Madždžhima-nikája 36
Mahá
Saččaka-sutta
Delší rozprava k Saččakovi
Úvod - k rozvíjení těla a
mysli
Tak jsem slyšel. Jednou Vznešený
prodléval ve Vésálí, ve Velkém lese, v Hale s věžovou střechou. Tehdy,
když nastalo ráno, Vznešený se ustrojil, vzal svoji mísu a svrchní roucho,
a chystal se jít do Vésálí pro almužnu. Tehdy Saččako Niganthaputto
[Niganthův stoupenec], když chodil sem a tam, přišel do Haly s věžovou
střechou ve Velkém lese. Ctihodný Ánanda ho uviděl z dáli přicházet a
oslovil Vznešeného: "Pane, přichází Saččako Niganthaputto, dialektik,
mnohými považovaný jako moudrý řečník a svatý. On chtěl pohanět Buddhu,
Dhammu a Sanghu. Bylo by dobré, kdyby se Vznešený na chvíli posadil, ze
soucitu k němu. " Vznešený usedl na připravené místo. Saččako pak
přistoupil k Vznešenému, vyměnil si s ním zdvořilý pozdrav a přátelská
slova, usedl stranou a takto Vznešeného oslovil:
"Ctěný Gótamo, jsou někteří asketové a
bráhmani, kteří se oddávají rozvíjení těla (kájabhávanánujogamanujuttá),
ale ne rozvíjení mysli (no čittabhávanam). Těch se dotýkají tělesné
bolestné pocity (sárírikam dukkham védanam). Dříve se stalo, že byl někdo
dotčen tělesným bolestným pocitem, jeho stehna ztuhly, jeho srdce puklo, z
jeho úst vyvěrala ´horká krev´, zbláznil se z toho a jeho mysl se
vychýlila. A tak mysl podlehala tělu, tělo získalo převahu. A proč?
Protože mysl nebyla rozvinuta (abhávitattá čittassa).
Jsou také někteří asketové a bráhmani,
kteří se oddávají rozvíjení mysli (čittabhávanánujogamanujuttá), ale ne
rozvíjení těla (no kájabhávanam). Těch se dotýkají mentální bolestné
pocity (čétasikam dukkham védanam). Dříve se stalo, že byl někdo dotčen
mentálním bolestným pocitem, jeho stehna ztuhly, jeho srdce puklo, z jeho
úst vyvěrala ´horká krev´, zbláznil se z toho a jeho mysl se vychýlila. A
tak tělo podlehlo mysli, mysl získala převahu. A proč? Protože tělo nebylo
rozvinuto (abhávitattá kájassa).
Ctěný Gótamo, napadlo mně toto: ´Žáci
ctěného Gótamy se jistě oddávají rozvíjení mysli, ale ne rozvíjení
těla´" "Ale, Aggivéssano, co jsi slyšel o rozvíjení těla
(kájabhávaná)?" "Jsou zde například Nanda Vaččha, Kisa Sankičča nebo
Makkhali Gósala. Ti jsou nazí, zanechali společenské zvyky, olizují si
ruce, nepřistupují na vyzvání, nezastavují na vyzvání, nepřijímají
přinesené ani připravené jídlo, ani pozvání k jídlu, nepřijímají nic přímo
z hrnce či z mísy, ani přes práh, přes mříž či přes palici, ani od dvou
pojídajících, od těhotné ženy, od kojící ženy, od ženy jsoucí s mužem,
tam, kde je rozdělováno jídlo, kde stojí opodál pes či poletují mouchy,
nejedí rybu ani maso, nepijí víno, pálenku ani kvašené nápoje, navštěvují
jeden dům a spokojí se s jedním soustem, navštěvují dva domy a spokojí se
se dvěma sousty... navštěvují sedm domů a spokojí se se sedmi sousty, žijí
z jedné misky denně, ze dvou misek denně... ze sedmi misek denně, jí pouze
jednou denně, každé dva dny... každých sedm dní, až každých čtrnáct dní -
takto dodržují přijímání potravy ve stanovených rozmezích."
"Ale, Aggivéssano, udrží se naživu z
takového mála?" "Ne, ctěný Gótamo, někdy jedí vybrané měkké a tvrdé
druhy jídel, chutnají vybrané pochoutky a pijí vybrané nápoje. Proto znovu
získají svoji tělesnou sílu, zmohutní a ztloustnou." "To, co dříve
opustili, Aggivéssano, později znovu nabyli. Takto zde dochází k nabývání
a ubývání (áčajápačajo) tohoto těla. Ale co jsi slyšel o rozvíjení mysli
(čittabhávaná)?" Když byl Saččako Niganthaputto Vznešeným dotázán na
rozvíjení mysli, nebyl s to odpovědět. Vznešený ho pak oslovil:
"To, co jsi právě řekl o rozvíjení těla, Aggivéssano, neplatí za
rozvíjení těla v této ušlechtilé disciplíně (arijassa vinaje). Když nevíš
co je rozvíjení těla, jak bys mohl vědět co je rozvíjení mysli? Nicméně,
Aggivéssano, poslouchej a dávej dobrý pozor, budu hovořit o tom, jak je
někdo tělesně nerozvinutý (abhávitakájo) a mentálně nerozvinutý
(abhávitačitto), a jak je někdo tělesně rozvinutý (bhávitakájo) a mentálně
rozvinutý (bhávitačitto)." "Ano, ctěný", odpověděl Saččako
Niganthaputto. Vznešený pravil:
Nerozvinutý - nepoučený obyčejný
člověk
"Aggivéssano, jak je někdo tělesně
nerozvinutý a mentálně nerozvinutý? Zde, Aggivéssano, v nepoučeném obyčejném člověku (assutavato
puthudždžanassa) vzniknou příjemné pocity (sukhá védaná). Dotčen těmito
příjemnými pocity, touží vášnivě po slasti (sukhasárágí) a upadá do této
vášnivé touhy po slasti. Tyto příjemné pocity v něm však ustanou. S
ustáním těchto příjemných pocitů vzniknou nepříjemné pocity (dukkha
védaná). Dotčen těmito nepříjemnými pocity se trápí, trpí, naříká, bije se
v hruď, běduje a upadá do zaslepenosti (sammoham ápadždžati). Když v
něm takto vznikají příjemné pocity, uchvacují jeho mysl a zůstávají v ní
(čittam parijádája titthati), jelikož jeho tělo je nerozvinuté. Když v
něm takto vznikají nepříjemné pocity, rovněž uchvacují jeho mysl a
zůstávají v ní, jelikož jeho mysl je nerozvinutá. Kdokoli, v kom takto
vznikají, v tomto dvojím smyslu, tyto příjemné pocity, které uchvacují
jeho mysl a zůstávají v ní, jelikož jeho tělo je nerozvinuté, a tyto
nepříjemné pocity, které uchvacují jeho mysl a zůstávají v ní, jelikož
jeho mysl je nerozvinutá, ten je takto tělesně nerozvinutý a mentálně
nerozvinutý.
