toho, co je drahé se rodí
trápení,
pemato džájatí
bhajam z toho, co je drahé se rodí strach,
pemato
vippamuttassa kdo se oprostil od toho, co je drahé,
natthi sóko kuto
bhajam pro toho není trápení, natož strachu
214.
ratijá džájatí soko z potěšení se rodí trápení,
ratijá džájatí
bhajam z potěšení se rodí strach,
ratijá
vippamuttassa kdo se oprostil od potěšení,
natthi soko kuto
bhajam pro toho není trápení, natož strachu
215.
kámato džájatí soko ze smyslových požitků se rodí
trápení,
kámato džájatí
bhajam ze smyslových požitků se rodí strach,
kámato
vippamuttassa kdo se oprostil od smyslových požitků,
natthi soko kuto
bhajam pro toho není trápení, natož strachu
216.
tanhája džájatí soko z toužení se rodí trápení,
tanhája džájatí
bhajam z toužení se rodí strach,
tanhája
vippamuttassa kdo se oprostil od toužení,
natthi soko kuto
bhajam pro toho není trápení, natož strachu
217.
síladassanasampannam kdo je obdařen ctností a viděním,
dhammattham
saččavedinam je spravedlivý a zná pravdu,
attano kamma
kubbánam kdo splnil svůj úkol,
tam džano kurute
pijam ten je lidem milý
218. čhandadžáto
anakkháte v kom se zrodila touha po tom, co nelze popsat
manasá ča phuto
sijá a dotkl se toho svou myslí,
kámésu ča
appatibaddhačitto koho mysl není spoutána smyslovými
požitky,
uddhamsoto,ti
vuččati o tom se říká, že pluje proti proudu
219.
čirappavásim purisam když se člověk po dlouhé
nepřítomnosti
durato
sotthimágatam šťastně vrátí z daleka domů,
ňátimittá suhadždžá
ča jeho příbuzní, přátelé a druhové
abhinandanti
ságatam se radují z jeho návratu
220.
tathéva katapuňňam,pi podobně toho, kdo konal záslužné
skutky,
asmá loká param
gatam když odejde z tohoto světa na onen svět,
puňňáni patiganhanti
záslužné skutky ho uvítají,
pijam ňátim,va ágatam jako milého
příbuzného, jenž se vrátil domů
17. Kodhavagga 17. Díl:
Hněv
221. kodham džahe vippadžahejja mánam
zanech hněvu, úplně opusť domýšlivost,
saňňodžanam sabbamatikkamejja a
překonej všechna pouta,
tam námarúpasmim asadždžamánam kdo
nelpí na jménu-a-hmotě,
akiňčanam nánupatanti dukkha toho
nepostihne žádná strast
222. jo ve uppatitam
kodham kdo vzmáhající se hněv
ratham bhantam va dháraje jako
odbržděný povoz zastaví,
tam,aham sárathim brúmi toho nazývám
vozatajem,
rasmiggáho
itaro džano ostatní jen drží otěže
223.
akkodhéna džine kodham bezhněvností překonej hněv,
asádhum sádhuná
džine nedobré dobrotou překonej,
džine kadarijam
dánéna překonej lakomce štědrostí
saččéna
alikavádinam a pravdou lháře
224. saččam bháne na
kudždžhejja mluv pravdu a nepodlehni zlobě,
dadždžáppasmim,pi
jáčito požádán daruj i z mála,
etéhi tíhi
thánéhi skrze tyto tři věci
gaččhe dévána santike dojdeš do
společnosti bohů
225. ahimsaká je munajo mudrci, kteří
zanechali ubližování
niččam kájéna samvutá a stále
ovládají své tělo,
te
janti aččutam thánam dosáhnou neochvějného stavu,
jattha gantvá na
sočare kde dojdou oproštění od trápení
226.
sadá džágaramánánam ti, kdo jsou vždy bdělí
ahorattánusikkhinam
a cvičí se dnem i nocí,
nibbánam adhimuttánam zaměřeni k
odpoutání,
attham
gaččhanti ásavá dojdou k ukončení zákalů
227.
poránamétam atula i v dávných dobách, Atulo,
nétam
adždžatanám,iva nejen dnes,
nindanti tunhimásínam byli haněni ti,
kdo nemluví,
nindanti
bahubháninam byli haněni ti, kdo mluví mnoho
mitbháninam,pi
nindanti i ti, kdo mluví přiměřeně byli haněni,
natthi loke
anindito není ve světě ten, kdo není haněn
228.
na čáhu nača bhavissati nebyl a nebude
na četarahi
vidždžhati ani nyní není k nalezení
ékantam nindito
poso ten, kdo by byl pouze haněn
ékantam vá
pasamsito nebo pouze chválen
229. jaňče viňňu
pasamsanti ale ti, kdo jsou inteligentní pochválí toho,
anuvičča suve
suve u koho den za dnem pozorují,
aččhiddavuttim
medhávim že jeho jednání je bez poskvrny a je moudrý,
paňňásílasamáhitam obdařený
porozuměním, ctností a soustředěním
230. nekkham
džambonadass,éva kdo je jako zlatý šperk,
ko tam ninditum
arahati jak by si mohl zasloužit hanu,
dévá pi tam
pasamsanti i bohové ho chválí,
bráhmuná,pi
pasamsito ba i Brahmou je chválen
231.
kájappakopam rakkhejja chraň se tělesného jednání
v hněvu,
kájéna
samvuto sijá buď vládcem svého těla,
kájaduččaritam
hitvá zanech špatného jednání tělem
kájéna sučaritam
čare a praktikuj spránvé jednání tělem
232.
váčípakopam rakkhejja chraň se mluvení v hněvu,
váčája samvuto
sijá buď vládcem své řeči,
váčíduččaritam hitvá zanech špatného
jednání řečí
váčája
sučaritam čare a praktikuj spránvé jednání řečí
233.
manopakopam rakkhejja chraň se myšlení v hněvu,
manasá samvuto
sijá buď vládcem svého myšlení,
manoduččaritam
hitvá zanech špatného jednání myslí
manasá sučaritam
čare a praktikuj spránvé jednání myslí
234.
kájéna samvutá dhírá mudrci, kteří ovládají své tělo,
atho váčája
samvutá kteří ovládají svou řeč,
manasá samvutá
dhírá mudrci, kteří ovládají svou mysl,
te ve
suparisamvutá ti se zcela a dokonale ovládají
18. Malavagga
18. Díl: Poskvrna
235.
pandupaláso,va,dáni,si jsi nyní jako zežloutlý list,
jamapurisá,pi ča tam
upatthitá poslové smrti tě již očekávají,
ujjogamukhe ča
titthasi stojíš u výchozí brány
páthejjam,pi ča te na
vidždžati a nemáš nic co by sis vzal na cestu
236.
so karohi dípam attano proto si v sobě vytvoř ostrov
khippam vájama pandito
bhava a rychle usiluj aby ses stal moudrým,
niddhantamalo
anangano zbavíš-li se poskvrn a nečistot,
dibbam arijabhúmim
ehisi přijdeš do nebeské říše ušlechtilých
237.
upanítavajo,ča,dání,si jsi nyní u konce života,
sampajáto,si jamassa
santike dospěl jsi do blízkosti smrti,
váso,pi ča te natthi
antará není už pro tebe spočinutí
páthejjam,pi ča te na
vidždžati a nemáš nic co by sis vzal na cestu
238.
so karohi dípam attano proto si v sobě vytvoř ostrov
khippam vájama pandito
bhava a rychle usiluj aby ses stal moudrým,
niddhantamalo
anangano zbavíš-li se poskvrn a nečistot,
na puna džátidžaram
upehisi nepůjdeš znovu vstříc zrození a stárnutí
239.
anupubbéna medhávi nechť se moudrý postupně,
thokathokam khane
khane trošku po trošce, kousek po kousku
kammáro
radžatasséva tak jako zlatník stříbro,
niddhame
malamattano zbavuje poskvrn
240. ajasá,va malam
samutthitam jako rezavá skvrna vzniklá ze železa,
tadutthája tam,éva
khádati sama toto železo stravuje,
évam
atidhonačárinam tak toho, kdo žije zhýrale
sakakammáni najanti
duggatim jeho vlastní činy přivedou do bědných stavů
241.
