Madždžhima-nikája 12
Mahá Síhanáda-sutta
Delší rozprava o lvím řevu
Úvod
Tak jsem slyšel. Jednou
Vznešený prodléval u Vésálí, v lese na západ od města. Tehdy Sunakkhatta,
syn Liččhavijů, právě nedávno opustil tuto Dhammu a vinaju [disciplínu].
Před zástupy ve Vésalí rozhlašoval: "Asketa Gótama nemá žádné nadlidské
stavy, žádnou přednost v poznání a vidění hodnou ušlechtilých. Asketa
Gótama učí Dhammu na základě [pouhého] rozumování, řídí se svým vlastním
rozmyslem, jak se mu zamane, a když někomu vyloží Dhammu, tak jej, pokud
ji uskutečňuje, zavede k úplnému konci utrpení."
Tehdy se ctihodný Sáriputta
časně z rána ustrojil, vzal svou misku a roucho, a vstoupil do Vésalí za
almužnou. A tam slyšel, jak Sunakkhata takto hovoří před zástupy ve
Vésálí. Když ctihodný Sáriputta obešel Vésálí a vrátil se z almužní
obchůzky, poté co pojedl, přistoupil k Vznešenému, pozdravil ho a usedl
stranou. Pak Vznešenému sdělil, co o něm říkal Sunakkhatta.
Vznešený pravil:
"Sáriputto, tento pošetilec Sunakkhatta je hněvivý a jeho slova jsou
vyřčena v hněvu. I když měl v úmyslu Tathágatu očernit, ve skutečnosti ho
chválí, neboť pro Tathágatu je to chvála prohlásit o něm: ´Když někomu
vyloží Dhammu, tak jej, pokud ji uskutečňuje, zavede k úplnému konci
utrpení.´
Vlastnosti
Tathágaty
Sáriputto, tento
pošetilec Sunakkhatta o mně nikdy neodvodí podle Dhammy:
(1.)´Vznešený je zasloužilý, dokonale probuzený, obdařený věděním a
ctnostným jednáním, blažený, znalec světa, nepřekonatelný vůdce
praktikujících osob, učitel bohů a lidí, probuzený a vznešený.´
A nikdy o mně
neodvodí podle Dhammy: (2.)´Vznešený se těší různým druhům
neobyčejných sil: z jednoho se stává mnohým, z mnohých se stává jedním,
objevuje se a mizí, bez potíží prochází zdí, hradbou či horou, jako by to
byl vzduch, zanořuje se a vynořuje se ze země, jako by to byla voda, kráčí
po vodě, aniž by se potopil, jako by to byla zem, se skříženýma nohama
cestuje vzduchem jako pták, rukou hladí měsíc a slunce, a dotýká se jich,
tak vznešených a mocných, vládne svým tělem až do oblasti Brahmova světa.´
A nikdy o mně
neodvodí podle Dhammy: (3.)´Vznešený svým božským sluchem,
očištěným a přesahujícím lidský, slyší oba druhy zvuků, božské i lidské,
vzdálené i blízké.´
A nikdy o mně
neodvodí podle Dhammy: (4.)´Vznešený poznává svou vlastní myslí
mysli jiných bytostí, jiných jedinců: ví o mysli ovlivněné nenávistí, že
je ovlivněna nenávistí, a o mysli neovlivněné nenávistí, že není ovlivněna
nenávistí. Ví o mysli ovlivněné zaslepeností, že je ovlivněna
zaslepeností, a o mysli neovlivněné zaslepeností, že není ovlivněna
zaslepeností. Ví o strnulé mysli, že je strnulá, a o rozptýlené mysli, že
je rozptýlená. Ví o zmohutnělé mysli, že je mohutná, a o nezmohutnělé
mysli, že není mohutná. Ví o překonatelné mysli, že je překonatelná, a o
nepřekonatelné mysli, že je nepřekonatelná. Ví o soustředěné mysli, že je
soustředěná, a o nesoustředěné mysli, že je nesoustředěná. Ví o osvobozené
mysli, že je osvobozená, a o neosvobozené mysli, že je neosvobozená.´
Deset sil Tathágaty
Sáriputto, obdařen deseti
silami Tathágaty, Tathágata zastává místo vůdce stáda, nechává zaznít svůj
lví řev před zástupy a roztáčí kolo Brahmy [kolo Dhammy]. Kterými deseti?
Zde, Sáriputto, (1.)Tathágata chápe podle skutečnosti možné
jako možné a nemožné jako nemožné. ... (2.)Tathágata chápe podle
skutečnosti následek vykonaných činů: minulých, budoucích a současných, s
jejich možnostmi a příčinami. ... (3.)Tathágata chápe podle skutečnosti
cesty vedoucí ke všem cílům [cestu do pekla, do říše zvířat, do říše
duchů, do říše lidí, do říše bohů a cestu k osvobození].