Rozvinutý - poučený ušlechtilý
žák
Aggivéssano, jak je někdo tělesně
rozvinutý a mentálně rozvinutý? Zde, Aggivéssano, v poučeném ušlechtilém žákovi (sutavato
arijasávakassa) vzniknou příjemné pocity (sukhá védaná). Dotčen těmito
příjemnými pocity, netouží vášnivě po slasti (na sukhasárágí) a neupadá do
této vášnivé touhy po slasti. Tyto příjemné pocity v něm však ustanou. S
ustáním těchto příjemných pocitů vzniknou nepříjemné pocity (dukkha
védaná). Dotčen těmito nepříjemnými pocity se netrápí, netrpí, nenaříká,
nebije se v hruď, neběduje a neupadá do zaslepenosti (na sammoham
ápadždžati). Když v něm takto vznikají příjemné pocity, neuchvacují
jeho mysl a nezůstávají v ní (čittam na parijádája titthati), jelikož jeho
tělo je rozvinuté. Když v něm takto vznikají nepříjemné pocity, rovněž
neuchvacují jeho mysl a nezůstávají v ní, jelikož jeho mysl je rozvinutá.
Kdokoli, v kom takto vznikají, v tomto dvojím smyslu, tyto příjemné
pocity, které neuchvacují jeho mysl a nezůstávají v ní, jelikož jeho tělo
je rozvinuté, a tyto nepříjemné pocity, které neuchvacují jeho mysl a
nezůstávají v ní, jelikož jeho mysl je rozvinutá, ten je takto tělesně
rozvinutý a mentálně rozvinutý."
Hledání osvobození
"Takovou mám důvěru v ctěného Gótamu:
´Ctěný Gótama je tělesně rozvinutý a mentálně rozvinutý." "Aggivéssano,
tvá slova jsou jistě útočná a nezdvořilá, přesto ti však odpovím: Od té
doby, co jsem si oholil vlasy a vousy, oblékl si žluté roucho a odešel z
domova do bezdomoví, nebylo možné, aby vzniklé příjemné pocity uchvátily
mojí mysl a zůstávaly v ní nebo aby vzniklé nepříjemné pocity uchvátily
mojí mysl a zůstávaly v ní." "Nevznikly snad nikdy v ctěném Gótamovi
tak příjemné pocity, že by mohly uchvátit jeho mysl a zůstávat v ní?
Nevznikly snad nikdy v ctěném Gótamovi tak nepříjemné pocity, že by mohly
uchvátit jeho mysl a zůstávat v ní?" "Proč ne, Aggivéssano? Zde,
Aggivéssano, před svým probuzením, ještě jako neprobuzený bódhisatta, jsem
si pomyslel: ´Stísněný a zaprášený je život v domácnosti, život v
bezdomoví je však jako otevřený prostor. Není snadné vést v domě úplně
dokonalý a zcela očištěný svatý život jako vyleštěná mušle. Co kdybych si
oholil vlasy a vousy, oblékl žluté roucho a odešel z domova do bezdomoví?´
Po nějaké době, ač moji rodiče byli neradi, plakali a slzy jim tekly
po tvářích, jsem si ostříhal vlasy a vousy, oblékl jsem si žluté roucho a
stále jako mladý muž, černovlasý, v rozkvětu mládí, na počátku svého
života, jsem odešel z domova do bezdomoví. Když jsem takto odešel,
Aggivéssano, hledaje to, co je prospěšné - svrchovaný stav nejvyššího
míru, vyhledal jsem Áláru Kálámu a řekl jsem mu: ´Chtěl bych, příteli
Kálámo, žít svatým životem v této Dhammě a disciplíně.´ Na to mi Álára
Káláma odpověděl: ´Nechť zde ctihodný zůstane. Tato Dhamma je taková, že
moudrý muž může zanedlouho svým vlastním přímým poznáním uskutečnit nauku
svého učitele a prodlévat v jejím dosažení.´ Naučil jsem se,
Aggivéssano, zakrátko a velmi rychle onu Dhammu. Pokud šlo o pouhou ústní
recitaci a opakování jeho nauky, hovořil jsem s poznáním a jistotou. Říkal
jsem: ´Vím, vidím,´ a říkali to i jiní. Pak jsem si, Aggivéssano,
pomyslel: ´Álára Káláma nevykládá Dhammu s tím, že ji uskutečnil svým
vlastním přímým poznáním a prodlévá v jejím dosažení na základě pouhé
důvěry. Álára Káláma jistě zná a vidí tuto Dhammu.´ Poté jsem vyhledal
Áláru Kálámu a zeptal jsem se ho: ´Do jaké míry, příteli Kálámo, vykládáš
tuto Dhammu s tím, že jsi ji uskutečnil svým vlastním přímým poznáním a
prodléváš v jejím dosažení?´ Na to mi Álára Káláma vyložil oblast ničeho
(ákiňčaňňájatana). Pak jsem si, Aggivéssano, pomyslel: ´Nejen Álára Káláma
má důvěru, energii, bdělost [uvědomění] (sati), soustředění a porozumění
[moudrost]. Co kdybych se snažil uskutečnit tu Dhammu, kterou on vykládá s
tím, že ji uskutečnil svým vlastním přímým poznáním a prodlévá v jejím
dosažení?´ Zakrátko a velmi rychle, Aggivéssano, jsem onu Dhammu
uskutečnil svým vlastním přímým poznáním a prodléval jsem v jejím
dosažení. Poté jsem vyhledal Áláru Kálámu a zeptal jsem se ho: "Příteli
Kálámo, vykládáš potud tuto Dhammu s tím, že jsi ji uskutečnil svým
vlastním přímým poznáním a prodléváš v jejím dosažení?" "Ano, příteli,
potud vykládám tuto Dhammu s tím, že jsem ji uskutečnil svým vlastním
přímým poznáním a prodlévám v jejím dosažení." "I já, příteli, jsem potud
uskutečnil tuto Dhammu svým vlastním přímým poznáním a prodlévám v jejím
dosažení." "Je dobré, příteli, je velmi dobré, že takový ctihodný je naším
společníkem ve svatém životě. Tu Dhammu, kterou já vykládám s tím, že jsem
ji uskutečnil svým vlastním přímým poznáním a prodlévám v jejím dosažení,
jsi i ty uskutečnil svým vlastním přímým poznáním a prodléváš v jejím
dosažení. Tu Dhammu, kterou jsi ty uskutečnil svým vlastním přímým
poznáním a prodléváš v jejím dosažení, já vykládám s tím, že jsem ji
uskutečnil svým vlastním přímým poznáním a prodlévám v jejím dosažení.
