Madždžhima-nikája 136 Mahá Kammavibhanga sutta Velký rozbor činů
Evam me sutam: ekam
samajam bhagavá rádžagahe viharati veluvane kalandakanivápe. Tena kho pana
samajena ájasmá samiddhi araňňakutikájam viharati. Tak jsem slyšel.
Jednou Vznešený prodléval v Rádžagaze, v Bambusovém háji, u Veverčího
krmítka. Tehdy ctihodný Samiddhi prodléval v lesní chatce.
"Má evam ávuso
potaliputta avača, má evam ávuso potaliputta avača, má bhagavantam
abbháčikkhi, na hi sádhu bhagavato abbhakkhánam, na hi bhagavá evam
vadejja: 'Mogham kájakammam, mogham vačíkammam, manokammameva saččanti.´
Atthi ča kho sá ávuso, samápatti jam samápattim samápanno na kiňči
vedijatíti." "Tak nemluv, příteli
Potaliputto, tak nemluv. Nepomlouvej Vznešeného, není dobré pomlouvat
Vznešeného. Vznešený to tak neříkal: ´Plané je tělesné konání, plané
je slovní konání, jen mentální konání je opravdové.´ Avšak existuje,
příteli, dosažení, do kterého když někdo vstupuje, tak nepociťuje vůbec
nic." Atha kho ájasmá
samiddhi ačirapakkante potaliputte paribbádžake jenájasmá ánando
tenupasankami. Upasankamitvá ájasmatá ánandena saddhim sammodi.
Sammodaníjam katham sáráníjam vítisáretvá ekamantam nisídi. Ekamantam
nisinno kho ájasmá samiddhi jávatako ahosi potaliputtena paribbádžakena
saddhim kathásallápo, tam sabbam ájasmato ánandassa áročesi. Evam vutte
ájasmá ánando ájasmantam samiddhim etadavoča: "atthi kho idam ávuso
samiddhi, kathápábhatam bhagavantam dassanája. ájámávuso samiddhi jena
bhagavá tenupasankamejjáma, upasankamitvá etamattham bhagavato áročejjáma.
jathá no bhagavá vjákarissati, tathá nam dhárejjámáti." Brzy potom co poutník
Potaliputta odešel, přišel ctihodný Samiddhi k ctihodnému Ánandovi,
vyměnil si s ním přátelské pozdravy, načež usedl stranou a vyložil
ctihodnému Ánandovi celý rozhovor, který měl s poutníkem
Potaliputtou. Když to bylo řečeno, ctihodný Ánanda oslovil ctihodného
Samiddhi: "Příteli Samiddhi, tento rozhovor by měl být vyložen Vznešenému.
Pojďme k Vznešenému a vyložme mu ho. Co na to Vznešený odpoví, to
uchováme v paměti." Evam vutte bhagavá
ájasmantam ánandam etadavoča: "dassanampi kho aham ánanda, potaliputtassa
paribbádžakassa nábhidžánámi. Kuto panevarúpam kathásallápam. Iminá ča
ánanda, samiddhiná moghapurisena potaliputtassa paribbádžakassa vibhadždža
vajákaraníjo paňho ekamsena vjákato ti." Když to bylo řečeno, Vznešený
oslovil ctihodného Ánandu: "Ánando, není mi známo, že bych kdy viděl
poutníka Potaliputtu, natož abych s ním měl takový rozhovor. Nicméně,
Ánando, na tuto otázku poutníka Potaliputty, která měla být rozebrána
(analyzována), tento pošetilý Samiddhi odpověděl jednostranně." Atha kho bhagavá ájasmantam ánandam ámantesi: "Passa kho tvam ánanda, imassa udájissa moghapurisassa ummaggam. Aňňásim kho aham ánanda, idánevájam udájí moghapuriso ummudždžamáno ajoniso ummudždžissatí ti. ádimjeva ánanda, potaliputtena paribbádžakena tisso vedaná puččhitá. Sačájam ánanda, samiddhi moghapuriso potaliputtassa paribbádžakassa evam puttho evam vjákarejja: ´saňčetanikam ávuso potaliputta, kammam katvá kájena váčája manasá sukhavedanijam, sukham so vedijati. Saňčetanikam ávuso potaliputta, kammam katvá kájena váčája manasá dukkhavedanijam, dukkham so vedijati. Saňčetanikam ávuso potaliputta, kammam katvá kájena váčája manasá adukkhamasukhavedanijam, adukkhamasukham so vedijatiti.