asadždžhájamalá mantá nerecitování je poskvrnou ústní
tradice,
anutthánamalá
ghará netečnost je poskvrnou domácnosti,
malam vannassa
kosadždžam poskvrnou krásy je lenost,
pamádo rakkhato
malam nedbalost je poskvrnou ochránce
242.
malitthijá duččaritam ženu poskvrňuje špatné chování,
maččheram dadato
malam chamtivost je poskvrnou dárce,
malá ve pápaká
dhammá zlé věci jsou poskvrnou
asmim loke paramhi
ča na tomto i na onom světě
243. tato malá
malataram avšak je ještě větší poskvrna než tyto poskvry,
avidždžá paramam
malam nevědomost je největší poskvrnou,
étam malam
pahatvána této poskvrny se zbavte
nimmalá hotha
bhikkhavo a budete bez poskvrny, mniši
244.
sudžívam ahirikéna snadný život má nestoudník,
kákasúréna
dhamsiná který je chytrý jako vrána, pomlouvá druhé,
pakkhandiná
pagabbhéna je úskočný a drzý [nadutý]
sankilitthéna
džívitam a jeho živobytí je pošpiněné
245.
hirímatá ča dudždžívam ten, kdo zná stud má však těžký
život,
niččam
sučigavesiná kdo stále hledá jen čistotu,
alínén,appagabbhéna není líný ani
drzý [nadutý],
suddhádžívéna passatá jeho živobytí
je čisté a je prozíravý
246. jo pánam
atipátéti když zabíjí živé bytosti,
musávádam ča
bhásati mluví lži,
loke adinnam ádijati bere ve světě
to, co mu nebylo darováno,
paradáram ča gaččhati chodí za ženou
druhého
247. surámérajapána ča a požívání
opojných nápojů
jo naro
anujuňdžati když se člověk oddává,
idh,évam éso
lokasmim již zde, v tomto světě, si
múlam khanti attano
vykopává svůj vlastní kořen
248. évam bho purisa
džánáhi toto milý člověče poznej:
pápadhammá asaňňatá
zlé stavy postihnou neukázněného,
má tam lobho adhammo ča proto
nedopusť aby tě chtivost a špatnost
čiram dukkhája randhajum na dlouhou
dobu stáhly do utrpení
249. dadáti ve jathásaddham podle své
víry dávají
jathá
pasádanam džano lidé, podle své důvěry,
tattha jo manku
bhavati kdo by se zde rmoutil
parésam pánabhodžane kvůli jídlu a
pití, jež dostali ostatní,
na so divá vá rattim vá ani ve dne,
ani v noci,
samádhim
adhigaččhati soustředění ne-dosáhne
250.
jassa č,étam samuččhinnam kdo však takové [myšlenky]
vymýtil,
múlaghaččam
samúhatam vykořenil a zcela zavrhl,
sa ve divá vá rattim
vá ať ve dne či v noci,
samádhim adhigaččhati soustředění
dosáhne
251. natthi rágasamo aggi není ohně,
jež by se vyrovnal vášni,
natthi dosasamo gaho není posedlosti,
jež by se vyrovnala nenávisti,
natthi mohasamam džálam není sítě
[pasti], jež by se vyrovnala zaslepenosti,
natthi tanhásamá nadí není proudu,
jež by se vyrovnal toužení
252. sudassam vadždžam
aňňésam snadné je vidět chyby druhých,
attano pana
duddasam vlastní však těžké je vidět,
parésam hi so
vadždžáni druhých chyby jsou
opunáti jathá bhusam probírány
jako plevy,
attano
pana čhádéti vlastní však skrývány,
kalimva kitavá
satho jako svůj hřích zapírá podvodník
253.
paravadždžánupassissa kdo vidí jen chyby druhých
niččam
udždžhánasaňňino a neustále vnímá jejich provinění,
ásavá tassa
vaddhanti u toho zákaly jen narůstají,
árá so
ásavakkhajá je vzdálen odstranění zákalů
254.
ákáse padam natthi [pravá] cesta není v prostoru,
samano natthi
báhire [pravý] asketa není vně [nejeví se navenek],
papaňčábhiratá
padžá lidé si libují v mentální rozbujelosti,
nippapaňčá
tathágatá Tathágatové jsou však prosti mentální
rozbujelosti
255. ákáse padam natthi [pravá] cesta
není v prostoru,
samano
natthi báhire [pravý] asketa není vně [nejeví se
navenek],
sankhárá sassatá
natthi [mentální] formace nejsou věčné,
natthi
buddhánamiňdžitam v Probuzených není rozrušenost
19. Dhammatthavagga 19. Díl:
Spravedlnost
256. na téna hoti dhammattho není
spravedlivý ten,
jén,attham sahasá naje kdo správnost
neuváženě posuzuje,
jo ča
attham anattham ča co je správné a co je nesprávné -
ubho niččhejja
pandito obojí by měl moudrý rozvážit
257.
asáhaséna dhamména kdo uváženě, podle Dhammy
saména najatí pare
a nestranně vede druhé,
dhammassa gutto medháví ten je
ochráncem Dhammy a [pravým] mudrcem,
dhammattho,ti pavuččati ten je
nazýván "spravedlivý"
258. na téna pandito hoti není
moudrým ten,
jávatá bahu
bhásati kdo toho mnoho namluví,
khémí avérí
abhajo kdo zajišťuje bezpečí, kdo je prost zášti a prost
strachu,
pandito,ti
pavuččati ten je nazýván "moudrý"
259.
na távatá dhammadharo není držitelem Dhammy ten,
jávatá bahu
bhásati kdo toho mnoho namluví,
jó ča appampi
sutvána kdo však třeba jen málo vyslechl,
dhammam kájéna
passati Dhammu však svým tělem uzřel,
sa vé dhammadharo
hoti ten je držitelem Dhammy,
jo dhammam
nappamadždžati ten není nedbalý Dhammy
260.
na téna théro hoti není Thérou [Starším] ten,
jén,assa palitam
siro kdo má jen zšedlé vlasy na hlavě,
paripakko vajo
tassa někdo může být pokročilého věku,
moghadžinno,ti
vuččati a [přesto] je nazýván "starý hlupák"
261.
jamhi saččam ča dhammo ča kdo je však naplněn pravdou a
Dhammou,
ahimsá saňňamo
damo je nenásilný, ukázněný a zkrocený,
sa ve vantamalo
dhíro ten je mudrcem bez poskvrny,
théro iti pavuččati
ten je nazýván "Théra"
262. na
vákkaranamatténa ani ozdobná mluva,
vannapokkharatája vá
ani půvabný vzhled
sádhurúpo naro hoti ne-dělají dobrého
člověka,
issukí maččharí
satho je-li závistivý, chamtivý a falešný
263.
jassa č,étam samuččhinnam kdo však takové [vlastnosti]
vymýtil,
múlaghaččam
samúhatam vykořenil a zcela zavrhl,
sa vantadoso
medhávi ten je mudrcem, jenž zanechal nenávisti,
sádhurúpo,ti
vuččati ten je nazýván "dobrý člověk"
264.
na mundakéna samano kdo má jen oholenou hlavu není
asketou,
abbato alikam
bhanam nedbá-li etických zásad a mluví falešně,
iččhálóbhasamápanno kdo je obdařen
žádostmi a chtivostí,
samano kim bhavissati jak by mohl být
asketou?