... (4.)Tathágata chápe podle skutečnosti svět s jeho mnohými a
rozličnými prvky. ... (5.)Tathágata chápe podle skutečnosti rozličné
sklony bytostí [nízké či vznešené]. ... (6.)Tathágata chápe podle
skutečnosti rozpoložení duševních schopností u jiných bytostí, u jiných
jedinců. ... (7.)Tathágata chápe podle skutečnosti nečistotu, očištění
a vystoupení u pohroužení, oproštění, soustředění a u stavů uskutečnění.
... (8.)Tathágata si vzpomíná na mnohé své dřívější pobyty [minulé
životy] (pubbenivása) - jedno zrození, dvě zrození, tři, čtyři, pět, deset
zrození, dvacet, třicet, čtyřicet, padesát, sto zrození, tisíc, sto tisíc,
mnoho světových období smršťování světa, mnoho světových období rozpínání
světa, mnoho světových období smršťování a rozpínání světa: ´Takové bylo
tehdy moje jméno, takový rod, takový vzhled, taková potrava, takovou jsem
zakoušel strast a slast, takový byl konec mého života. A když jsem
odtamtud zmizel, vyvstal jsem jinde, a takové bylo zase tam moje jméno,
takový rod, takový vzhled, taková potrava, takovou jsem zakoušel strast a
slast, takový byl konec mého života. A když jsem odtamtud zmizel, vyvstal
jsem zde.´ Takto si vzpomíná na mnohé své dřívější pobyty s jejich znaky a
podrobnostmi. ... (9.)Tathágata svým božským zrakem, očištěným a
přesahujícím lidský, vidí, jak bytosti odcházejí a znovu vyvstávají, nízké
a vznešené, krásné a ošklivé, šťastné a nešťastné, a poznává, jak bytosti
putují podle svých činů (jathákammúpage): ´Tyto milé bytosti, které špatně
jednaly tělem, řečí a myslí, hanily ušlechtilé, zastávaly špatné názory a
jednaly podle svých špatných názorů, po rozpadu těla, po smrti, znovu
vyvstaly v bědném stavu, v strastném místě, v záhubě, v pekle. Avšak ty
milé bytosti, které správně jednaly tělem, řečí a myslí, nehanily
ušlechtilé, zastávaly správné názory a jednaly podle svých správných
názorů, po rozpadu těla, po smrti, znovu vyvstaly v šťastném místě, v
nebeském světě.´ Takto svým božským zrakem, očištěným a přesahujícím
lidský, vidí, jak bytosti odcházejí a znovu vyvstávají, nízké a vznešené,
krásné a ošklivé, šťastné a nešťastné, a poznává, jak bytosti putují podle
svých činů. ... (10.)Tathágata díky vyhlazení zákalů, zde a nyní
vstupuje do nezkaleného osvobození mysli (čétovimutti) a osvobození
porozuměním (paňňávimutti), jež uskutečnil svým vlastním přímým poznáním,
a prodlévá v nich.
Obdařen těmito deseti silami
Tathágaty, Tathágata zastává místo vůdce stáda, nechává zaznít svůj lví
řev před zástupy a roztáčí kolo Brahmy [kolo Dhammy]. Když toto vím a
vidím, Sáriputto, a někdo o mně prohlásí: ´Asketa Gótama nemá žádné
nadlidské stavy, žádnou přednost v poznání a vidění hodnou ušlechtilých.
Asketa Gótama učí Dhammu na základě [pouhého] rozumování, řídí se svým
vlastním rozmyslem, jak se mu zamane, a když někomu vyloží Dhammu, tak
jej, pokud ji uskutečňuje, zavede k úplnému konci utrpení´- tak jestliže
neopustí toto tvrzení, jestliže neopustí tento stav mysli, jestliže
nezavrhne tento názor, tak skončí v pekle, jako kdyby ho někdo popadl a
odnesl ho tam. Podobně jako bhikkhu obdařený ctností, soustředěním a
moudrostí by se mohl zde a nyní těšit konečnému poznání, tak říkám, že
tomu bude v tomto případě: jestliže neopustí toto tvrzení, jestliže
neopustí tento stav mysli, jestliže nezavrhne tento názor, tak skončí v
pekle, jako kdyby ho někdo popadl a odnesl ho tam.
Čtyři sebejistoty Tathágaty
Sáriputto, obdařen čtyřmi
sebejistotami (vesáradždžá), Tathágata zastává místo vůdce stáda, nechává
zaznít svůj lví řev před zástupy a roztáčí kolo Brahmy [kolo Dhammy].