Dhammu, kterou znám já, znáš i ty. Dhammu, kterou znáš ty, znám i já. Jaký
jsem já, takový jsi ty. Jaký jsi ty, takový jsem já. Pojď, příteli,
povedeme teď společně tuto skupinu." Álára Káláma, můj učitel, mě takto,
jako svého žáka, postavil na stejnou úroveň se sebou a složil mi nejvyšší
poctu. Pak jsem si však, Aggivéssano, pomyslel: ´Tato Dhamma nevede k
odvrácení, k bezvášnivosti, k ustání, k utišení, k přímému poznání, k
probuzení, k odpoutání (nibbánam), ale pouze k opětovnému vyvstání v
oblasti ničeho (ákiňčaňňájatana).´ Neuspokojen touto Dhammou, Aggivéssano,
odvrátil jsem se od ní a odešel jsem pryč.
Stále hledaje to, co je prospěšné -
svrchovaný stav nejvyššího míru, vyhledal jsem Uddaku Rámaputtu a
řekl jsem mu: ´Chtěl bych, příteli, žít svatým životem v této Dhammě a
disciplíně.´ Na to mi Uddaka Rámaputta odpověděl: ´Nechť zde ctihodný
zůstane. Tato Dhamma je taková, že moudrý muž může zanedlouho svým
vlastním přímým poznáním uskutečnit nauku svého učitele a prodlévat v
jejím dosažení.´ Naučil jsem se, Aggivéssano, zakrátko a velmi rychle onu
Dhammu. Pokud šlo o pouhou ústní recitaci a opakování jeho nauky, hovořil
jsem s poznáním a jistotou. Říkal jsem: ´Vím, vidím,´ a říkali to i jiní.
Pak jsem si, Aggivéssano, pomyslel: ´Ráma nevykládal Dhammu s tím, že ji
uskutečnil svým vlastním přímým poznáním a prodléval v jejím dosažení, na
základě pouhé důvěry. Ráma jistě znal a viděl tuto Dhammu.´ Poté jsem
vyhledal Uddaku Rámaputtu a zeptal jsem se ho: ´Do jaké míry, příteli,
vykládal Ráma tuto Dhammu s tím, že ji uskutečnil svým vlastním přímým
poznáním a prodléval v jejím dosažení?´ Na to mi Uddaka Rámaputta vyložil
oblast ani-vnímání-ani-nevnímání (névasaňňánásaňňájatana). Pak jsem si,
Aggivéssano, pomyslel: ´Nejen Ráma měl důvěru, energii, bdělost
[uvědomění] (sati), soustředění a porozumění [moudrost]. Co kdybych se
snažil uskutečnit tu Dhammu, kterou on vykládal s tím, že ji uskutečnil
svým vlastním přímým poznáním a prodléval v jejím dosažení?´ Zakrátko a
velmi rychle, Aggivéssano, jsem onu Dhammu uskutečnil svým vlastním přímým
poznáním a prodléval jsem v jejím dosažení. Poté jsem vyhledal Uddaku
Rámaputtu a zeptal jsem se ho: "Příteli, vykládal Ráma potud tuto Dhammu s
tím, že ji uskutečnil svým vlastním přímým poznáním a prodléval v jejím
dosažení?" "Ano, příteli, potud vykládal Ráma tuto Dhammu s tím, že ji
uskutečnil svým vlastním přímým poznáním a prodléval v jejím dosažení." "I
já, příteli, jsem potud uskutečnil tuto Dhammu svým vlastním přímým
poznáním a prodlévám v jejím dosažení." "Je dobré, příteli, je velmi
dobré, že takový ctihodný je naším společníkem ve svatém životě. Tu
Dhammu, kterou Ráma vykládal s tím, že ji uskutečnil svým vlastním přímým
poznáním a prodléval v jejím dosažení, jsi i ty uskutečnil svým vlastním
přímým poznáním a prodléváš v jejím dosažení. Tu Dhammu, kterou jsi ty
uskutečnil svým vlastním přímým poznáním a prodléváš v jejím dosažení,
Ráma vykládal s tím, že ji uskutečnil svým vlastním přímým poznáním a
prodléval v jejím dosažení. Dhammu, kterou znal Ráma, znáš i ty. Dhammu,
kterou znáš ty, znal i Ráma. Jaký byl Ráma, takový jsi ty. Jaký jsi ty,
takový byl Ráma. Pojď, příteli, a veď nyní tuto skupinu." Uddaka
Rámaputta, můj společník ve svatém životě, mě takto postavil na místo
učitele a složil mi nejvyšší poctu. Pak jsem si však, Aggivéssano,
pomyslel: ´Tato Dhamma nevede k odvrácení, k bezvášnivosti, k ustání, k
utišení, k přímému poznání, k probuzení, k odpoutání (nibbánam), ale pouze
k opětovnému vyvstání v oblasti ani-vnímání-ani-nevnímání
(névasaňňánásaňňájatana).´ Neuspokojen touto Dhammou, Aggivéssano,
odvrátil jsem se od ní a odešel jsem pryč.