265. jó ča saméti pápáni kdo však v
sobě utišil zlé vlastnosti,
anum thuláni sabbaso ať malé či
velké, všechny
samitattá
hi pápánam zlé vlastnosti kdo utišil,
samano,ti pavuččati
ten je nazýván "asketa"
266. na téna bhikkhu
hoti není mnichem ten,
jávatá bhikkhate pare kdo jen žije z
almužních darů ostatních,
vissam dhammam samádája kdo
praktikuje odporné věci,
bhikkhu hoti na távatá ten vůbec není
mnichem
267. jo,dha puňňaňča pápaňča kdo se
však nad dobro i zlo
báhetvá brahmačarijavá povznesl
čistým životem
sankhája
loke čarati a kráčí světem s rozvahou,
sa ve bhikkhú,ti
vuččati ten je nazýván "mnich"
268.
na monéna muní hoti ten, kdo jen mlčí není mudrcem
múlharúpo
aviddasu je-li pošetilý a nevědoucí,
jo ča tulam,va
paggajha kdo však jako na vahách považuje
varamádája
pandito a vybírá to nejlepší, ten je moudrý
269.
pápáni parivadždžéti kdo se vyvaruje zlých činů,
sa muní téna so
muní ten je mudrcem, proto je mudrcem,
jo munáti ubho loke
kdo zná oba světy,
muní téna pavuččati ten je nazýván
"mudrc"
270. na téna arijo hoti není
ušlechtilým ten,
jéna
pánáni himsati kdo živým bytostem ubližuje,
ahimsá
sabbapánánam kdo neubližuje žádným živým bytostem,
arijo,ti
pavuččati ten je nazýván "ušlechtilý"
271.
na sílabbatamatténa ne[mysli si], že když jsi dbal
etických zásad
báhusaččéna
vá puna a mnoho studoval
athavá samádhilábhéna či získal
soustředění
vivičča
sajanéna vá: nebo pobýval v odloučení:
272.
phusámi nekkhammasukham "dospěl jsem k blaženosti
odříkání,
aputhudždžanasevitam kterou
neprožívají obyčejní světští lidé" -
bhikkhu vissásamápádi tuto důvěru v
sobě ne-chovej, mnichu,
appatto ásavakkhajam dokud jsi
nedosáhl odstranění zákalů
20. Maggavagga 20. Díl: Stezka
273. maggán,atthangiko settho ze
stezek osmičlenná je nejlepší,
saččánam čaturo padá z pravd
čtyři pravdy,
virágo
settho dhammánam bezvášnivost je nejlepší z věcí [ze
stavů],
dipadánaňča
čakkhumá z dvounohých bytostí ten, kdo je vidoucí
274.
éso,va maggo natth,aňňo jen toto je stezka a není jiné
dassanassa
visuddhijá k očištění vidění,
étamhi tumhé patipadždžatha po
ní postupujte
márass,étam pamohanam a Máru oslepíte
275. étamhi tumhe patipanná budete-li
po ní postupovat,
dukkhass,antam karissatha učiníte
konec strasti,
akkheto ve
majá maggo ukazuji tuto stezku,
aňňája
sallasanthanam když jsem konečně poznal, jak vytrhnout
šíp [strasti]
276. tumhéhi kiččam átappam vy sami
musíte vyvinout horlivost,
akkhátáro tathágatá pouze
ukazatelé cesty jsou Tathágatové,
patipanná pamokkhanti ti, kdo
postupují po stezce se osvobodí -
džhájino márabandhaná dlící v
meditačním pohroužení - z Márových pout
277. sabbé sankhárá
aniččá,ti všechny formace jsou nestálé,
jadá paňňája
passati když to někdo moudře nahlédne,
atha nibbindati
dukkhe tak se odvrátí od utrpení,
ésa maggo
visuddhijá to je stezka k očištění
278.
sabbé sankhárá dukkhá,ti všechny formace jsou strastné,
jadá paňňája
passati když to někdo moudře nahlédne,
atha nibbindati
dukkhe tak se odvrátí od utrpení,
ésa maggo
visuddhijá to je stezka k očištění
279.
sabbé dhammá anattá,ti všechny věci [stavy] jsou ne-já,
jadá paňňája
passati když to někdo moudře nahlédne,
atha nibbindati
dukkhe tak se odvrátí od utrpení,
ésa maggo
visuddhijá to je stezka k očištění
280.
utthánakálamhi anutthaháno kdo neusiluje, když je čas
k úsilí,
juvá balí
álasijam upéto jsa mladý a silný se oddává letargii,
samsanna sankappamano
kusíto místo aby byl rozhodné mysli, jsa líný
paňňája maggam alaso na
vindati a letargický, stezku moudrosti nenalezne
281.
váčánurakkhí manasá susamvuto kdo hlídá svou řeč a dobře
ovládá svou mysl,
kájéna
ča akusalam na kajirá nechť ani tělesně neprospěšný čin
nevykoná,
été tajo
kammapathe visodhaje nechť tyto tři cesty činu očistí
árádhaje maggam
isippaveditam a vzbudí v sobě stezku, hlásanou zřeci
282.
jogá ve džájatí bhúri z oddanosti se rodí vědění,
ajogá
bhúrisankhajo bez oddanosti vědění zaniká,
étam dvedhá patham
ňatvá tyto dvě cesty pochopiv -
bhavája vibhavája
ča rozvoj a úpadek,
tathattánam nivesejja měl by se
člověk zařídit tak,
jathá
bhúri pavaddhati aby jeho vědění vzrůstalo
283.
vanam čhindatha má rukkham celý les [žádostí] pokácejte,
nejen nějaký strom,
vanto
džájati bhajam z tohoto lesa se rodí strach,
čhetvá vanaňča vanatham
ča když vymýtíte celý les i s podrostem,
nibbaná hotha
bhikkhavo budete, mniši, odpoutaní [vyhaslí]
284.
jávam hi vanatho na čhidždžati dokud není vymýcen i
podrost [žádostí] -
anumatto,pi narassa nárisu byť
nepatrný - muže po ženě,
patibaddhamano,va távo so jeho mysl
je k ní připoutaná
vaččho
khírapako,va mátari jako mléko sající tele ke své matce
285. uččhinda sinehamattano vymyť
sebelásku,
kumudam
sáradikam,va pániná jako bys na podzim vytrhl lilii,
santimaggaméva
brúhaja rozviň tuto stezku k míru
nibbánam sugaténa
desitam a k odpoutání [vyhasnutí], kterou vykládá Blažený
286. "idha vassam vassissámi "zde
strávím dobu dešťů,
idha
hemantagimhisu" zde zimu, zde léto" -
iti bálo
vičintéti tak uvažuje pošetilec,
antarájam na
budždžhati který nechápe nebezpečí
287.
tam puttapasusammattam kdo je opojen svými potomky a
majetkem,
bjásattamanasam
naram člověk s ulpívající myslí,
suttam gámam
mahogho,va jako na spící vesnici velká povodeň ,
mačču ádája
gaččhati tak na něj přijde a uchvátí ho smrt
288.
na santi puttá tánája ani synové nejsou ochranou,
na pitá na,pi
bandhavá ani otec či jiní blízcí,
antakená,dhipannassa koho uchopí
ukončitel životů,
natthi
ňátísu tánatá nemá již ochrany u příbuzných
289.
étamatthavasam ňatvá pochopiv tento určující smysl,
pandito sílasamvuto
moudrý a ctností střežený člověk,
nibbánagamanam maggam stezku vedoucí
k odpoutání [vyhasnutí]
khippaméva visodhaje nechť rychle
očistí
21.
Pakinnakavagga 21. Díl: Různé
290. mattá
sukhapariččágá je-li možné opuštěním omezeného štěstí
passe če vipulam
sukham spatřit rozsáhlé štěstí,
čaje mattásukham
dhíro pak moudrý opustí omezené štěstí
sampassam vipulam
sukham aby spatřil rozsáhlé štěstí
291.
paradukkhúpadánéna kdo způsobuje ostatním utrpení,
attano sukham
iččhati v touze po vlastním štěstí,
vérasamsaggasamsattho zaplete se do
spleti nenávisti
vérá so
na parimuččati a z této nenávisti [zášti] se nevyprostí
292. jam hi kiččam tadapaviddham ti,
kdo odmítají to, co by měli dělat
akiččam pana kajirati a dělají to, co
by neměli dělat -
unnalánam pamattánam drzí a nedbalí -
tésa,m vaddhanti
ásavá u těch zákaly jen narůstají
293.
jésaň ča susamáraddhá ale ti, kdo jsou správně upevnění,
niččam kájagatá
sati stále si uvědomují tělo,
akiččam te na sevanti neprovádějí to,
co by neměli
kičče
sátaččakárino a vytrvale konají to, co by měli,
satánam
sampadžánánam uvědomělí a jasně chápající -
attham gaččhanti
ásavá ti dojdou k ukončení zákalů
294.
mátaram pitaram hantvá když zabil matku [žádostivost] a
otce [klam "já"],
rádžáno
dvé ča khattije dva bojovné krále [víru ve věčnou
existenci a víru v úplný zánik],
rattham sánučaram hantvá a zničil
království a jeho poddané [šest smyslových základen a vášeň],
anígho játi
bráhmano putuje bráhman prost strázně
295.