Kterými čtyřmi? Nevidím zde žádný důvod, na jehož základě by mě nějaký asketa či
bráhman, bůh, Mára, Brahmá či kdokoli jiný na světě mohl, v souladu s
Dhammou, takto obvinit: (1.)"Ačkoli tvrdíš, že jsi dokonale probuzený,
ještě jsi neprocitl k těmto věcem."... (2.)"Ačkoli tvrdíš, že jsi
vyhladil všechny [své] zákaly, ještě jsi nevyhladil tyto zákaly."...
(3.)"Věci, které jsi označil jako překážky (antarájiká) , nejsou
žádnou překážkou pro toho, kdo se jim oddává."... (4.)"Když někomu
vyložíš Dhammu, tak jej, pokud ji uskutečňuje, nedovede k úplnému konci
utrpení." Jelikož nevidím žádný takový důvod, prodlévám v bezpečí
(khémappatto), bez obav (abhajappatto) a sebejistě
(vesáradždžappatto).
Obdařen těmito čtyřmi
sebejistotami, Tathágata zastává místo vůdce stáda, nechává zaznít svůj
lví řev před zástupy a roztáčí kolo Brahmy [kolo Dhammy]. Když toto
vím a vidím, Sáriputto, a někdo o mně prohlásí: ´Asketa Gótama nemá žádné
nadlidské stavy... jestliže nezavrhne tento názor, tak skončí v pekle,
jako kdyby ho někdo popadl a odnesl ho tam.
Osm shromáždění
Sáriputto, existuje osm
shromáždění (attha parisá). Kterých osm? (1.)Shromáždění bojovníků (khattijaparisá),
(2.)shromáždění bráhmanů (bráhmanaparisá), (3.)shromáždění
hospodářů (gahapatiparisá), (4.)shromáždění asketů (samanaparisá),
(5.)shromáždění čtyř velkých nebeských králů (čátumahárádžikaparisá),
(6.)shromáždění třiceti tří bohů (távatimsaparisá),
(7.)shromáždění Márova doprovodu (máraparisá), (8.)shromáždění
Brahmů (brahmaparisá).
Obdařen čtyřmi sebejistotami,
Tathágata přistupuje a vstupuje do těchto osmi shromáždění. Vzpomíánm si,
jak jsem přistoupil ke stovkám shromáždění bojovníků... bráhmanů...
hospodářů... asketů... čtyř velkých nebeských králů... třiceti tří bohů...
Márova doprovodu... Brahmů. A tehdy jsem tam s nimi usedl, hovořil s nimi
a diskutoval, ale nevidím žádný důvod, že by mě tam mohly přepadnout obavy
či nejistota. A jelikož nevidím žádný takový důvod, prodlévám v bezpečí,
bez obav a sebejistě. Když toto vím a vidím, Sáriputto, a někdo o mně prohlásí: ´Asketa
Gótama nemá žádné nadlidské stavy... jestliže nezavrhne tento názor, tak
skončí v pekle, jako kdyby ho někdo popadl a odnesl ho tam.
Čtyři druhy zrodu
Sáriputto, jsou čtyři druhy
zrodu (jonijo). Které čtyři? (1.)Zrod z vejce (andajá joni), (2.)zrod z lůna
(džalábudžá joni), (3.)zrod z vlhka (samsedadžá joni),(4.)svévolný zrod
(opapátiká joni). Co je zrod z vejce? Ty bytosti, které se rodí po
proražení skořápky vejce, tomu se říká zrod z vejce. Co je zrod z
lůna? Ty bytosti, které se rodí po protržení plodového obalu, tomu se říká
zrod z lůna. Co je zrod z vlhka? Ty bytosti, které se rodí v tlející
rybě, v tlející mrtvole, v tlejícím jídle, v žumpě či ve stoce, tomu se
říká zrod z vlhka. Co je to svévolný zrod? Bohové, obyvatelé pekel,
někteří lidé a některé bytosti v strastném světě, tomu se říká svévolný
zrod. To jsou čtyři druhy zrodu.
Když toto vím a vidím,
Sáriputto, a někdo o mně prohlásí: ´Asketa Gótama nemá žádné nadlidské
stavy... jestliže nezavrhne tento názor, tak skončí v pekle, jako kdyby ho
někdo popadl a odnesl ho tam.
Pět oblastí a odpoutání
(nibbána)
Sáriputto, existuje pět
oblastí(gatijo). Kterých pět? (1.)Peklo (nirajo), (2.)říše zvířat (tiraččhánajoni),
(3.)říše duchů (péttivisajo), (4.)lidé (manussá), (5.)bohové (dévá).