´ Evam vjákaramáno kho ánanda, samiddhi moghapuriso potaliputtassa paribbádžakassa sammá vjákarejja. Apičánanda, ke ča aňňatitthijá paribbádžaká bálá avjattá, ke ča tathágatassa mahákammavibhangam džánissanti. Sače tumhe ánanda, sunejjátha tathágatassa mahákammavibhangam vibhadžantassáti." Když to bylo řečeno, Vznešený oslovil ctihodného Ánandu: "Pohleď, Ánando, jak se do toho tento pošetilý Udájí plete. Já vím, Ánando, že tento pošetilý Udájí by se do toho právě teď povrchně (nemoudře) zapletl. Od začátku, Ánando, se poutník Potaliputta ptal na tři druhy pociťování. Tento pošetilý Samiddhi, Ánando, měl na otázku poutníka Potaliputty odpovědět takto: ´Příteli Potaliputto, když někdo záměrně vykonává činy tělem, řečí a myslí, které budou (následně) pociťovány jako štěstí (blaho), pociťuje štěstí. Když někdo záměrně vykonává činy tělem, řečí a myslí, které budou (následně) pociťovány jako neštěstí (strast), pociťuje neštěstí. Když někdo záměrně vykonává činy tělem, řečí a myslí, které budou (následně) pociťovány jako ani-štěstí-ani-neštěstí, pociťuje ani-štěstí-ani-neštěstí.´ Kdyby takto, Ánando, odpověděl pošetilý Samiddhi poutníku Potaliputtovi, odpověděl by správně. Kdo jsou však tito hloupí a nepoučení poutníci z jiných škol, aby mohli porozumět Tathágatovu velkému rozboru (analýze) činů? Ale vy, Ánando, byste měli vyslechnout Tathágatův výklad velkého rozboru činů." "Etassa bhagavá kálo, etassa sugata kálo, jam bhagavá mahákammavibhangam vibhadžejja. Bhagavato sutvá bhikkhu dháressantíti." "Tena há'nanda, sunáhi, sádhukam manasi karohi, bhásissámíti." "Evam bhanteti" kho ájasmá ánando bhagavato paččassosi. Bhagavá etadavoča: "Nyní je čas, Vznešený, nyní je čas, Blažený, aby Vznešený vyložil velký rozbor činů. Když to uslyší od Vznešeného, mniši to uchovají v paměti." "Tak tedy poslouchejte, Ánando, dávejte dobrý pozor a já budu hovořit." "Tak dobře pane," odpověděl ctihodný Ánanda Vznešenému. Vznešený pravil: Čtyři druhy následků činů "Čattáro me ánanda, puggalá
santo samvidždžamáná lokasmim. Katame čattáro: "Čtyři jedinci, Ánando, jsou k
nalezení ve světě. Kteří čtyři? Idha pana ánanda, ekaččo puggalo idha pánátipátí hoti adinnádájí hoti, kámesu miččháčárí hoti, musávádí hoti, pisunáváčo hoti, pharusáváčo hoti, samphappalápí hoti, abhidždžhálú hoti, vjápannačitto hoti, miččháditthí hoti, so kájassa bhedá parammaraná sugatim saggam lokam upapadždžati. (2.) Zde však, Ánando, nějaký jedinec zabíjí živé bytosti, bere co není dáváno, provádí špatné sexuální jednání, lže, pomlouvá, mluví hrubě, marnivě tlachá, je žádostivý, je zlomyslný, zastává špatné názory, ale po rozpadu těla, po smrti, znovu vyvstává v šťastném místě, v nebeském (vyšším) světě. Idhánanda ekaččo puggalo idha pánátipátá pativirato hoti, adinnádáná pativirato hoti, kámesu miččháčárá pativirato hoti, musávádá pativirato hoti, pisuná váčá pativirato hoti, pharusá váčá pativirato hoti, samphappalápá pativirato hoti, anabhidždžhálú hoti, avjápannačitto hoti, sammáditthi hoti, so kájassa bhedá parammaraná sugatim saggam lokam upapadždžati. (3.) Zde, Ánando, nějaký