mátaram pitaram hantvá když zabil matku [žádostivost] a
otce [klam "já"],
rádžáno
dvé ča sotthije dva učené krále [víru ve věčnou existenci
a víru v úplný zánik],
vejjagghapaňčamam hantvá když zabil
pětici tygrů [pět mentálních překážek],
anígho játi bráhmano putuje bráhman
prost strázně
296. suppabuddham pabudždžhanti jsou
probuzení, zcela probuzení -
sadá gotamasávaká vždy - Gótamovi
žáci,
jésam divá ča ratto
ča kteří si dnem i nocí
niččam buddhagatá sati stále
uvědomují [připomínají] Buddhu
297. suppabuddham
pabudždžhanti jsou probuzení, zcela probuzení -
sadá
gotamasávaká vždy - Gótamovi žáci,
jésam divá ča ratto
ča kteří si dnem i nocí
niččam dhammagatá sati stále
uvědomují Dhammu
298. suppabuddham pabudždžhanti jsou
probuzení, zcela probuzení -
sadá gotamasávaká vždy - Gótamovi
žáci,
jésam divá ča ratto
ča kteří si dnem i nocí
niččam sanghagatá sati stále
uvědomují Sanghu
299. suppabuddham pabudždžhanti jsou
probuzení, zcela probuzení -
sadá gotamasávaká vždy - Gótamovi
žáci,
jésam divá ča ratto
ča kteří si dnem i nocí
niččam kájagatá sati stále uvědomují
tělo
300. suppabuddham pabudždžhanti jsou
probuzení, zcela probuzení -
sadá gotamasávaká vždy - Gótamovi
žáci,
jésam divá ča ratto
ča kteří dnem i nocí
ahimsája rato mano těší svou mysl
neubližováním
301. suppabuddham pabudždžhanti jsou
probuzení, zcela probuzení -
sadá gotamasávaká vždy - Gótamovi
žáci,
jésam divá ča ratto
ča kteří dnem i nocí
bhávanája rato mano těší svou mysl
[meditačním] rozvíjením
302. duppabadždžam
durabhiramam je těžké odejít do bezdomoví a nalézt v tom
uspokojení,
durávásá ghará
dukhá těžký a strastný je život hospodáře,
dukkho,samánasamváso strastné je
pobývání mezi cizími lidmi,
dukkhánupatitaddhagu poutník [životy]
je stále stíhán strastmi,
tasmá na č,addhagu sijá proto nebuďte
jen poutníky [životy],
na
ča dukkhánupatito sijá nedejte se stále stíhat strastmi
303. saddho síléna sampanno kdo je
obdařen důvěrou a ctností,
jasobhogasamappito dosáhne slávy a
bohatství,
jam jam padésam
bhadžati kamkoli přijde,
tattha tatth,éva púdžito tam bude
poctěn
304. dure santo pakásenti kdo je
naplněný mírem, šíří jas již z dálky,
himavanto,va pabbato jako zasněžený
vrcholek,
asant,ettha na
dissanti nemírný [nectnostný] však není zřetelný ani z
blízka,
rattikhittá jathá
sará jako šíp vystřelený v noci
305.
ékásanam ékasejjam kdo sám usedá a sám uléhá,
éko čaram
atandito sám se prochází a není pohodlný [líný],
éko damajam attánam
kdo sám sebe krotí [ovládá],
vanante ramito sijá bude spokojený v
lesích
22. Nirajavagga
22. Díl: Peklo
306. abhútavádí nirajam
upéti ti, kdo říkají nepravdu [lžou] odcházejí do pekla,
jo vápi katvá na karom iti
čá,ha stejně jako ti, kdo něco udělají a říkají:
"neudělal jsem to" [zapírají],
ubho,pi te pečča samá bhavanti oba si
po smrti budou rovni -
nihínakammá manudžá parattha na onom
světě - tito lidé nízkého konání
307. kásávakanthá
bahavo mnozí z těch, kdo se oděli oranžovým rouchem
pápadhammá
asaňňatá mají zlou povahu a jsou neukáznění,
pápá pápehi
kammehi tito zlí se díky svým zlým činům
nirajam te
upapadždžare znovuzrodí v pekle
308.
sejjo ajogulo bhutto lepší je spolknout železnou kouli,
tattho
aggisikhu,pamo rozžhavenou jako planoucí oheň,
jaňče bhuňdžejja
dussílo než takto pojídat nectnostně
ratthapindam
asaňňato a neukázněně almužní jídlo kraje
309.
čattári thánáni naro pamatto do čtyř stavů nedbalý muž,
ápadždžati
paradárúpaséví který svádí ženu druhého upadne:
apuňňalábham na
nikámasejjam nahromadění viny [hříchu], neklidný spánek,
nindam tatíjam nirajam
čatuttham zatřetí hanlivá pověst a začtvrté peklo
310.
apuňňalábho ča gatí ča pápiká kromě nahromadění viny
[hříchu] a zlého budoucího stavu
bhítassa bhítája ratí ča thokiká jsou
oba vystrašení i během krátké doby potěšení,
rádžá ča dandam garukam paneti neboť
i král za to uvaluje těžký trest,
tasmá naro paradáram na seve proto by
muž neměl svádět ženu druhého
311. kuso jathá
duggahito jako ostrá tráva, je-li špatně uchopena,
hattham
évánukantati tu ruku pořeže,
sámaňňam dupparámattham tak i špatně
pojímaný asketický život
nirajájú,pakaddhati tě svrhne do
pekla
312. jam kiňči sithilam kammam nějaký
ledabyle vykonaný čin,
sankilitthaňča jam vatam nějaký
nečistý zvyk
sankassaram
brahmačarijam nebo pochybně vedený svatý život
na tam hoti
mahapphalam nepřinese velké plody
313.
kajirá če kajiráth,étam co je třeba vykonat, to konejte
dalham étam
parakkame upevněně a usilovně,
sithilo hi
paribbádžo neboť ledabylý odchod do bezdomoví
bhijjo ákirate
radžam zvedá nejvíce prachu
314. akatam dukkatam
sejjo je lepší nevykonat špatný čin,
paččhá tappati
dukkatam neboť špatný čin [tě] poté spálí,
kataň ča sukatam
sejjo lepší je vykonat dobrý čin,
jam katvá
nánutappati neboť ten [tě] nespálí
315.
nagaram jathá paččantam jako město na hranici země
guttam
santarabáhiram je střeženo uvnitř i zvenku,
évam gopétha
attánam tak i vy střežte sami sebe,
khano vé má
upaččagá ani okamžik nepropásněte,
khanátítá hi
sočanti ti, kdo na okamžik poleví, se pak trápí,
nirajamhi
samappitá když do pekla se dostanou
316.
aladždžitáje ladždžanti ti, kdo se hanbí za to, co
hanebné není
ladždžitáje
na ladždžare a nehanbí se za to, co hanebné je,
miččháditthisamádáná přijímají špatné
názory,
sattá gaččhanti
duggatim tyto bytosti kráčí do bědných stavů
317.
abhaje bhajadassino ti, kdo vidí nebezpečí v tom, co
nebezpečné není
bhaje
čá,bhajadassino a nevidí nebezpečí v tom, co nebezpečné
je,
miččháditthisamádáná přijímají špatné
názory,
sattá gaččhanti
duggatim tyto bytosti kráčí do bědných stavů
318.
avadždže vadždžadassino ti, kdo vidí chybu v tom, co
chybou není
vadždže
čá,vadždžadassino a nevidí chybu v tom, co chybou je,
miččháditthisamádáná přijímají špatné
názory,
sattá gaččhanti
duggatim tyto bytosti kráčí do bědných stavů
319.
vadždžaň ča vadždžato ňatvá avšak ti, kdo rozpoznají
chybu jakožto chybu
avadždžaň ča avadždžato a bezchybnost
jakožto bezchybnost,
sammáditthisamádáná přijímají správné
názory,
sattá gaččhanti
suggatim tyto bytosti kráčí do šťastných stavů
23.