(1.)Znám peklo, a také
stezku, cestu vedoucí do pekla, po které když někdo půjde, tak po rozpadu
těla (kájassa bhédá), po smrti (param maraná), znovu vyvstane v bědném
stavu, v strastném místě, v záhubě, v pekle. (2.)Znám říši zvířat, a
také stezku, cestu vedoucí do říše zvířat, po které když někdo půjde, tak
po rozpadu těla, po smrti, znovu vyvstane v říši zvířat. (3.)Znám říši
duchů, a také stezku, cestu vedoucí do říše duchů, po které když někdo
půjde, tak po rozpadu těla, po smrti, znovu vyvstane v říši
duchů. (4.)Znám říši lidí, a také stezku, cestu vedoucí do říše lidí,
po které když někdo půjde, tak po rozpadu těla, po smrti, znovu vyvstane
mezi lidmi. (5.)Znám říši bohů, a také stezku, cestu vedoucí do říše
bohů, po které když někdo půjde, tak po rozpadu těla, po smrti, znovu
vyvstane v nebeském světě. (6.)Znám odpoutání (nibbánu), a také stezku,
cestu vedoucí k odpoutání, po které když někdo půjde, tak díky odstranění
zákalů, zde a nyní vstoupí do nezkaleného osvobození mysli a osvobození
moudrostí [porozuměním], jež uskutečnil svým vlastním přímým poznáním, a
bude v nich prodlévat.
(1.)Sáriputto, svou vlastní
myslí poznávám mysl nějakého člověka: "Tento člověk jedná tak, chová se
tak, nastoupil na takovou stezku, že po rozpadu těla, po smrti, znovu
vyvstane v bědném stavu, v strastném místě, v záhubě, v pekle." A později
ho vidím svým božským zrakem, očištěným a přesahujícím lidský, jak po
rozpadu těla, po smrti, znovu vyvstal v bědném stavu, v strastném místě, v
záhubě, v pekle, a zakouší tam nesmírně bolestivé, trýznivé a bodavé
pocity. Jako kdyby zde byla jáma s dřevěným uhlím, hlubší než je výška
muže, plná žhavého uhlí, bez plamene či kouře, a tu by přicházel nějaký
člověk, vyčerpaný a vysílený slunečním žárem, unavený, vyprahlý a žíznivý,
a mířil by přímo k té jámě. Kdyby ho uviděl někdo s dobrým zrakem, mohl by
říci: ´Tento člověk jedná tak, chová se tak, nastoupil na takovou stezku,
že přijde rovnou k té jámě s dřevěným uhlím.´ A pak by ho viděl, jak spadl
do té jámy s dřevěným uhlím a zakouší tam nesmírně bolestivé, trýznivé a
bodavé pocity. Podobně svou vlastní myslí poznávám mysl nějakého člověka:
...
(2.)Svou vlastní myslí poznávám
mysl nějakého člověka: "Tento člověk jedná tak, chová se tak, nastoupil na
takovou stezku, že po rozpadu těla, po smrti, znovu vyvstane v říši
zvířat." A později ho vidím svým božským zrakem, očištěným a přesahujícím
lidský, jak po rozpadu těla, po smrti, znovu vyvstal v říši zvířat, a
zakouší tam bolestivé, trýznivé a bodavé pocity. Jako kdyby zde byla
žumpa, hlubší než je výška muže, plná špíny, a tu by přicházel nějaký
člověk, vyčerpaný a vysílený slunečním žárem, unavený, vyprahlý a žíznivý,
a mířil by přímo k té žumpě. Kdyby ho uviděl někdo s dobrým zrakem, mohl
by říci: ´Tento člověk jedná tak, chová se tak, nastoupil na takovou
stezku, že přijde rovnou k té žumpě.´ A pak by ho viděl, jak spadl do té
žumpy a zakouší tam bolestivé, trýznivé a bodavé pocity. Podobně svou
vlastní myslí poznávám mysl nějakého člověka: ...
(3.)Svou vlastní myslí poznávám
mysl nějakého člověka: "Tento člověk jedná tak, chová se tak, nastoupil na
takovou stezku, že po rozpadu těla, po smrti, znovu vyvstane v říši
duchů." A později ho vidím svým božským zrakem, očištěným a přesahujícím
lidský, jak po rozpadu těla, po smrti, znovu vyvstal v říši duchů, a
zakouší tam velmi bolestivé pocity. Jako kdyby na nerovné půdě rostl strom
s několika málo listy, vrhající slabý stín, a tu by přicházel nějaký
člověk, vyčerpaný a vysílený slunečním žárem, unavený, vyprahlý a žíznivý,
a mířil by přímo k tomu stromu. Kdyby ho uviděl někdo s dobrým zrakem,
mohl by říci: ´Tento člověk jedná tak, chová se tak, nastoupil na takovou
stezku, že přijde rovnou k tomu stromu.´ A pak by ho viděl, jak sedí či
leží ve stínu toho stromu a zakouší tam velmi bolestivé pocity. Podobně
svou vlastní myslí poznávám mysl nějakého člověka: ...