jedinec se zdržuje zabíjení živých bytostí, zdržuje se braní toho co není dáváno, zdržuje se špatného sexuálního jednání, zdržuje se lhaní, zdržuje se pomlouvání, zdržuje se hrubého mluvení, zdržuje se marnivého tlachání, není žádostivý, není zlomyslný, zastává správné názory, a po rozpadu těla, po smrti, znovu vyvstává v šťastném místě, v nebeském (vyšším) světě. Idhapanánanda, ekaččo puggalo idha pánátipátá pativirato hoti, adinnádáná pativirato hoti, kámesu miččháčárá pativirato hoti, musávádá pativirato hoti, pisuná váčá pativirato hoti, pharusá váčá pativirato hoti, samphappalápá pativirato hoti, anabhidždžhálú hoti, avjápannačitto hoti, sammáditthi hoti, so kájassa bhedá parammaraná apájam duggatim vinipátam nirajam upapadždžati. (4.) Zde však, Ánando, nějaký jedinec se zdržuje zabíjení živých bytostí, zdržuje se braní toho co není dáváno, zdržuje se špatného sexuálního jednání, zdržuje se lhaní, zdržuje se pomlouvání, zdržuje se hrubého mluvení, zdržuje se marnivého tlachání, není žádostivý, není zlomyslný, zastává správné názory, ale po rozpadu těla, po smrti, znovu vyvstává v bědném stavu, v strastném místě, v záhubě, v pekle. Idhánanda, ekaččo samano vá
bráhmano vá átappamanvája padhánamanvája anujogamanvája appamádamanvája
sammá manasikáramanvája tathárúpam četosamádhim phusati. jathá samáhite
čitte dibbena čakkhuná visuddhena atikkantamánusakena amum puggalam
passati idha pánátipátim adinnádájim kámesu miččháčárim musávádim
pisuná váčam pharusáváčam samphappalápim anabhidždžhálum vjápannačittam
miččháditthim, kájassa bhedá parammaraná passati apájam duggatim
vinipátam nirajam uppannam. (1.) Zde, Ánando,
nějaký asketa či bráhman, pomocí horlivosti, snažení, oddanosti,
dbalosti a správné pozornosti dosáhne soustředění mysli. S takto
soustředěnou myslí, svým božským okem (zrakem), očištěným a přesahujícím
oko lidské, pak vidí nějakého jedince jak zde zabíjí živé bytosti,
bere co není dáváno, provádí špatné sexuální jednání, lže,
pomlouvá, mluví hrubě,
marnivě tlachá, je
žádostivý, je
zlomyslný, zastává špatné názory. Pak ho vidí, jak po rozpadu těla, po smrti,
znovu vyvstal v bědném stavu, v strastném místě, v záhubě, v pekle.
Idha panánanda,
ekaččo samano vá bráhmano vá átappamanvája padhánamanvája anujogamanvája
appamádamanvája sammá manasikáramanvája tathárúpam četosamádhim phusati
jathá samáhite čitte dibbena čakkhuná visuddhena atikkantamánusakena amum
puggalam passati idha pánátipátim adinnádájim kámesu miččháčárim musávádim
pisuná váčam pharusáváčam samphappalápim anabhidždžhálum vjápannačittam
miččháditthim, kájassa bhedá parammaraná passati sugatim saggam lokam
uppannam. (2.) Zde, Ánando,
však nějaký asketa či bráhman, pomocí horlivosti, snažení, oddanosti,
dbalosti a správné pozornosti dosáhne soustředění mysli. S takto
soustředěnou myslí, svým božským okem (zrakem), očištěným a přesahujícím
oko lidské, pak vidí nějakého jedince jak zde zabíjí živé bytosti,
bere co není dáváno, provádí špatné sexuální jednání, lže,
pomlouvá, mluví hrubě,
marnivě tlachá, je
žádostivý, je
zlomyslný, zastává špatné názory. Pak ho vidí, jak po rozpadu těla, po smrti,
znovu vyvstal v šťastném místě, v nebeském (vyšším) světě.