Nágavagga 23. Díl: Nága [Slon]
320. aham nágo,va sangáme tak jako
slon v bitvě
čápáto
patitam saram z luku vystřelený šíp -
ativákjam
titikkhissam je třeba snášet urážky,
dussílo hi
bahudždžano neboť mnoho lidí je nectnostných
321. dantam najanti samitim zkrocený
[slon] je voděn i ve shromáždění,
dantam rádžá,bhirúhati na zkroceného
[slona] usedne i král,
danto settho manussesu i mezi lidmi
je nejlepší ten, kdo je zkrocený,
jo,tivákjam titikkhati kdo umí
snášet urážky
322. varam assatará dantá je skvělé
[umět] zkrotit muly,
ádžáníjá ča sindhavá ušlechtilé
sindhské koně
kuňdžará
ča mahánágá či statné velké slony,
attadanto tato
varam skvělejší je však [umět] zkrotit sám sebe
323. nahi etéhi jánéhi neboť nelze
na žádném z těchto prostředků
gaččhejja agatam disam dojít do
onoho kraje, kam noha nevkročí,
jathá,ttaná sudanténa kam jen ten,
kdo sám sebe dobře zkrotil,
danto danténa gaččhati skrze své
zkrocení dojde
324. dhanapálako náma kuňdžaro
Dhanapálako, slona,
katukappabhedano dunnivárajo který
je v době říje, je těžké udržet,
baddho kabalam na bhuňdžati je-li
upoután, nepožije ani sousta,
sumarati nágavanassa kuňdžaro
vzpomíná na sloní les a na slony
325. middhí jadá hoti
mahagghaso ča kdo je malátný, přejídá se
niddájitá
samparivattasájí a ospale se povaluje
mahávaráho,va
nivápaputtho jako velký vepř na krmníku -
punappunam gabbhamupéti
mando takový tupec vstupuje do lůna znovu a znovu
326. idam pure čittamačárí čárikam
dříve se tato toulavá mysl zatoulala
je,niččhakam jatthakámam jathásukham
kamkoli se jí zachtělo, kdekoli jí bylo libo a příjemno,
tadadždža,ham niggahessámi
joniso ode dneška ji však budu důkladně držet na uzdě,
hatthippabhinnam vija
ankusaggaho tak jako chomout drží slona v říji
327. appamádaratá hotha radujte se z
dbalosti,
sačittam
anurakkhatha a dobře chraňte svou mysl,
duggá
uddharath,attánam pozvedněte se z blátivé cesty
panke sattho,va
kuňdžaro jako slon z bahna do něhož zapadl
328. sače labhetha nipakam sahájam
jestliže získáš bystrého přítele,
saddhim čaram sádhuviháridhíram
souputníka, který má dobré chování a je prozíravý,
abhibhujja sabbáni
parissajáni pak, překonávaje všechna nebezpečí,
čarejja ten,attamano
satímá putuj s ním, s potěšenou a uvědomělou myslí
329. no če labhetha nipakam sahájam
jestliže nezískáš bystrého přítele,
saddhim čaram sádhuviháridhíram
souputníka, který má dobré chování a je prozíravý,
rádžá,va rattham vidžitam
pahája pak, jako král, který opouští své poražené
království,
éko čare
mátang,araňňe,va nágo putuj sám, jako osamělý slon lesem
Mátanga
330. ékassa čaritam sejjo putovat
sám je lepší,
natthi
bále sahájatá není radno spolčovat se s pošetilci,
éko čare na ča pápání
kajirá proto putuj sám, nekonaje zlo,
appossukko mátang,araňňe,va
nágo bezstarostný, jako osamělý slon lesem Mátanga
331. atthamhi džátamhi sukhá sahájá
ve vzniklé nouzi mít přátele je štěstím,
tutthí sukkhá já itarítaréna
spokojenost s jakýmikoliv potřebami je štěstím,
puňňam sukham
džívitasankhajamhi zásluhy na konci života jsou štěstím,
sabbassa dukkhassa
sukham pahánam opuštění veškeré strasti je štěstím
332. sukhá mattejjatá loke štěstím
ve světě je úcta k matce,
atho pettejjatá sukhá stejně tak
úcta k otci je štěstím,
sukhá sámaňňatá loke štěstím ve
světě je úcta k asketům,
atho brahmaňňatá sukhá stejně tak
úcta k bráhmanům je štěstím
333. sukham jáva džará
sílam štěstím je ctnostný život až do stáří,
sukhá saddhá
patitthitá štěstím je upevněná důvěra,
sukho paňňája
patilábho štěstím je nabytí moudrosti,
pápánam akaranam
sukham nekonání zla je štěstím
24.
Tanhávagga 24. Díl: Toužení
334. manudžassa pamattačárino u
člověka, který žije nedbale,
tanhá vaddhati máluvá vija toužení
vzrůstá jako popínavá rostlina,
so plavati huráhuram plave jen sem a
tam [z života do života],
phalam iččham,va vanasmim vánaro
toužebně vyhledávaje plody, jako opice v lese
335. jam ésá sahatí džammi koho
přemůže toto hrubé
tanhá
loke visattiká a lepivé toužení ve světě,
soká tassa
pavaddhanti u toho trápení narůstá
abhivattham,va
bíranam jako tráva po dešti
336. jo č,étam sahate
džammim kdo však přemůže toto hrubé
tanham loke
duraččajam toužení ve světě, z něhož je těžké se
vymanit,
soká tamhá
papatanti od toho trápení odpadne
udabindú,va
pokkhará jako kapky vody z lotosového květu
337. tam vo vadámi bhaddam vo toto
vám říkám: blaze vám,
jávant,ettha samágatá zde
shromážděným,
tanhája
múlam khanatha kteří vytrhnete kořen svého toužení,
usírattho,va
bíranam tak jako sběrač vonných kořínků trávu,
má vo nalam,va
soto,va nedopusťte aby vás - tak jako říční proud rákos -
máro bhaňdži
punappunam Mára lámal [ničil] znovu a znovu
338. jathá,pi múle anupaddave dalhe
jako nepoškozený silný kořen
čhinno,pi rukkho punar,éva rúhati
uťatého stromu znovu vyroste,
évam,pi tanhánusaje anúhate tak ze
sklonu k toužení, není-li vykořeněn,
nibbattatí dukkham idam punappunam
vyvstává toto utrpení, znovu a znovu
339. jassa čhattimsatí
sotá u koho je šestatřicet proudů [smyslnosti]
manápassavaná
bhusá vyvěrajících z toho, co je příjemné, mohutných,
váhá vahanti
dudditthim toho tento tok odplaví [do strastného stavu],
tyto zhoubné názory
sankappá ráganissitá a myšlenky
[motivy] spočívající na vášni
340. savanti sabbadhí
sotá tyto proudy tečou všude,
latá ubbhidždža
titthati popínavé rostliny [vášně] vypučí, když se
uchytí,
taň ča disvá
latam džátam vidíš-li jak se taková popínavá rostlina
rodí,
múlam paňňája
čhindatha její kořen moudře vytrhni
341. saritáni sinehitáni ča uvolněné
a bez zábran
somanassáni
bhavanti džantuno jsou lidské radosti,
te sátasitá
sukhesino ti, kdo hledají štěstí v příjemnostech,
te ve džátidžarúpagá
nará vskutku tito lidé podléhají zrození a stárnutí
342. tasinája purakkhatá padžá touhu
upřednostňující lidé
parisappanti saso,va bandhito se
chvějí jako polapený zajíc,
saňňodžanasangasattaká spoutáni a
svázáni pouty,
dukkham
upenti punappunam čirája přicházejí k utrpení, znovu a
znovu, po dlouhou dobu
343. tasinája purakkhatá
padžá touhu upřednostňující lidé
parisappanti saso,va
bandhito se chvějí jako polapený zajíc,
tasmá tasinam
vinodaje proto by měl tuto touhu odstranit
bhikkhu ákankhí
virágamattano mnich, který si přeje být oproštěn od vášně
344. jo nibbanatho vanádhimutto když
vymítil podrost, ale zůstal obklopen lesem [žádostí],
vanamutto vanam,éva
dhávati ač mohl být vysvobozen z lesa, znovu se do lesa
vrací,
tam puggalam,éva