(4.)Svou vlastní myslí poznávám
mysl nějakého člověka: "Tento člověk jedná tak, chová se tak, nastoupil na
takovou stezku, že po rozpadu těla, po smrti, znovu vyvstane mezi lidmi."
A později ho vidím svým božským zrakem, očištěným a přesahujícím lidský,
jak po rozpadu těla, po smrti, znovu vyvstal mezi lidmi, a zakouší tam
velmi příjemné pocity. Jako kdyby na rovné půdě rostl strom s mnoha listy,
vrhající hustý stín, a tu by přicházel nějaký člověk, vyčerpaný a vysílený
slunečním žárem, unavený, vyprahlý a žíznivý, a mířil by přímo k tomu
stromu. Kdyby ho uviděl někdo s dobrým zrakem, mohl by říci: ´Tento člověk
jedná tak, chová se tak, nastoupil na takovou stezku, že přijde rovnou k
tomu stromu.´ A pak by ho viděl, jak sedí či leží ve stínu toho stromu a
zakouší tam velmi příjemné pocity. Podobně svou vlastní myslí poznávám
mysl nějakého člověka: ...
(5.)Svou vlastní myslí poznávám
mysl nějakého člověka: "Tento člověk jedná tak, chová se tak, nastoupil na
takovou stezku, že po rozpadu těla, po smrti, znovu vyvstane v šťastném
místě, v nebeském světě." A později ho vidím svým božským zrakem,
očištěným a přesahujícím lidský, jak po rozpadu těla, po smrti, znovu
vyvstal v šťastném místě, v nebeském světě, a zakouší tam nesmírně
příjemné pocity. Jako kdyby zde byl palác, s horní komnatou omítnutou
zevnitř i zvenčí, chráněnou před větrem, zajištěnou závorami a okenicemi,
a uvnitř pohovka vystlaná houněmi, přikrývkami a prostěradly, s přehozem z
gazelí kůže, s nebesy a rudými polštáři na obou stranách, a tu by
přicházel nějaký člověk, vyčerpaný a vysílený slunečním žárem, unavený,
vyprahlý a žíznivý, a mířil by přímo k tomu paláci. Kdyby ho uviděl někdo
s dobrým zrakem, mohl by říci: ´Tento člověk jedná tak, chová se tak,
nastoupil na takovou stezku, že přijde rovnou k tomu paláci.´ A pak by ho
viděl, jak sedí či leží v tom paláci a zakouší tam nesmírně příjemné
pocity. Podobně svou vlastní myslí poznávám mysl nějakého člověka: ...
(6.)Svou vlastní myslí
poznávám mysl nějakého člověka: "Tento člověk jedná tak, chová se tak,
nastoupil na takovou stezku, že díky odstranění zákalů, zde a nyní vstoupí
do nezkaleného osvobození mysli a osvobození moudrostí [porozuměním], jež
uskutečnil svým vlastním přímým poznáním, a bude v nich prodlévat." A
později ho vidím svým božským zrakem, očištěným a přesahujícím lidský, jak
díky odstranění zákalů, zde a nyní vstoupil do nezkaleného osvobození
mysli a osvobození moudrostí[porozuměním], jež uskutečnil svým vlastním
přímým poznáním, a prodlévá v nich, přičemž zakouší nesmírně příjemné
pocity. Jako kdyby zde bylo jezírko s čistou a příjemnou chladnou vodou,
průzračné, s rovnými břehy, nádherné, a nedaleko od něj hustý les, a tu by
přicházel nějaký člověk, vyčerpaný a vysílený slunečním žárem, unavený,
vyprahlý a žíznivý, a mířil by přímo k tomu jezírku. Kdyby ho uviděl někdo
s dobrým zrakem, mohl by říci: ´Tento člověk jedná tak, chová se tak,
nastoupil na takovou stezku, že přijde rovnou k tomu jezírku.´ A pak by ho
viděl, jak se ponořil do toho jezírka, vykoupal se, napil se, ulevil své
vyčerpanosti, únavě a horečnatosti, vystoupil ven a usadil se či ulehl v
tom lese, kde zakouší nesmírně příjemné pocity. Podobně svou vlastní myslí
poznávám mysl nějakého člověka: ... To je oněch pět oblastí [a
odpoutání].