Stále hledaje to, co je prospěšné -
svrchovaný stav nejvyššího míru, procházel jsem Magadhským krajem, až jsem
nakonec dospěl k Sénánigamě poblíž Uruvély. Tam jsem uviděl pěkný kus
země, krásný háj, řeku s průzračnou vodou a pěknými břehy, a poblíž
vesnici jako zdroj potravy. Pomyslel jsem si: ´Toto je pěkný kus země,
krásný háj, řeka s průzračnou vodou a pěknými břehy, a poblíž vesnice jako
zdroj potravy. To se hodí k snažení mladého muže [syna z dobré rodiny],
jenž je oddán snažení.´ A tak jsem tam usedl s myšlenkou: ´Hodí se to k
snažení.´
Tři přirovnání k rozdělání ohně
Nyní mně, Aggivéssano, spontánně
napadly tři přirovnání, nikdy dříve neslýchané. Jako kdyby zde byl
mokrý čerstvý kus dřeva, ležící ve vodě, přišel by k němu nějaký muž s
třecím dřívkem a pomyslel by si: ´Rozdělám oheň a vyrobím žár.´ Co myslíš,
Aggivéssano, mohl by ten muž, třením toho mokrého čerstvého kusu dřeva,
ležícího ve vodě, rozdělat oheň a vyrobit žár?" "Ne, ctěný Gótamo. A
proč ne? Protože je to mokrý čerstvý kus dřeva, ležící ve vodě.Takový muž
by sklidil pouze vyčerpanost (kilamatha) a roztrpčení (vigháta)."
"Stejně tak,
Aggivéssano, ti asketové a bráhmani, kteří nežijí tělesně a mentálně
odloučeni od smyslných požitků (káméhi avúpakatthá) a jejichž smyslná
touha (kámaččhando), smyslná láska (kámasného), smyslné pobláznění
(kámamuččhá), smyslná žízeň (kámapipásá) a smyslné vzrušení (kámapariláho)
u nich nebyly vnitřně zcela opuštěny (adždžhattam na suppahíno) a nebyly
zcela utišeny (na suppatippassaddho), když pociťují bolestné, trýznivé a
bodavé pocity, způsobené námahou, jsou neschopní (abhabbáva) poznání a
vidění (ňánája dassanája), neschopní nejvyššího probuzení (anuttarája
sambodhája), a i když nepociťují bolestné, trýznivé a bodavé pocity,
způsobené námahou, jsou neschopní poznání a vidění, neschopní nejvyššího
probuzení. Toto je, Aggivéssano, první přirovnání, nikdy dříve
neslýchané, které mně spontánně napadlo.
A dále, Aggivéssano, mně spontánně
napadlo druhé přirovnání, nikdy dříve neslýchané. Jako kdyby zde byl
mokrý čerstvý kus dřeva, ležící na suché zemi, daleko od vody, přišel by k
němu nějaký muž s třecím dřívkem a pomyslel by si: ´Rozdělám oheň a
vyrobím žár.´ Co myslíš, Aggivéssano, mohl by ten muž, třením toho mokrého
čerstvého kusu dřeva, ležícího na suché zemi, daleko od vody, rozdělat
oheň a vyrobit žár?" "Ne, ctěný Gótamo. A proč ne? Protože je to mokrý
čerstvý kus dřeva, byť ležící na suché zemi, daleko od vody. ářčáářTakový muž by sklidil pouze vyčerpanost a roztrpčení."
"Stejně tak,
Aggivéssano, ti asketové a bráhmani, kteří, ačkoli žijí tělesně a mentálně
odloučeni od smyslných požitků (káméhi vúpakatthá), ale jejich smyslná
touha, smyslná láska, smyslné pobláznění, smyslná žízeň a smyslné vzrušení
u nich nebyly vnitřně zcela opuštěny (adždžhattam na suppahíno) a nebyly
zcela utišeny (na suppatippassaddho), když pociťují bolestné, trýznivé a
bodavé pocity, způsobené námahou, jsou neschopní (abhabbáva) poznání a
vidění (ňánája dassanája), neschopní nejvyššího probuzení (anuttarája
sambodhája), a i když nepociťují bolestné, trýznivé a bodavé pocity,
způsobené námahou, jsou neschopní poznání a vidění, neschopní nejvyššího
probuzení. Toto je, Aggivéssano, druhé přirovnání, nikdy dříve
neslýchané, které mně spontánně napadlo.
A dále, Aggivéssano, mně spontánně
napadlo třetí přirovnání, nikdy dříve neslýchané. Jako kdyby zde byl
suchý vyschlý kus dřeva, ležící na suché zemi, daleko od vody, přišel by k
němu nějaký muž s třecím dřívkem a pomyslel by si: ´Rozdělám oheň a
vyrobím žár.´ Co myslíš, Aggivéssano, mohl by ten muž, třením toho suchého
vyschlého kusu dřeva, ležícího na suché zemi, daleko od vody, rozdělat
oheň a vyrobit žár?" "Ano, ctěný Gótamo. A proč? Protože je to suchý
vyschlý kus dřeva, ležící na suché zemi, daleko od vody." "Stejně tak, Aggivéssano, ti asketové
a bráhmani, kteří žijí tělesně a mentálně odloučeni od smyslných požitků
(káméhi vúpakatthá) a jejich smyslná touha, smyslná láska, smyslné
pobláznění, smyslná žízeň a smyslné vzrušení u nich byly vnitřně zcela
opuštěny (adždžhattam suppahíno) a byly zcela utišeny (suppatippassaddho),
když pociťují bolestné, trýznivé a bodavé pocity, způsobené námahou, jsou
schopní (bhabbáva) poznání a vidění (ňánája dassanája), schopní nejvyššího
probuzení (anuttarája sambodhája), a i když nepociťují bolestné, trýznivé
a bodavé pocity, způsobené námahou, jsou schopní poznání a vidění, schopní
nejvyššího probuzení. Toto je, Aggivéssano, třetí přirovnání,
nikdy dříve neslýchané, které mně spontánně napadlo. To jsou ty tři
přirovnání, nikdy dříve neslýchané, které mně spontánně
napadly.