passatha pohleď na tohoto člověka,
mutto bandhanam,éva
dhávati ač mohl být vysvobozen, znovu se ke svým poutům
vrací
345. na tam dalham bandhanamáhu dhírá
není pevné pouto, říkají mudrcové,
jadájasam dárudžam babbadžam ča
které je ze železa, ze dřeva či z travních vláken,
sárattarattá
manikundalésu je to zalíbení v klenotech a špercích
puttésu dárésu ča já
apekkhá a toužení po ženách a dětech [potomcích]
346. étam dalham bandhanamáhu dhírá
pevné je to pouto, říkají mudrcové,
ohárinam sithilam duppamuňčam které
stahuje dolů, je poddajné a je těžké se z něj vyprostit,
étam,pi čhetvána
paribbadžanti proto jej odetli a odešli do bezdomoví,
anapekkhino kámasukham
pahája prosti toužení opustili příjemné smyslné požitky
347. je rágarattá,nupatanti sotam
ti, kdo se radují z vášně, padají do jejího proudu,
sajam katam makkatako,va
džálam jako pavouk do sítě, kterou sám vyrobil,
étam,pi čhetvána vadžanti
dhírá proto ji mudrci odetli a odešli,
anapekkhino sabbadukkham
pahája prosti toužení opustili veškerou strast
348. muňča pure muňča paččhato
oprosti se od toho, co je před tebou i od toho, co je za tebou,
madždžhe muňča bhavassa
páragú oprosti se i od toho, co je mezi tím a překroč
bytí,
sabbattha
vimuttamánaso s myslí od všeho osvobozenou
na puna džátidžaram
upehisi již nepůjdeš znovu vstříc zrození a stárnutí
349. vitakkapamathitassa džantuno u
člověka s rozrušenými myšlenkami
tibbarágassa subhánupassino a silnou
vášní, který nazírá jen [tělesnou] krásu,
bhijjo tanhá pavaddhati velmi
vzrůstá toužení,
ésa kho
dalham karóti bandhanam jen si tím upevňuje pouta
350. vitakkúpasame ča jo rato kdo se
však těší utišováním myšlenek,
asubham bhávajati sadá sato a
medituje nad [tělesnou] odporností, vždy uvědomělý,
ésa kho
vjantikáhiti ten učiní konec,
ésa čheččhati
márabandhanam ten odetne Márova pouta
351. nitthangato asantási kdo došel
cíle a je beze strachu,
vítatanho anangano prost toužení a
bez poskvrny,
aččhindi
bhavasalláni ten vytrhl šípy bytí
antimo,jam
samussajo a je vtělen naposledy
352. vítatanho anádáno kdo je prost
toužení a bez lpění,
niruttipadakovido je obeznámen
s texty -
akkharánam sannipátam se skladbu
slov -
džaňňá
pubbáparáni ča zná které předcházejí a které je
následují,
sa ve
antimasáríro ten je vtělen naposledy,
mahápaňňo mahápuriso,ti
vuččati o tom se říká, že je velký člověk s velkou
moudrostí
353. sabbábhibhú sabbavidú,hamasmi
všechno jsem přemohl, všechno jsem poznal,
sabbésu dhammésu anúpalitto na
žádných věcech [stavech] nelpím,
sabbaňdžaho tanhakkhaje vimutto
všeho jsem zanechal a jsem osvobozen odstraněním toužení:
sajam abhiňňája
kam,uddisejjam sám jsem to přímo poznal, koho bych měl
nazvat svým učitelem?
354. sabbadánam dhammadánam
džináti všechny dary předčí dar Dhammy,
sabbamrasam dhammaraso
džináti všechny chutě předčí chuť Dhammy,
sabbamratim dhammaratí
džináti všechny radosti předčí radost z Dhammy,
tanhakkhajo sabbadukkham
džináti odstranění toužení předčí všechno utrpení
355. hananti bhogá dummedham požitky
[bohatství] ničí nemoudrého člověka,
no ča páragavesino ne toho, kdo
hledá druhý břeh,
bhogatanhája dummedho z touhy
po požitcích [bohatství] nemoudrý člověk
hanti aňňe,va attanam ničí ostatní i
sebe
356. tinadosáni khettáni plevel ničí
pole,
rágadosá ajam
padžá vášeň ničí tyto lidi,
tasmá hi vítarágésu proto - těm, kdo
jsou prosti vášně -
dinnam hoti mahapphalam dávání
přináší velké plody
357. tinadosáni khettáni plevel ničí
pole,
dosadosá ajam
padžá nenávist ničí tyto lidi,
tasmá hi
vítadosésu proto - těm, kdo jsou prosti nenávisti -
dinnam hoti
mahapphalam dávání přináší velké plody
358. tinadosáni khettáni plevel ničí
pole,
mohadosá ajam
padžá zaslepenost ničí tyto lidi,
tasmá hi
vítamohésu proto - těm, kdo jsou prosti zaslepenosti -
dinnam hoti
mahapphalam dávání přináší velké plody
359. tinadosáni khettáni plevel ničí
pole,
iččhádosá ajam
padžá žádostivost ničí tyto lidi,
tasmá hi
vigatiččhésu proto - těm, kdo jsou prosti žádostivosti -
dinnam hoti
mahapphalam dávání přináší velké plody
25.
Bhikkhuvagga 25. Díl: Mnich
360. čakkhuná samvaro sádhu ovládat
své oko [zrak] je dobré,
sádhu sotena samvaro je dobré
ovládat své ucho [sluch],
ghánéna samvaro sádhu ovládat svůj
nos [čich] je dobré,
sádhu dživhája samvaro je dobré
ovládat svůj jazyk [chuť]
361. kájéna samvaro
sádhu ovládat své tělo je dobré,
sádhu váčája
samvaro je dobré ovládat svou řeč,
manasá samvaro
sádhu ovládat svou mysl je dobré,
sádhu sabbattha
samvaro je dobré zcela se ovládat,
sabbattha samvuto
bhikkhu zcela se kontrolující mnich
sabbadukkhá
pamuččati od veškeré strasti se osvobodí
362. hatthasaňňato pádasaňňato kdo
ukázní své ruce, ukázní své nohy,
váčája saňňato saňňat,uttamo ukázní
svou řeč, nanejvýš se ukázní -
adždžhattarato samáhito v niterné
radosti, soustředěný
éko
santusito tamá,hu bhikkhum a spokojený v samotě - ten je
nazýván mnichem
363. jo mukhasaňňato bhikkhu mnich,
který ukázní svá ústa,
mantabhání anuddhato recituje bez
rozrušení [nepovýšeně]
attham dhammaň ča dípéti a objasňuje
smysl Dhammy -
madhuram
tassa bhásitam sladká je jeho řeč
364. dhammárámo dhammárato Dhammou
se těšící, z Dhammy se radující,
dhammam anuvičintajam Dhammu
zkoumající,
dhammam
anussaram bhikkhu Dhammu si připomínající mnich
saddhammá na
parihájati od dobré Dhammy neodpadne
365. salábham ná,timaňňejja nemysli
na vlastní zisk,
ná,ňňesam pihajam čare nežij v
závisti vůči ostatním,
aňňesam pihajam bhikkhu mnich, který
závidí ostatním,
samádhim ná,dhigaččhati soustředění
nedosáhne
366. appalábhopi če bhikkhu i když
mnich nenabyl zisku,
salábham nátimaňňati na
vlastní zisk nemyslí,
tam vé dévá pasamsanti toho i
bohové chválí,
suddhádžívim atanditam kdo
žije čistě a nepolevuje v úsilí
367. sabbaso
námarúpasmim jakékoli jméno-a-hmotu,
jassa natthi
mamájitam kdo nepovažuje za své vlastní,
asatá ča na
sočati a kvůli tomu, co není se netrápí,
sa vé bhikkhú,ti
vuččati ten je nazýván mnichem
368. mettávihárí jo bhikkhu v
laskavosti prodlévající mnich,
pasanno buddhasásané
povznešený Buddhovým učením,
adhigaččhe padam santam:
dosáhne stavu míru:
sankhárúpasamam sukham štěstí
utišení formací
369. siňča bhikkhu imam návam
vyprázdni, mnichu, tento člun,
sittá te lahumessati prázdný pro
tebe bude lehčí,
čhetvá
rágaň ča dosaň ča odetneš-li vášeň a nenávist,
tato
nibbánamehisi dojdeš tím k odpoutání
370. paňča čhinde paňča džahe odetni
pět [nižších pout], zanech pět [vyšších pout]