Idhánanda, ekaččo
samano vá bráhmano vá átappamanvája padhánamanvája anujogamanvája appamádamanvája sammá manasikáramanvája
tathárúpam četosamádhim phusati. jathá samáhite čitte dibbena čakkhuná
visuddhena atikkantamánusakena amum puggalam passati idha pánátipátá
pativiratam adinnádáná pativiratam kámesu miččháčárá pativiratam musávádá
pativiratam pisuná váčá pativiratam pharusá váčá pativiratam samphappalápá
pativiratam anabhidždžhálum avjápannačittam sammáditthim, kájassa bhedá
parammaraná passati sugatim saggam lokam upapannam. (3.) Zde,
Ánando, nějaký asketa či
bráhman, pomocí horlivosti, snažení, oddanosti, dbalosti a správné
pozornosti dosáhne soustředění mysli. S takto soustředěnou myslí, svým
božským okem (zrakem), očištěným a přesahujícím oko lidské, pak vidí
nějakého jedince jak se zde zdržuje zabíjení živých bytostí, zdržuje
se braní toho co není dáváno, zdržuje se špatného sexuálního
jednání, zdržuje se lhaní, zdržuje se pomlouvání, zdržuje
se hrubého mluvení, zdržuje se marnivého tlachání, není
žádostivý, není
zlomyslný, zastává správné názory. Pak ho vidí, jak po rozpadu těla, po smrti,
znovu vyvstal v šťastném místě, v nebeském (vyšším) světě.
Idha panánanda, ekaččo samano
vá bráhmano vá átappamanvája padhánamanvája anujogamanvája appamádamanvája
sammá manasikáramanvája tathárúpam četosamádhim phusati, jathá samáhite
čitte dibbena čakkhuná visuddhena atikkantamánusakena amum puggalam
passati idha pánátipátá pativiratam adinnádáná pativiratam kámesu
miččháčárá pativiratam musávádá pativiratam pisuná váčá pativiratam
pharusá váčá pativiratamsamphappalápá pativiratam anabhidždžhálum avjápannačittam
sammáditthim, kájassa bhedá parammaraná apájam duggatim vinipátam nirajam
upapannam. (4.) Zde, Ánando,
však nějaký asketa či bráhman, pomocí
horlivosti, snažení, oddanosti, dbalosti a správné pozornosti dosáhne
soustředění mysli. S takto soustředěnou myslí, svým božským okem (zrakem),
očištěným a přesahujícím oko lidské, pak vidí nějakého jedince jak se
zde zdržuje zabíjení živých bytostí, zdržuje se braní toho co
není dáváno, zdržuje se špatného sexuálního jednání, zdržuje
se lhaní, zdržuje se pomlouvání, zdržuje se hrubého
mluvení, zdržuje se marnivého tlachání, není
žádostivý, není
zlomyslný, zastává správné názory. Pak ho vidí, jak po rozpadu těla, po smrti,
znovu vyvstal v bědném stavu, v strastném místě, v záhubě, v pekle.
Tatránanda, jvájam samano vá
bráhmano vá evamáha: ´atthi kira bho, pápakáni kammáni, atthi duččaritassa
vipákoti.´ idamassa anudžánámi. (1.) Zde, Ánando,
když tento asketa či bráhman říká: ´Vskutku existují zlé činy, existují
následky špatného jednání´ - uznávám to (jako
pravdivé). Tatránanda, jvájam samano vá
bráhmano vá evamáha: ´natthi kira bho, pápakáni kammáni natthi
duččaritassa vipákoti.´ idamassa nánudžánámi. (2.) Zde, Ánando,
když tento asketa či bráhman říká: ´Vskutku neexistují zlé činy,
neexistují následky špatného jednání´ - neuznávám to. Tatránanda, jvájam samano vá
bráhmano vá evamáha: ´atthi kira bho kaljánáni kammáni, atthi sučaritassa
vipákoti.´ idamassa anudžánámi. (3.) Zde, Ánando,
když tento asketa či bráhman říká: ´Vskutku existují dobré činy, existují
následky správného jednání´ - uznávám to. Tatránanda, jvájam samano vá
bráhmano vá evamáha: ´natthi kira bho kaljánáni kammáni, natthi
sučaritassa vipákoti.´ idamassa nánudžánámi. (4.) Zde, Ánando,
když tento asketa či bráhman říká: ´Vskutku neexistují dobré činy,