Bódhisattova praxe - překonání
pocitů
Tehdy jsem si pomyslel: ´Co
kdybych, se stisknutými zuby a s jazykem na patře [zlou] mysl [dobrou]
myslí zadržel (abhinigganhejjam), stisknul (abhinippílejjam) a přemohl
(abhisantápejjam).´ A tak jsem, se stisknutými zuby a s jazykem na patře,
[zlou] mysl [dobrou] myslí zadržel, stisknul a přemohl, až při tom z mého
podpaží vytékal pot. Jako kdyby silný muž uchopil slabšího za hlavu
nebo za ramena, zadržel ho, stisknul ho a přemohl ho, právě tak jsem se
stisknutými zuby a s jazykem na patře [zlou] mysl [dobrou] myslí zadržel,
stisknul a přemohl, až při tom z mého podpaží vytékal pot. Ale ačkoliv
ve mně byla vzbuzena nepolevující energie (áraddham vírijam asallínam) a
bylo ustaveno neochabující uvědomění (upatthitá sati asammutthá), mé tělo
bylo namožené (sáraddho) a nezklidněné (appatippassaddho), jelikož jsem
byl vyčerpán bolestným snažením (dukkhappadhánéna). Avšak takové
nepříjemné [bolestné] pocity (dukkhá védaná), které ve mně vznikly,
neuchvacovaly mojí mysl a nezůstávaly v ní.
Tehdy jsem si pomyslel: ´Co
kdybych prodléval v meditačním pohroužení bez dýchání (appánakamjéva
džhánam)?´ A tak jsem zastavil nadechování a vydechování ústy a nosem. A
když jsem tak učinil, vycházel z mých ušních otvorů vítr vydávající
hlasitý zvuk. Tak jako z kovářových měchů vychází vítr vydávající
hlasitý zvuk, právě tak, když jsem zastavil nadechování a vydechování ústy
a nosem, vycházel z mých ušních otvorů vítr vydávající hlasitý zvuk.
Ale ačkoliv ve mně byla vzbuzena nepolevující energie a bylo ustaveno
neochabující uvědomění, mé tělo bylo namožené a nezklidněné, jelikož jsem
byl vyčerpán bolestným snažením. Avšak takové nepříjemné pocity
(dukkhá védaná), které ve mně vznikly, neuchvacovaly mojí mysl a
nezůstávaly v ní.
Tehdy jsem si pomyslel: ´Co
kdybych nadále prodléval v meditačním pohroužení bez dýchání
(appánakamjéva džhánam)?´ A tak jsem zastavil nadechování a vydechování
ústy, nosem i ušima. A když jsem tak učinil, mojí hlavu protínaly prudké
větry. Jako kdyby silný muž roztříštil mojí hlavu ostrým mečem, právě
tak, když jsem zastavil nadechování a vydechování ústy, nosem i ušima,
mojí hlavu protínaly prudké větry. Ale ačkoliv ve mně byla vzbuzena
nepolevující energie a bylo ustaveno neochabující uvědomění, mé tělo bylo
namožené a nezklidněné, jelikož jsem byl vyčerpán bolestným
snažením. Avšak takové nepříjemné pocity (dukkhá védaná), které ve
mně vznikly, neuchvacovaly mojí mysl a nezůstávaly v ní.
Tehdy jsem si pomyslel: ´Co
kdybych nadále prodléval v meditačním pohroužení bez dýchání
(appánakamjéva džhánam)?´ A tak jsem zastavil nadechování a vydechování
ústy, nosem i ušima. A když jsem tak učinil, mojí hlavu napadaly prudké
bolesti. Jako kdyby silný muž utahoval kožený řemen kolem mojí hlavy,
jako obruč, právě tak, když jsem zastavil nadechování a vydechování ústy,
nosem i ušima, mojí hlavu napadaly prudké bolesti. Ale ačkoliv ve mně
byla vzbuzena nepolevující energie a bylo ustaveno neochabující uvědomění,
mé tělo bylo namožené a nezklidněné, jelikož jsem byl vyčerpán bolestným
snažením. Avšak takové nepříjemné pocity (dukkhá védaná), které ve
mně vznikly, neuchvacovaly mojí mysl a nezůstávaly v ní.
Tehdy jsem si pomyslel: ´Co
kdybych nadále prodléval v meditačním pohroužení bez dýchání
(appánakamjéva džhánam)?´ A tak jsem zastavil nadechování a vydechování
ústy, nosem i ušima. A když jsem tak učinil, do mého břicha se zařezávaly
prudké větry. Jako kdyby zkušený řezník nebo jeho učeň rozřízl
dobytčeti břicho ostrým řeznickým nožem, právě tak, když jsem zastavil
nadechování a vydechování ústy, nosem i ušima, do mého břicha se
zařezávaly prudké větry. Ale ačkoliv ve mně byla vzbuzena nepolevující
energie a bylo ustaveno neochabující uvědomění, mé tělo bylo namožené a
nezklidněné, jelikož jsem byl vyčerpán bolestným snažením. Avšak
takové nepříjemné pocity (dukkhá védaná), které ve mně vznikly,
neuchvacovaly mojí mysl a nezůstávaly v ní.
Tehdy jsem si pomyslel: ´Co
kdybych nadále prodléval v meditačním pohroužení bez dýchání
(appánakamjéva džhánam)?´ A tak jsem zastavil nadechování a vydechování
ústy, nosem i ušima. A když jsem tak učinil, v mém těle vzniklo prudké
pálení. Jako kdyby dva silní muži uchopili slabšího muže oběma rukama
a pekli ho nad žhavým uhlím, právě tak, když jsem zastavil nadechování a
vydechování ústy, nosem i ušima, v mém těle vzniklo prudké pálení. Ale
ačkoliv ve mně byla vzbuzena nepolevující energie a bylo ustaveno
neochabující uvědomění, mé tělo bylo namožené a neklidné, jelikož jsem byl
vyčerpán bolestným snažením. Avšak takové nepříjemné pocity (dukkhá
védaná), které ve mně vznikly, neuchvacovaly mojí mysl a nezůstávaly v ní.
Když mě uviděla božstva, nekterá
říkala: ´Asketa Gótama je mrtev.´ Jiná říkala: ´Asketa Gótama není mrtev,
ale teprv umírá.´ A jiná říkala: ´Asketa Gótama není mrtev ani neumírá,
asketa Gótama je Zasloužilý (araham), neboť takový je způsob prodlévání
Zasloužilých.
Krajní askeze
Tehdy jsem si pomyslel: ´Co kdybych
praktikoval úplné odetnutí jídla (sabbaso áhárupaččhédája)? Tehdy ke
mně přišla božstva a řekla mi: ´Pane, nepraktikuj úplné odetnutí jídla.