paňča č,uttari bhávaje a rozviň
přednostně pět [řídících schopností],
paňča sangátigo bhikkhu mnich, který
překonal pět připoutaností
oghatinno,ti vuččati je nazýván
"ten, kdo překročil záplavu"
371. džhája bhikkhu má ča
pamádo cvič meditační pohroužení, mnichu, nebuď nedbalý,
má te kámagune bhamassu
čittam nenech svou mysl potulovat u pramenů smyslnosti,
má lohagulam gilí
pamatto nespolkni z nedbalosti tuto žhavou železnou
kouli,
má kandi dukkham
idan,ti dajhamáno aby ses nespálil a nenaříkal: "to je
utrpení"
372. natthi džhánam apaňňassa není
meditační pohroužení u toho, kdo postrádá moudrost,
paňňá natthi
adžhájato není moudrost u toho, kdo postrádá meditační
pohroužení,
jamhi
džhánaň ča paňňá ča kdo je však obdařen meditačním
pohroužením i moudrostí,
sa ve nibbánasantike ten je již v
blízkosti odpoutání
373. suňňágáram pavitthassa do
prázdného příbytku vstupuje
santačittassa bhikkhuno mnich, který
má mysl naplněnou mírem,
amánusí ratí hoti zakouší radost,
kterou nezakouší obyčejní lidé,
sammá dhammam vipassato ten, kdo
správně a jasně vidí Dhammu
374. jato jato
sammasati kdo správně pozná [zakusí] jakým způsobem
khandhánam
udajabbajam osobnostní skupiny vznikají a zanikají,
labhati
pítipámodždžam ten získá nadšení a radost,
amatam tam
vidžánatam neboť tím pozná bezsmrtný stav
375. tatrájam ádi bhavati toto jsou
první kroky
idha
paňňassa bhikkhuno moudrého mnicha, zde [v tomto učení]:
indrijaguttí
santutthí střežení svých smyslů a spokojenost,
pátimokkhe ča
samvaro sebekontrola podle pravidel cvičení,
mitte bhadžassu
kaljáne sdružování se s dobrými přáteli,
suddhádžíve
atandite čistý život a nepolevování v úsilí,
376. patisantháravutijassa měl by
mít přátelské zůsoby
áčárakusalo sijá a být zkušený v
jednání,
tato
pámodždžabáhulo tím bude naplněn radostí
dukkhassantam
karissati a učiní konec utrpení
377. vassiká vija puppháni jako
jasmín květů
maddaváni
pamuňčati uvadlých se zbavuje,
évam rágaň ča dosaň
ča tak vášně a nenávisti
vippamuňčetha bhikkhavo zcela se
zbavte, mniši
378. santakájo santaváčo kdo má
mírné [klidné] tělo a mírnou řeč,
santavá susamáhito je mírný a dobře
soustředěný,
vantalokámiso bhikkhu mnich, který
opustil světské návnady,
upasanto,ti vuččati ten je nazýván
"umírněný"
379. attaná čodaj,attánam sám sebe
napravuj [napomínej],
patimáse attam attaná sám sebe
zkoumej,
so attagutto
satimá když střeží sám sebe a je uvědomělý,
sukham bhikkhu
viháhisi bude mnich prodlévat blaženě
380. attá hi attano nátho každý je
sám sobě ochráncem,
attá
hi attano gati každý je sám sobě vůdcem,
tasmá
saňňamaj,attánam proto bys měl ukáznit sám sebe,
assam bhadram,va
vánijo jako chovatel svého skvělého koně
381. pámodždžabahulo bhikkhu radostí
naplněný mnich,
pasanno buddhasásané
povznešený Buddhovým učením,
adhigaččhe padam santam:
dosáhne stavu míru:
sankhárúpasamam sukham štěstí
utišení formací
382. jo havé daharo bhikkhu když
mladý mnich
juňdžati buddhasásané bojuje
[usiluje] v Buddhově učení,
somam lokam
pabháséti ozáří tento svět,
abbhá mutto,va
čandimá jako z mraků vynořivší se měsíc
26.
Bráhmanavagga 26. Díl: Bráhman
383. čhinda sotam parakkamma s
odvahou odetni [zastav] proud [vznikání]
káme panuda bráhmana a zavrhni
smyslové požitky, bráhmane,
sankháránam khajam ňatvá s poznáním
ukončení formací
akataňňú,si bráhmana poznáš to, co
je nestvořené, bráhmane
384. jadá dvajésu
dhammésu když tyto dvě věci
páragú hoti bráhmano bráhman
překročí,
ath,assa sabbe
samjogá pak všechna jeho pouta
attham gaččhanti
džánato dojdou k ukončení - u toho, kdo je vědoucí
385. jassa páram apáram vá pro koho
již onen svět ani tento svět,
párápáram na vidždžati ani
onen-i-tento svět neexistuje [není k nalezení],
vítaddaram
visamjuttam je prostý úzkosti a zbavený pout,
tamaham brúmi
bráhmanam toho nazývám bráhmanem
386. džhájim viradžamásínam kdo dlí
bez poskvrn v meditačním pohroužení,
katakiččam anásavam kdo splnil svůj
úkol a je prostý zákalů,
uttamattham anuppattam kdo dosáhl
nejvyššího cíle,
tamaham
brúmi bráhmanam toho nazývám bráhmanem
387. divá tapati ádiččo slunce září
ve dne,
rattim ábháti
čandimá měsíc svítí v noci,
sannaddho khattijo
tapati bojovník září ve své zbroji,
džhájí tapati
bráhmano bráhman září v meditačním pohroužení,
atha sabbam
ahorattim avšak po celý [každý] den i noc
buddho tapati
tedžasá září svým jasem Probuzený
388. báhitapápo,ti bráhmano
"bráhman" proto, že se zbavil zla,
samačarijá samano,ti vuččati
"asketa" proto je někdo nazýván, že žije správně,
pabbádžaj,attano
malam že opustil vlastní poskvrnění,
tasmá pabbadžito,ti
vuččati proto je někdo nazýván "ten, kdo opustil
[odešel]"
389. na bráhmanassa paharejja nechť
nikdo neudeří bráhmana
ná,ssa muňčetha bráhmano a bráhman
nechť nepovolí svému hněvu,
dhí bráhmanassa hantáram hanba tomu,
kdo napadne bráhmana,
tato dhí jassa muňčati větší hanba,
když ten povolí svému hněvu
390. na
bráhmanass,etad,akiňči sejjo nic není pro bráhmana lepší
jadá nisedho manaso
pijehi než pevně ovládaná mysl vůči tomu, co je milé,
jato jato himsamáno
nivattati a do jaké míry se odvrátí od ubližování,
tato tato sammatiméva
dukkham do té míry se utiší jeho utrpení
391. jassa kájéna váčája kdo
tělesně, slovně
manasá
natthi dukkatam a mentálně nekoná špatné skutky,
samvutam tíhi
thánehi ovládá se v těchto třech způsobech,
tamaham brúmi
bráhmanam toho nazývám bráhmanem
392. jamhá dhammam vidžánejja od
koho jsi byl poučen v Dhammě,
sammásambuddhadesitam vyložené
dokonale Probuzeným,
sakkaččam tam namassejja toho chovej
v náležité úctě,
aggihuttam,va bráhmano jako bráhman
obětní oheň
393. na džátáhi na gottena ani
splétáním vlasů, ani rodem
na džaččá hoti bráhmano ani zrozením
se nikdo nestane bráhmanem,
jamhi saččaň ča dhammo ča v kom je
však pravda a Dhamma,
so
sučí so ča bráhmano ten je čistým, ten je bráhmanem
394. kim te džátáhi dummedha
k čemu je ti splétání vlasů, nemoudrý člověče,
kim te
adžinasátijá k čemu je ti plášť z antilopí kůže?,
abbhantaram te
gahanam uvnitř jsi zamotaný,
báhiram parimadždžasi navenek
uhlazený
395. pamsukúladharam džantum kdo se
obléká do odhozených hadrů,
kisam dhamanisanthatam je vyhublý až
mu vystupují žíly
ékam
vanasmim džhájantam a osamotě dlí v lesích v meditačním
pohroužení,
tamaham
brúmi bráhmanam toho nazývám bráhmanem
396. na čá,ham bráhmanam brúmi
nenazývám někoho bráhmanem podle toho
jonidžam mattisambhavam z jakého
lůna, z jaké matky se zrodil,
bhovádí náma so hoti nazýván ctěným