Když toto vím a vidím,
Sáriputto, a někdo o mně prohlásí: ´Asketa Gótama nemá žádné nadlidské
stavy... jestliže nezavrhne tento názor, tak skončí v pekle, jako kdyby ho
někdo popadl a odnesl ho tam.
Bódhisattova
askeze
Vzpomínám si, Sáriputto, jak
jsem žil čistým životem obdařeným čtyřmi členy. (1.)Byl jsem kajícný,
nanejvýš kajícný (parama-tapassí). (2.)Byl jsem drsný, nanejvýš drsný
(parama-lúkho). (3.)Byl jsem opatrný [úzkostlivý], nanejvýš opatrný
(parama-džeguččhí). (4.)Byl jsem odloučený, nanejvýš odloučený
(parama-pavivitto). (1.)Taková byla má kajícnost, Sáriputto, že
jsem chodil nahý, zanechal společenské zvyky, olizoval si ruce,
nepřistoupil jsem na vyzvání, nezastavil jsem na vyzvání, nepřijímal jsem
přinesené ani připravené jídlo, ani pozvání k jídlu, nepřijímal jsem nic
přímo z hrnce či z mísy, ani přes práh, přes mříž či přes palici, ani od
dvou pojídajících, od těhotné ženy, od kojící ženy, od ženy jsoucí s
mužem, tam, kde bylo rozdělováno jídlo, kde stál opodál pes či poletovaly
mouchy, nejedl jsem rybu ani maso, nepil víno, pálenku ani kvašené nápoje,
navštěvoval jsem jeden dům a spokojil se s jedním soustem, navštěvoval
jsem dva domy a spokojil se se dvěma sousty... navštěvoval jsem sedm domů
a spokojil se se sedmi sousty, žil jsem z jedné misky denně, ze dvou misek
denně... ze sedmi misek denně, jedl pouze jednou denně, každé dva dny...
každých sedm dní, až každých čtrnáct dní - takto jsem dodržoval přijímání
potravy ve stanovených rozmezích. Živil jsem se bylinami a prosem, divokou
rýží, zbytky kůže, mechem, rýžovými otrubami či sedlinou, sezamovou
moukou, trávou či kravským trusem, živil jsem se lesními kořínky a plody,
jedl spadlé ovoce. Odíval jsem se konopím, konopným šatem, hadry sebranými
na hřbitově a na smetišti, kůrou ze stromů, antilopí kůží, pruhy antilopí
kůže, rouchem z trávy, z kůry, z hoblin, zástěrou z vlasů či srsti, sovím
křídlem. Vytrhával jsem si vlasy a vousy podle předpisů. Pouze jsem stál a
odmítal sedadla. Seděl jsem si na patách, stále ve dřepu. Uléhal jsem na
lůžko z trní, spal na trnech. Omýval jsem se vodou třikrát za večer. Takto
jsem se různými způsoby oddával sebetrýznění a umrtvování svého těla.
Taková, Sáriputto, byla má kajícnost. (2.)Taková byla má drsnost,
Sáriputto, že jako se špína a prach nahromadí během let na kmeni stromu a
odpadávají, tak se špína a prach nahromadily na mém těle a odpadávaly. A
nikdy mě ani nenapadlo: "Kéž bych ze sebe rukou seškrábal tu špínu a prach
nebo kéž by to učinili jiní." To mě nikdy nenapadlo. Taková, Sáriputto,
byla má drsnost. (3.)Taková byla má opatrnost, Sáriputto, že jsem byl
neustále pozorný, ať jsem kráčel dopředu či zpět, a byl jsem naplněn
soucitem i k (tvorům v) kapce vody: "Kéž bych nezranil malé živočichy v
zemních skulinách." Taková, Sáriputto, byla má opatrnost. (4.)Taková
byla má odloučenost, Sáriputto, že jsem vstoupil do nějakého lesa a žil
jsem tam. A když jsem uviděl pastevce, ovčáka, člověka sbírajícího trávu a
chrastí nebo lesníka, utíkal jsem z háje do háje, z houští do houští, z
jámy do jámy, od vršku k vršku. A proč? Aby mě nespatřili nebo abych já
nespatřil je. Jako když lesní gazela uvidí člověka a prchá z háje do háje,
z houští do houští, z jámy do jámy, od vršku k vršku, stejně tak já, když
jsem uviděl pastevce... Taková, Sáriputto, byla má odloučenost. Plížil
jsem se po čtyřech k ohradě, když krávy vyšly ven a pastevci je opustili,
a živil jsem se trusem mladých sajících telat. Dokud vydržely mé vlastní
výkaly a moč, živil jsem se jimi. Taková, Sáriputto, byla má velká
zvrácenost v jídle. Vstoupil jsem do nějakého hrůzostrašného lesa a
žil jsem tam. Byl to tak hrůzostrašný les, že kdyby do něj někdo vstoupil
a nebyl prost vášně, zježily by se mu chlupy po těle. A když přišly
studené zimní noci během osmidenního mrazivého období, trávil jsem noci
pod širým nebem a dny v lese. V posledním měsíci horkého období jsem zase
trávil dny pod širým nebem a noci v lese. A tehdy mi sám od sebe vyvstal v
mysli tento verš, dříve neslýchaný: "V noci zkřehlý a za dne
vyprahlý, sám v hrůzostrašném lese, nahý, žádný oheň u svých nohou,
mudrc přesto pokračuje ve svém hledání." Uložil jsem se přes noc na
pohřebišti, s kostmi mrtvých místo polštáře. Přišli ke mně pastevcovy děti
a plivaly na mě, močily na mě, házely na mě špínu, bodaly mě slámou do
uší. Nevzpomínám si však, že by někdy ve mně vůči nim vyvstala zlá
myšlenka. Takto, Sáriputto, jsem prodléval v nezaujatosti.