Jestliže tak učiníš, budeme vpouštět nebeskou výživu do pórů tvé kůže a ty
budeš žít z ní.´ Pomyslel jsem si: ´Kdybych držel úplný půst a tato
božstava mi zatím vpouštěla nebeskou výživu do pórů mé kůže, a já bych z
ní žil, pak bych byl nepravdivý.´ A tak jsem odmítl tato božstava a řekl
jsem jim: ´Není třeba.´
Tehdy jsem si pomyslel: ´Co kdybych
přijímal jen velmi málo jídla, pouze hrst něčeho jednou za čas, buď
fazolovou polévku nebo čočkovou polévku nebo vikvovou polévku nebo
hrachovou polévku?´ A tak jsem přijímal jen velmi málo jídla, pouze
hrst něčeho jednou za čas, buď fazolovou polévku nebo čočkovou polévku
nebo vikvovou polévku nebo hrachovou polévku. Když jsem tak činil, mé tělo
nesmírně zhublo. Mé údy připomínaly kloubovité části liánových či
bambusových stonků, protože jsem jedl tak málo. Můj zadek připomínal
velbloudí kopyto, protože jsem jedl tak málo. Má vystupující páteř
připomínala korále navlečené na provázku, protože jsem jedl tak málo. Má
vyzáblá žebra připomínala vyčnívající trámy ze staré rozpadlé boudy,
protože jsem jedl tak málo. Mé oči, zapadlé hluboko v důlcích, připomínaly
odlesk vodní hladiny hluboko ve studni, protože jsem jedl tak málo. Kůže
mého břicha přilnula k mé páteři, protože jsem jedl tak málo. Kůže na
hlavě se scvrkla a vyschla, jako hořká zelená tykev svraskne a vyschne ve
větru a slunečním žáru, protože jsem jedl tak málo. Když jsem se chtěl
dotknout kůže na břiše, nahmatal jsem svou páteř, a když jsem se chtěl
dotknout páteře, nahmatal jsem kůži na břiše. Když jsem chtěl vyloučit
výkaly a moč, slabostí jsem padl k zemi, protože jsem jedl tak málo. Když
jsem chtěl ulevit tělu třením údů svou rukou, chlupy na těle, uhnilé u
kořenů, vypadaly z těla, protože jsem jedl tak málo. Když mě uviděli
lidé, někteří říkali: ´Asketa Gótama je černý.´ Jiní říkali: ´Asketa
Gótama není černý, je hnědý.´ A další říkali: ´Aketa Gotama není ani černý
ani hnědý, jeho kůže je zlatá.´ Čistý a jasný vzhled mé kůže se velice
zhoršil, protože jsem jedl tak málo.
Tehdy jsem si pomyslel: ´Kteříkoliv
asketové či bráhmani v minulosti zakoušeli bolestné, trýznivé a bodavé
pocity způsobené námahou, mohli zakoušet tuto trýzeň nejvýše potud a ne za
tuto hranici. Kteříkoliv asketové či bráhmani v budoucnosti budou zakoušet
bolestné, trýznivé a bodavé pocity způsobené námahou, mohou zakoušet tuto
trýzeň nejvýše potud a ne za tuto hranici. A kteříkoliv asketové či
bráhmani v přítomnosti zakoušejí bolestné, trýznivé a bodavé pocity
způsobené námahou, mohou zakoušet tuto trýzeň nejvýše potud a ne za tuto
hranici. Avšak takovou trýznivou praxí sebezapírání jsem nedosáhl
žádných nadlidských stavů (uttari manussadhammá), žádné přednosti v
poznání a vidění hodné ušlechtilých (alamarijaňánadassanavisésam). Je zde
nějaká jiná stezka k Probuzení (aňňo maggo bodhájá,ti)?´
Nalezení stezky k Probuzení
Tehdy jsem si pomyslel: ´Vzpomínám si,
že jednou, když byl můj otec Sakja zaměstnán prací, seděl jsem v chladivém
stínu růžové jabloně, a zcela odloučen od smyslných požitků (viviččéva
káméhi), odloučen od neprospěšných stavů (vivičča akusaléhi dhamméhi),
jsem vstoupil a prodléval (upasampadždža viharitá) v prvním pohroužení
(pathamam džhánam), které je doprovázeno myšlením (savitakkam) a
rozvažováním (savičáram) a je naplněno nadšením a blahem zrozeným z
odloučení (vivékadžam pítisukham). Může toto být stezka k
Probuzení?´ Tehdy, následuje tuto vzpomínku, jsem si uvědomil: ´Toto je
stezka k Probuzení.´ Pomyslel jsem si: ´Proč se bojím této blaženosti
(sukham), která nepatří ke smyslným požitkům ani neprospěšným stavům?´
Pomyslel jsem si: ´Už se dále nebudu bát této blaženosti, která
nepatří ke smyslným požitkům ani neprospěšným stavům.´
Pomyslel jsem si: ´Není však snadné
dosáhnout této blaženosti s tak nesmírně hubeným tělem. Co kdybych jedl
nějaké pevné jídlo - nějakou vařenou rýži a chléb [ovesnou kaši].´ A tak
jsem jedl nějaké pevné jídlo - nějakou vařenou rýži a chléb [ovesnou
kaši]. Tehdy mně navštěvovalo pět mnichů, s myšlenkou: ´Jestliže asketa
Gótama dosáhne nějakého vyššího stavu, oznámí nám to.´ Ale když jsem jedl
vařenou rýži a chléb [ovesnou kaši], tato pětice mnichů se ode mně
odvrátila a opustila mně, s myšlenkou: ´Asketa Gótama nyní žije v
přepychu, odložil snažení a vrátil se k přepychu.´
Čtyři pohroužení (džhány)
Když jsem jedl pevné jídlo a znovu
získal svoji sílu, pak, zcela odloučen od smyslných požitků (viviččéva
káméhi), odloučen od neprospěšných stavů (vivičča akusaléhi dhamméhi),
jsem vstoupil a prodléval (upasampadždža viharitá) v prvním pohroužení
(pathamam džhánam), které je doprovázeno myšlením (savitakkam) a
rozvažováním (savičáram) a je naplněno nadšením a blahem zrozeným z
odloučení (vivékadžam pítisukham). Avšak takové příjemné pocity (sukhá
védaná), které ve mně vznikly, neuchvacovaly mojí mysl a nezůstávaly v ní.