neexistují následky správného jednání´ - neuznávám to. Tatránanda, jvájam puggalo idha pánátipátí adinnádájí kámesu miččháčárí musávádí pisunáváčí pharusáváčí anabhidždžhálú avjapannačittam miččháditthi, kájassa bhedá parammaraná apájam duggatim vinipátam nirajam upapadždžati, pubbe vássa tam katam hoti pápakammam dukkhavedanijam, paččhá vássatam katam hoti pápakammam dukkhavedanijam, maranakále vássa hoti miččháditthi samattá samádinná. Tena so kájassa bhedá parammaraná apájam duggatim vinipátam nirajam upapadždžati. Jaňča kho so idha pánátipátí hoti adinnádájí hoti kámesu miččháčárí hoti musávádí hoti pisunáváčí hoti pharusáváčí hoti anabhidždžhálú hoti avjapannačittam miččháditthi hoti, tassa dittheva dhamme vipákam patisamvedeti, upapadždže vá, apare vá parijáje. (1.) Ánando, ten jedinec, který zde zabíjí živé bytosti, bere co není dáváno, provádí špatné sexuální jednání, lže, pomlouvá, mluví hrubě, marnivě tlachá, je žádostivý, je zlomyslný, zastává špatné názory a po rozpadu těla, po smrti, znovu vyvstává v bědném stavu, v strastném místě, v záhubě, v pekle - buď dříve konal zlé činy, které jsou pociťovány jako strast (neštěstí), nebo později konal zlé činy, které jsou pociťovány jako strast, nebo v době smrti (umírání) pojal a přijal špatný názor. Proto po rozpadu těla, po smrti, znovu vyvstává v bědném stavu, v strastném místě, v záhubě, v pekle. A jelikož zde ... (provádí takové zlé jednání) - buď zde a nyní pociťuje následky (zlého jednání), nebo v následující existenci, nebo v některé z dalších existencí. Tatránanda, jvájam puggalo idha pánátipátí adinnádájí kámesu miččháčárí musávádí pisunáváčí pharusáváčí anabhidždžhálum avjapannačittam miččháditthi, kájassa bhedá parammaranásugatim saggam lokam upapadždžati, pubbe vássa tam katam hoti kaljánakammam sukhavedanijam, paččhá vássa tam katam hoti kaljánakammam sukhavedanijam, maranakále vássa hoti sammáditthi samattá samádinná. Tena so kájassa bhedá parammaraná sugatim saggam lokam upapadždžati. Jaňča kho so idha pánátipátí hoti adinnádájí hoti kámesu miččháčárí hoti musávádí hoti pisunáváčí hoti pharusáváčí hoti a nabhidždžhálum hoti avjapannačittam miččháditthi hoti, tassa dittheva dhamme vipákam patisamvedeti, upapadždže vá, apare vá parijáje. (2.) Ánando, ten jedinec, který zde zabíjí živé bytosti, bere co není dáváno, provádí špatné sexuální jednání, lže, pomlouvá, mluví hrubě, marnivě tlachá, je žádostivý, je zlomyslný, zastává špatné názory a po rozpadu těla, po smrti, znovu vyvstává v šťastném místě, v nebeském (vyšším) světě - buď dříve konal dobré činy, které jsou pociťovány jako blaho (štěstí), nebo později konal dobré činy, které jsou pociťovány jako blaho, nebo v době smrti (umírání) pojal a přijal správný názor. Proto po rozpadu těla, po smrti, znovu vyvstává v šťastném místě, v nebeském světě. Ale jelikož zde ... (provádí takové zlé jednání) - buď zde a nyní pociťuje následky (zlého jednání), nebo v následující existenci, nebo v některé z dalších existencí. Tatránanda, jvájam puggalo idha pánátipátá pativirato adinnádáná pativirato kámesu miččháčárá pativirato musávádá pativirato pisunáváčá pativirato p harusáváčá pativirato anabhidždžhálum avjapannačittam sammáditthi, kájassa bhedá parammaraná sugatim saggam lokam upapadždžati, pubbe vássa tam katam hoti kaljánakammam sukhavedanijam, paččhá vássa tam katam hoti kaljánakammam sukhavedanijam, maranakále vássa hoti sammáditthi samattá samádinná. Tena so kájassa bhedá parammaraná