Jsou někteří asketové a
bráhmani, Sáriputto, kteří zastávají toto učení a tento názor: "Očista je
možná výživou." Říkají: "Budeme jíst jujubové ovoce", a požívají jujubové
ovoce, požívají rozmačkané jujubové ovoce, pijí šťávu z jujubového ovoce,
upravují si jujubové ovoce mnoha způsoby. Vzpomínám si, že jsem jedl
jediné jujubové ovoce za den. Mohl by sis, Sáriputto, myslet, že tehdy
bylo jujubové ovoce větší, ale tak by sis to neměl vykládat, neboť tehdy
bylo jujubové ovoce nanejvýš stejně tak velké jako dnes. Když jsem takto
jedl pouze jedno jujubové ovoce za den, mé tělo nesmírně zhublo. Mé údy
připomínaly kloubovité části liánových či bambusových stonků, protože jsem
jedl tak málo. Má vystupující páteř připomínala korále navlečené na
provázku, protože jsem jedl tak málo. Má vyzáblá žebra připomínala
vyčnívající trámy ze staré rozpadlé boudy, protože jsem jedl tak málo. Mé
oči, zapadlé hluboko v důlcích, připomínaly odlesk vodní hladiny hluboko
ve studni, protože jsem jedl tak málo. Kůže mého břicha přilnula k mé
páteři, protože jsem jedl tak málo. Kůže na hlavě se scvrkla a vyschla,
jako hořká zelená tykev svraskne a vyschne ve větru a slunečním žáru,
protože jsem jedl tak málo. Když jsem se chtěl dotknout kůže na břiše,
nahmatal jsem svou páteř, a když jsem se chtěl dotknout páteře, nahmatal
jsem kůži na břiše. Když jsem chtěl vyloučit výkaly a moč, slabostí jsem
padl k zemi, protože jsem jedl tak málo. Když jsem chtěl ulevit tělu
třením údů svou rukou, chlupy na těle, uhnilé u kořenů, vypadaly z těla,
protože jsem jedl tak málo. Jsou někteří asketové a bráhmani,
Sáriputto, kteří zastávají toto učení a tento názor: "Očista je možná
výživou." Říkají: "Budeme jíst fazole... sezam... rýži", a požívají rýži,
požívají rozmačkanou rýži, pijí šťávu z rýže, upravují si rýži mnoha
způsoby. Vzpomínám si, že jsem jedl jediné rýžové zrnko za den. Mohl by
sis, Sáriputto, myslet, že tehdy bylo rýžové zrnko větší, ale tak by sis
to neměl vykládat, neboť tehdy bylo rýžové zrnko nanejvýš stejně tak velké
jako dnes. Když jsem takto jedl pouze jedno rýžové zrnko za den, mé tělo
nesmírně zhublo... Avšak, Sáriputto, takovým jednáním, takovým
cvičením, takovým sebezapíráním jsem nedosáhl žádných nadlidských stavů,
žádné přednosti v poznání a vidění hodné ušlechtilých. A proč? Protože
jsem nedosáhl onoho ušlechtilého porozumění, které, je-li dosaženo, je
ušlechtilé a osvobozující, a zavede toho, kdo podle něj jedná, k úplnému
konci utrpení. Jsou někteří asketové a bráhmani, Sáriputto, kteří
zastávají toto učení a tento názor: "Očista je možná koloběhem
znovuzrozování." Nelze však nalézt žádné místo v tomto koloběhu, kterým
bych již za tu dlouhou dobu neprošel, kromě bohů v Čistých příbytcích.