S utišením myšlení a rozvažování
(vitakkavičáránam vúpasamá) jsem vstoupil a prodléval v druhém pohroužení
(dutijam džhánam), v němž je mysl sjednocena (ékodibháva), ve vnitřním
uspokojení (adždžhattam sampasádanam), bez myšlení (avitakkam), bez
rozvažování (avičáram), naplněna nadšením a blahem zrozeným ze soustředění
(samádhidžam pítisukham). Avšak takové příjemné pocity (sukhá védaná),
které ve mně vznikly, neuchvacovaly mojí mysl a nezůstávaly v ní.
S vymizením nadšení (pítijá virágá)
jsem prodléval vyrovnaně (upekkhako ča vihásim), s uvědoměním (sato) a
jasným chápáním (sampadžáno), zakoušeje stav tělesného blaha (sukhaňča
kájéna patisamvédésim), o němž ušlechtilí (arijá) prohlašují: ´Ten, kdo je
vyrovnaný (upekkhako) a uvědomělý (satimá) prodlévá blaženě
(sukhavihárí).´ Takto jsem vstoupil a prodléval ve třetím pohroužení
(tatijam džhánam). Avšak takové příjemné pocity (sukhá védaná), které
ve mně vznikly, neuchvacovaly mojí mysl a nezůstávaly v ní.
S opuštěním (paháná) blaženosti
(sukhassa) i strasti (dukkhassa), s ukončením (atthangamá) dřívější
(pubbéva) radosti (somanassa) i žalu (domanassánam), jsem vstoupil a
prodléval ve čtvrtém pohroužení (čatuttham džhánam), jež není ani strastné
ani blažené (adukkhamasukham), které je očištěnou vyrovnaností a
uvědoměním (upekkhásatipárisuddhim). Avšak takové příjemné pocity
(sukhá védaná), které ve mně vznikly, neuchvacovaly mojí mysl a
nezůstávaly v ní.
Trojice vědění
Když byla má mysl (čitta) takto
soustředěná (samáhite), očištěná (parisuddhe), vyjasněná (parijódáte), bez
poskvrny (anangane), bez nečistoty (vigatúpakkilése), poddajná
(mudubhúte), schopná činnosti (kammanije), ustálená (thite) a neochvějná
(áneňdžappatte), zaměřil jsem ji (abhininnáméti) k poznání v podobě
vzpomínky na dřívější pobyty [minulé životy] (pubbenivásánussati-ňána).
Vybavil jsem si mnohé své dřívější pobyty [minulé životy]: jedno zrození,
dvě zrození, tři, čtyři, pět, deset zrození, dvacet, třicet, čtyřicet,
padesát, sto zrození, tisíc, sto tisíc, mnoho světových období smršťování
světa, mnoho světových období rozpínání světa, mnoho světových období
smršťování a rozpínání světa: "Takové bylo tehdy moje jméno, takový rod,
takový vzhled, taková potrava, takovou jsem zakoušel strast a slast,
takový byl konec mého života. A když jsem odtamtud zmizel, vyvstal jsem
jinde, a takové bylo zase tam moje jméno, takový rod, takový vzhled,
taková potrava, takovou jsem zakoušel strast a slast, takový byl konec
mého života. A když jsem odtamtud zmizel, vyvstal jsem zde." Takto jsem si
vzpomněl na mnohé své dřívější pobyty s jejich znaky a podrobnostmi.
Toto, Aggivéssano, bylo první vědění [poznání] (pathamá vidždžá),
kterého jsem dosáhl v první části noci. Nevědomost byla rozptýlena
(avidždžá vihatá) a objevilo se vědění (vidždžá uppanná), temnota byla
rozptýlena (tamo vihato) a objevilo se světlo (áloko uppanno), jak se
stává u toho, kdo prodlévá dbale (appamatto), horlivě (átápino) a
odhodlaně (pahitatto). Avšak takové příjemné pocity (sukhá védaná),
které ve mně vznikly, neuchvacovaly mojí mysl a nezůstávaly v ní.
Když byla má mysl takto soustředěná,
očištěná, vyjasněná, bez poskvrny, bez nečistoty, poddajná, schopná
činnosti, ustálená a neochvějná, zaměřil jsem ji k poznání odchodu a
opětovného vyvstávání (čutúpapáta-ňána) bytostí (sattánam). Svým božským
zrakem, očištěným a přesahujícím lidský, jsem viděl, jak bytosti odcházejí
a znovu vyvstávají, nízké a vznešené, krásné a ošklivé, šťastné a
nešťastné, a poznává, jak bytosti putují podle svých činů: "Tyto milé
bytosti, které špatně jednaly tělem, řečí a myslí, hanily ušlechtilé,
zastávaly špatné názory a jednaly podle svých špatných názorů, po rozpadu
těla, po smrti, znovu vyvstaly v bědném stavu, v strastném místě, v
záhubě, v pekle. Avšak ty milé bytosti, které správně jednaly tělem, řečí
a myslí, nehanily ušlechtilé, zastávaly správné názory a jednaly podle
svých správných názorů, po rozpadu těla, po smrti, znovu vyvstaly v
šťastném místě, v nebeském světě." Takto jsem svým božským zrakem,
očištěným a přesahujícím lidský, viděl, jak bytosti odcházejí a znovu
vyvstávají, nízké a vznešené, krásné a ošklivé, šťastné a nešťastné, a
poznával jsem, jak bytosti putují podle svých činů. Toto, Aggivéssano,
bylo druhé vědění [poznání] (dutijá vidždžá), kterého jsem dosáhl v
střední části noci. Nevědomost byla rozptýlena a objevilo se vědění,
temnota byla rozptýlena a objevilo se světlo, jak se stává u toho, kdo
prodlévá dbale, horlivě a odhodlaně. Avšak takové příjemné pocity
(sukhá védaná), které ve mně vznikly, neuchvacovaly mojí mysl a
nezůstávaly v ní.
Když byla má mysl takto soustředěná,
očištěná, vyjasněná, bez poskvrny, bez nečistoty, poddajná, schopná
činnosti, ustálená a neochvějná, zaměřil jsem ji k poznání odstranění
(khaja-ňána) zákalů (ásavánam). Přímo jsem poznával v souladu se
skutečností: "Toto je strast (idam dukkha), ...toto je vznik strasti (ajam
dukkha-samudaja), ...toto je ustání strasti (ajam dukkha-nirodha), ...toto
je cesta vedoucí k ustání strasti (ajam dukkha-nirodha-gáminí patipadá),
...toto jsou zákaly (ime ásavá), ...toto je vznik zákalů (ajam
ásava-samudaja), ...toto je ustání zákalů (ajam ásava-nirodha), ...toto je
cesta vedoucí k ustání zákalů (ajam ásava-nirodha-gáminí patipadá)."