sugatim saggam lokam upapadždžati. Jaňča kho so idha pánátipátá pativirato hoti adinnádáná pativirato hoti kámesu miččháčárá pativirato hoti musávádá pativirato hoti pisunáváčá pativirato hoti pharusáváčá pativirato hoti anabhidždžhálum hoti avjapannačittam sammáditthi hoti, tassa dittheva dhamme vipákam patisamvedeti, upapadždže vá, apare vá parijáje. (3.) Ánando, ten jedinec, který se zde zdržuje zabíjení živých bytostí, zdržuje se braní toho co není dáváno, zdržuje se špatného sexuálního jednání, zdržuje se lhaní, zdržuje se pomlouvání, zdržuje se hrubého mluvení, zdržuje se marnivého tlachání, není žádostivý, není zlomyslný, zastává správné názory a po rozpadu těla, po smrti, znovu vyvstává v šťastném místě, v nebeském (vyšším) světě - buď dříve konal dobré činy, které jsou pociťovány jako blaho (štěstí), nebo později konal dobré činy, které jsou pociťovány jako blaho, nebo v době smrti (umírání) pojal a přijal správný názor. Proto po rozpadu těla, po smrti, znovu vyvstává v šťastném místě, v nebeském světě. A jelikož se zde zdržuje ... (takového zlého jednání) - buď zde a nyní pociťuje následky (dobrého jednání), nebo v následující existenci, nebo v některé z dalších existencí. Tatránanda, jvájam puggalo idha pánátipátá pativirato adinnádáná pativirato kámesu miččháčárá pativirato musávádá pativirato pisunáváčá pativirato p harusáváčá pativirato anabhidždžhálum avjapannačittam sammáditthi, kájassa bhedá parammaraná apájam duggatim vinipátam nirajam upapadždžati, pubbe vássa tam katam hoti pápakammam dukkhavedaníjam, paččhá vássa tam katam hoti pápakammam dukkhavedanijam, maranakále vássa hoti miččháditthi samattá samádinná. Tena so kájassa bhedá parammaraná apájam duggatim vinipátam nirajam upapadždžati. Jaňča kho so idha pánátipátá pativirato hoti adinnádáná pativirato hoti kámesu miččháčárá pativirato hoti musávádá pativirato hoti pisunáváčá pativirato hoti pharusáváčá pativirato hoti anabhidždžhálum hoti avjapannačittam sammáditthi hoti, tassa dittheva dhamme vipákam patisamvedeti, upapadždže vá, apare vá parijáje. (4.) Ánando, ten jedinec, který se zde zdržuje zabíjení živých bytostí, zdržuje se braní toho co není dáváno, zdržuje se špatného sexuálního jednání, zdržuje se lhaní, zdržuje se pomlouvání, zdržuje se hrubého mluvení, zdržuje se marnivého tlachání, není žádostivý, není zlomyslný, zastává správné názory a po rozpadu těla, po smrti, znovu vyvstává v bědném stavu, v strastném místě, v záhubě, v pekle - buď dříve konal zlé činy, které jsou pociťovány jako strast (neštěstí), nebo později konal zlé činy, které jsou pociťovány jako strast, nebo v době smrti (umírání) pojal a přijal špatný názor. Proto po rozpadu těla, po smrti, znovu vyvstává v bědném stavu, v strastném místě, v záhubě, v pekle. Ale jelikož se zde zdržuje ... (takového zlého jednání) - buď zde a nyní pociťuje následky (dobrého jednání), nebo v následující existenci, nebo v některé z dalších existencí. Iti kho ánanda,
atthi kammam abhabbam abhabbábhásam. Atthi kammam abhabbam
bhabbábhásam. Atthi kammam bhabbaňčeva bhabbábhásaňča. Atthi kammam
bhabbam abhabbábhásanti." A tak, Ánando, (1.) existují
činy, které jsou nezpůsobilé (přinést dobrý následek)
a jeví se jako nezpůsobilé. (2.) Existují činy, které
jsou nezpůsobilé, ale jeví se jako způsobilé. (3.)
Existují činy, které jsou způsobilé (přinést dobrý následek)
a jeví se jako způsobilé. (4.) Existují činy, které
jsou způsobilé, ale jeví se jako nezpůsobilé.
|