Kdybych totiž v koloběhu dospěl až k bohům v Čistých příbytcích, nikdy
bych se byl nevrátil zpět na tento svět. Jsou někteří asketové a
bráhmani, Sáriputto, kteří zastávají toto učení a tento názor: "Očista je
možná skrze [nějaký zvláštní druh] znovuzrození." Nelze však nalézt žádné
znovuzrození, v němž bych se již za tu dlouhou dobu neznovuzrodil, kromě
bohů v Čistých příbytcích... Jsou někteří asketové a bráhmani,
Sáriputto, kteří zastávají toto učení a tento názor: "Očista je možná
skrze [nějaký zvláštní druh] pobývání." Nelze však nalézt žádné pobývání,
v němž bych již za tu dlouhou dobu nepobýval, kromě bohů v Čistých
příbytcích... Jsou někteří asketové a bráhmani, Sáriputto, kteří
zastávají toto učení a tento názor: "Očista je možná obětováním." Nelze
však nalézt žádnou oběť, kterou bych již za tu dlouhou dobu neobětoval,
buď jako urozený, pomazaný král či jako bohatý bráhman. Jsou někteří
asketové a bráhmani, Sáriputto, kteří zastávají toto učení a tento názor:
"Očista je možná uctíváním [obřadního] ohně." Nelze však nalézt žádný
oheň, který bych již za tu dlouhou dobu neuctíval, buď jako urozený,
pomazaný král či jako bohatý bráhman. Jsou někteří asketové a bráhmani,
Sáriputto, kteří zastávají toto učení a tento názor: "Dokud je tento milý
muž ještě mladý, černovlasý, obdařený štěstím mládí, na počátku svého
života, do té doby je také obdařen nejvyšší jasností moudrosti
[porozumění]. Ale když je tento milý muž šedivý, starý, obtížený léty,
prošel životem a dospěl k jeho závěru, v osmdesáti, devadesáti či sto
letech, pak se jeho jasná moudrost ztratí." Tak by to však nemělo být
chápáno. Já jsem nyní šedivý, starý, obtížený léty, prošel jsem životem a
dospěl jsem k jeho závěru, je mi osmdesát let. Představ si, Sáriputto, že
bych měl čtyři žáky, jejichž životní rozpětí je sto let, obdařené
výjimečným uvědoměním, pamětí, schopností vybavování a nejvyšší jasností
moudrosti. Tak jako zručný lučištník, dovedný, hbitý a vycvičený, by mohl
snadno přestřelit stín palmovníku lehkým šípem, právě tak by byli obdařeni
výjimečným uvědoměním, pamětí, schopností vybavování a nejvyšší jasností
moudrosti. Dejme tomu, že by mi neustále kladli otázky o čtyřech základech
uvědomění a já bych jim na ně vždy odpovídal, oni by si zapamatovali
každou moji odpověď, nevyptávali by se na žádné podružné věci, a to pořád
kromě přestávek na jídlo, pití, přijímání potravy a chutnání, vylučování
moči a výkalů, a odpočinku pro zahnání únavy a ospalosti. A stále by ještě
neskončil Tathágatův výklad Dhammy, jeho vysvětlování částí Dhammy, jeho
zodpovídání otázek, než by tato čtveřice mých žáků dosáhla sta let, konce
svého životního rozpětí, a zemřela by. I kdybyste mě museli nosit na nosítkách,
Sáriputto, jasnost [dokonalost] Tathágatova porozumění [moudrosti]
(paňňávejjattija) se nijak nezmění. Kdyby se o někom dalo správně
prohlásit: ´Bytost neovlivněná zaslepeností (asammohadhammo satto)
vyvstala ve světě, ku prospěchu a blahu mnohých, ze soucitu se světem
(lokánukampája), pro dobro (atthája), prospěch (hitája) a štěstí (sukhája)
bohů a lidí´, mělo by se to věru říci o mě."
Závěr
Tehdy stál ctihodný
Nágasamála za Vznešeným a ovíval ho. Poté Vznešeného oslovil: "Je to
podivuhodné, pane, je to úžasné, jak se mi při poslechu té řeči o Dhammě
zježily chlupy po celém těle. Jak zní název této řeči o Dhammě, pane?"
"Nuže tedy, Nágasamálo, pamatuj si tuto řeč o Dhammě jako ´řeč, při které
se ježí chlupy na těle.´" Tak pravil Vznešený. Spokojený ctihodný
Nágasamála se zaradoval ze slov Vznešeného.
|