Když jsem takto poznával (džánato) a takto viděl (passato), má mysl se
osvobodila od zákalu smyslných požitků (kámásavá), od zákalu bytí
(bhavásavá) a od zákalu nevědomosti (avidždžásavá). Ve stavu osvobození se
dostavilo poznání: "Osvobozen." A věděl jsem: ´Ukončeno je zrozování
(khíná džáti), dokonán je čistý [svatý] život (vusitam brahmačarijam),
úkol je splněn (katam karaníjam), po tomto zde již není nic dalšího
(náparam itthattájá).´ Toto, Aggivéssano, bylo třetí vědění [poznání]
(tatijá vidždžá), kterého jsem dosáhl v poslední části noci. Nevědomost
byla rozptýlena a objevilo se vědění, temnota byla rozptýlena a objevilo
se světlo, jak se stává u toho, kdo prodlévá dbale, horlivě a
odhodlaně. Avšak takové příjemné pocity (sukhá védaná), které ve mně
vznikly, neuchvacovaly mojí mysl a nezůstávaly v ní.
Zaslepený a nezaslepený
Vzpomínám si, Aggivéssano, jak jsem
učil Dhammu shromáždění mnoha set. Každý z nich jakoby si myslel: ´Asketa
Gótama učí Dhammu výlučně pro mně.´ Ale tak by to nemělo být chápáno.
Tathágata učí ostatní Dhammu tak, že jim dává poznání (viňňápanatthája).
Když je řeč ukončena, pak svoji mysl vnitřně upevním, utiším, sjednotím a
soustředím ji na stejný znak soustředění (samádhinimitte) jako předtím, ve
kterém stále prodlévám."
"Toto je věrohodné, neboť ctěný Gótama
je zasloužilý a dokonale probuzený. Ale vzpomíná si ctěný Gótama, že by
někdy usnul během dne?" "Vzpomínám si, Aggivéssano, že v posledním
měsíci horkého období, když jsem se vrátil ze své almužní obchůzky a
pojedl, složil jsem své svrchní roucho na čtyři díly a ulehl jsem a pravý
bok, načež jsem uvědomělý (sato) a jasně chápající (sampadžáno)
usnul." "Někteří asketové a bráhmani, ctěný Gótamo, to však nazývají
´prodlévání v zaslepenosti [klamu]´." "Toto není způsob, Aggivéssano,
jak je někdo zaslepený nebo není zaslepený. O tom jak je někdo zaslepený
(sammúlho) nebo není zaslepený (asammúlho) - poslouchej, dávej dobrý pozor
a já budu hovořit." "Ano, pane," odpověděl Saččako Niganthaputto
Vznešenému. Vznešený pravil:
"Toho nazývám zaslepeným, Aggivéssano,
kdo neopustil zákaly (ásavá), které znečišťují, způsobují opětovné bytí,
přinášejí trápení, mají strastné následky a vedou k budoucímu zrození,
stárnutí a smrti. Neboť je to právě kvůli neopuštění (appaháná) těchto
zákalů, že je někdo zaslepený (sammúlho hoti).
Toho nazývám nezaslepeným,
Aggivéssano, kdo opustil zákaly (ásavá), které znečišťují, způsobují
opětovné bytí, přinášejí trápení, mají strastné následky a vedou k
budoucímu zrození, stárnutí a smrti. Neboť je to právě kvůli opuštění
(paháná) těchto zákalů, že je někdo nezaslepený (asammúlho hoti).
Tathágata, Aggivéssano, opustil tyto zákaly, které znečišťují,
způsobují opětovné bytí, přinášejí trápení, mají strastné následky a vedou
k budoucímu zrození, stárnutí a smrti. Vytrhnul je i s kořenem, jako pařez
palmovníku, zbavil je možnosti existence, takže v budoucnu nemohou již
znovu vyvstat. Jako palmovník, jehož koruna je odetnuta, není schopen
dalšího růstu, právě tak Tathágata opustil tyto zákaly, které
znečišťují... takže v budoucnu nemohou již znovu vyvstat."
Závěr
Když toto bylo řečeno, Saččako
Niganthaputto oslovil Vznešeného: "Nádherné, ctěný Gótamo, zázračné,
jak u ctěného Gótamy, když je znovu a znovu urážlivě osloven a napaden
nezdvořilým způsobem řeči, vzhled jeho kůže zůstává jasný a vzhled jeho
tváře zůstává čistý, tak jak se očekává u zasloužilého (arahato) a
dokonale probuzeného. Vzpomínám si, ctěný Gótamo, jak jsem v debatě
oslovil Púranu Kassapu, načež se vykrucoval, vedl řeč stranou a
projevoval hněv, nenávist a zahořklost. Ale když je ctěný Gótama znovu a
znovu urážlivě osloven a napaden nezdvořilým způsobem řeči, vzhled jeho
kůže zůstává jasný a vzhled jeho tváře zůstává čistý, tak jak se očekává u
zasloužilého a dokonale probuzeného. Vzpomínám si, ctěný Gótamo, jak
jsem v debatě oslovil Makkhaliho Gósálu... Adžitu Késakambaliho... Pakudhu
Kaččájanu... Saňdžaju Belatthiputtu... Niganthu Nátaputtu, načež se
vykrucoval, vedl řeč stranou a projevoval hněv, nenávist a
zahořklost. Ale když je ctěný Gótama znovu a znovu urážlivě osloven a
napaden nezdvořilým způsobem řeči, vzhled jeho kůže zůstává jasný a vzhled
jeho tváře zůstává čistý, tak jak se očekává u zasloužilého a dokonale
probuzeného. A nyní, ctěný Gótamo, odcházím. Jsem velmi zaměstnaný a
mám mnoho co činit." "Nyní je čas, Aggivéssano, abys učinil co uznáš za
vhodné." Poté Saččako Niganthaputto, když se potěšil a zaradoval ze
slov Vznešeného, vstal ze svého místa a odešel.
|