učitelem [vykladačem]
sa
če hoti sakiňčano je ten, kdo nic nemá -
akiňčanam
anádánam kdo na ničem nelpí,
tamaham brúmi bráhmanam toho nazývám
bráhmanem
397. sabbasaňňodžanam čhetvá kdo
odetnul všechna pouta,
jo ve na paritassati není rozrušený
sangátigam
visamjuttam a je oproštěn od připoutanosti,
tamaham brúmi
bráhmanam toho nazývám bráhmanem
398. čhetvá nandhim varattam ča kdo
odetnul popruh a řemen,
sandámam sahanukkamam otěž a uzdu,
ukkhittapaligham
buddham odstranil závoru a je probuzený,
tamaham brúmi
bráhmanam toho nazývám bráhmanem
399. akkosam vadhabandham ča kdo
napadení, rány i pouta
aduttho jo titikkhati snáší prost
zloby
khantíbalam
baláníkam a jeho silou je síla trpělivosti,
tamaham brúmi
bráhmanam toho nazývám bráhmanem
400. akkodhanam vatavantam kdo je
prost hněvu a dbalý svých povinností,
sílavantam anussadam dbalý ctnosti a
prost pýchy,
dantam
antimasáríram kdo je zkrocený a je vtělen naposledy,
tamaham brúmi
bráhmanam toho nazývám bráhmanem
401. vári pokkharapatte,va jako voda
na lotosovém listě
áragger,iva sásapo či hořčičné
semínko na hrotu jehly,
jo na lippati kámésu kdo
na smyslových požitcích neulpí,
tamaham brúmi bráhmanam toho nazývám
bráhmanem
402. jo dukkhassa padžánáti kdo
vzhledem k utrpení poznává,
idh,éva khajamattano že ho právě
zde, sám pro sebe ukončil,
pannabháram visamjuttam kdo odložil
břemeno a je odpoután,
tamaham brúmi bráhmanam toho nazývám
bráhmanem
403. gambhírapaňňam medhávim mudrce
s hlubokou moudrostí,
maggámaggassa kovidam který rozezná
co je stezka a co není stezka,
uttama,ttham anuppattam který dosáhl
nejvyššího cíle,
tamaham
brúmi bráhmanam toho nazývám bráhmanem
404. asamsattham gahatthéhi kdo se
nesdružuje s hospodáři
anágáréhi čú,bhajam ani
s poutníky bez domova,
anokasárim appiččham kdo žije v
bezdomoví a má málo přání,
tamaham brúmi bráhmanam toho nazývám
bráhmanem
405. nidhája dandam bhútésu kdo
zanechal násilí [odložil hůl] vůči živým bytostem,
tasésu thávarésu
ča ať bázlivým či statečným,
jo na hanti na ghátéti kdo nezabíjí
ani nenavádí ostatní k zabíjení,
tamaham brúmi bráhmanam toho nazývám
bráhmanem
406. aviruddham viruddhésu kdo je
prost nepřátelství mezi nepřáteli,
attadandésu nibbutam mezi násilníky
je umírněný [odpoutaný]
sádánésu anádánam a mezi
ulpívajícími je prost lpění,
tamaham brúmi bráhmanam toho nazývám
bráhmanem
407. jassa rágo ča doso ča od koho
vášeň i nenávist,
máno
makkho ča pátito domýšlivost i pohrdavost odpadla
sásapor,iva
áraggá jako hořčičné semínko z hrotu jehly,
tamaham brúmi
bráhmanam toho nazývám bráhmanem
408. akakkasam viňňápanim kdo
ne-hrubá, poučná
giram
saččam udíraje a pravdivá slova pronáší,
jáje ná,bhisadže
kaňči kdo nikoho neuráží,
tamaham brúmi bráhmanam toho nazývám
bráhmanem
409. jo,dha dígham va rassam vá kdo
zde - ať dlouhé či krátké,
anum thúlam subhásubham malé či
velké, krásné či ošklivé -
loke adinnam ná,dijati ve světě
nebere nic nedarovaného,
tamaham brúmi bráhmanam toho nazývám
bráhmanem
410. ásá jassa na vidždžanti u koho
není k nalezení touha
asmim loke paramhi ča po tomto světě
či po onom světě [po smrti],
nirásajam visamjuttam kdo je zbaven
touhy a je odpoutaný,
tamaham brúmi bráhmanam toho nazývám
bráhmnem
411. jassálajá na vidždžanti u koho
není k nalezení místo jeho lpění
aňňája akathankathí a je prost
pochybností díky konečnému poznání,
amatogadham anuppattam kdo dosáhl
hlubiny bezsmrtnosti,
tamaham brúmi bráhmanam toho nazývám
bráhmanem
412. jo,dha puňňaň ča pápaň ča kdo
zde [v tomto světě] dobro i zlo,
ubho sangam upaččagá obě tato lpění
překonal
asokam viradžam
suddham a je prost trápení, bez poskvrny, čistý,
tamaham brúmi
bráhmanam toho nazývám bráhmanem
413. čandam,va vimalam suddham kdo
je jako měsíc, neposkvrněný a čistý,
vippasannam anávilam čirý a klidný,
nandíbhavaparikkhínam kdo zcela
odstranil zalíbení v bytí,
tamaham brúmi bráhmanam toho nazývám
bráhmanem
414. jo imam palipatham duggam kdo
tuto nebezpečnou a obtížnou cestu,
samsáram mohamaččagá koloběh životů
a zaslepenost překonal,
tinno páragato džhájí kdo překročil
na druhý břeh a dlí v meditačním pohroužení,
anedžo akathankathí kdo je prost
žádostí, prost pochybností,
anupádája nibbuto odpoutaný skrze
neulpívání,
tamaham
brúmi bráhmanam toho nazývám bráhmanem
415. jo,dha káme pahatvána kdo zde,
opustiv smyslné požitky,
anágáro paribbadže odejde z domova
do bezdomoví,
kámabhavaparikkhínam kdo zcela
ukončil [odstranil] smyslné bytí,
tamaham brúmi bráhmanam toho nazývám
bráhmanem
416. jo,dha tanham pahatvána kdo
zde, opustiv toužení,
anágáro paribbadže odejde z domova
do bezdomoví,
tanhábhavaparikkhínam kdo zcela
ukončil [odstranil] toužení po bytí,
tamaham brúmi bráhmanam toho nazývám
bráhmanem
417. hitvá mánusakam jogam kdo
opustil lidská pouta
dibbam jogam upaččagá a překonal i
pouta nebeská,
sabbajogavisamjuttam kdo je zbaven
všech pout,
tamaham
brúmi bráhmanam toho nazývám bráhmanem
418. hitvá ratim ča aratim ča kdo
opustil libost i nelibost,
sítibhútam nirúpadhim kdo je
vychladlý a prostý přivlastňování,
sabbalokábhibhum víram kdo je
hrdinou, jenž přemohl celý svět,
tamaham brúmi bráhmanam toho nazývám
bráhmanem
419. čutim jo védi sattánam kdo zná
zanikání [odcházení] bytostí
upapattim ča sabbaso a jejich
znovuvyvstávání, v celistvosti,
asattam sugatam buddham kdo je bez
lpění, blažený a probuzený,
tamaham brúmi bráhmanam toho nazývám
bráhmanem
420. jassa gatim na džánati ten,
jehož směr [místo určení] neznají
dévá gandhabbamánusá bohové,
nebešťané ani lidé,
khínásavam arahantam kdo je
oproštěný od zákalů, zasloužilý,
tamaham brúmi bráhmanam toho nazývám
bráhmanem
421. jassa pure ča paččhá ča pro
koho je minulost, budoucnost
madždžhe ča natthi kiňčanam i to, co
je mezi tím nicotou,
akiňčanam anádánam kdo na ničem
nelpí,
tamaham brúmi
bráhmanam toho nazývám bráhmanem
422. usabham pavaram víram kdo je
vůdce a ušlechtilý hrdina,
mahésim vidžitávinam kdo je velkým
zřecem, jenž nad vším zvítězil,
anedžam nahátakam buddham kdo je
prost žádostí, očištěný od zla a probuzený,
tamaham brúmi bráhmanam toho nazývám
bráhmanem
423. pubbénivásam jo védi kdo své
dřívější životy poznal
saggápájaňča passati a nebeské světy
i místa utrpení uzřel,
atho džátikkhajam patto kdo
ukončení zrozování dosáhl
abhiňňávosito muni a je
mudrcem s dokonalým přímým poznáním,
sabbavositavosánam kdo dovršil
vše, co lze dovršit,
tamaham brúmi bráhmanam toho
nazývám bráhmanem
Konec sbírky Dhammapada