Mahá
Assapura-sutta
Delší rozprava ve městě Assapura
Evam me sutam: ekam samajam bhagavá angesu viharati
assapuram náma angánam nigamo. Tatra kho bhagavá bhikkhú ámantesi:
"bhikkhavo ti." "Bhadante ti" te bhikkhú bhagavato paččassosum. Bhagavá
etadavoča:
Tak jsem slyšel. Jenou Vznešený
prodléval v kraji Anga, v angském městě jménem Assapura. Tam Vznešený
oslovil mnichy: "Mnichové!" "Pane," odpověděli mniši Vznešenému. Vznešený
pravil:
"Samaná samanáti vo bhikkhave džano saňdžánáti.
Tumhe ča pana ke tumheti putthá samáná samanamháti patidžánátha. Tesam vo
bhikkhave evam samaňňánam satam evampatiňňánam satam ´je dhammá
samanakaraná ča bráhmanakaraná ča te dhamme samádája vattissáma, evam no
amhákam samaňňá ča ajam saččá bhavissati patiňňá ča bhútá, jesaňča
majam čívarapindapátasenásanagilánapaččajabhesadždžaparikkháram
paribhuňdžáma, tesam te kárá amhesu mahapphalá bhavissanti
mahánisamsá, amhákaňčevájam pabbadždžá avaňdžhá bhavissati saphalá
saudrajáti´ evam hi vo bhikkhave sikkhitabbam.
"Mniši, lidé vás vnímají
jako askety. Když se vás ptají: ´Kdo jsi?´ doznáváte: ´Asketa.´Jelikož
jste tak vnímáni a doznáváte se za takové, měli byste se,
mniši, takto cvičit: ´Budeme praktikovat a vykonávat ty věci, které
dělají asketu asketou, které dělají bráhmana bráhmanem, tak aby jejich
vnímání bylo pravdivé a naše doznání skutečné, tak aby péče dárců,
jejichž roucha, almužní jídlo, příbytek a léky pro případ nemoci používáme
jako životní potřeby, jim přinesla velké plody a velký prospěch, tak aby
náš odchod do bezdomoví nebyl marný, ale plodný a užitečný.´
Obavy a stud špatně
jednat
Katame ča bhikkhave dhammá samanakaraná ča
bráhmanakaraná ča?
´Hirottappena samannágatá bhavissámáti´ evam
hi vo bhikkhave sikkhitabbam.
Sijá kho
pana bhikkhave tumhákam evamassa: ´Hirottappenamhá
samannágatá. Alamettávatá, katamettávatá. Anuppatto no sámaňňattho,
natthi no kiňči uttarim karaníjanti´ távatakeneva tutthim
ápadždžejjátha.
Áročajámi vo bhikkhave,
pativedajámi vo bhikkhave: ´má vo sámaňňatthikánam satam sámaňňattho
pariháji sati uttarim karaníje.´
A co, mniši, jsou věci, které dělají
asketu asketou, které dělají bráhmana bráhmanem?
´Budeme obdařeni
obavami a studem špatně jednat.´ Tak byste se měli, mniši, cvičit.
Nyní by vás mohlo, mniši, napadnout: ´Jsme obdařeni obavami a studem
špatně jednat. Tím jsme učinili za dost. Cíle asketického života bylo
dosaženo, není zde více co činit.´ - Tak budete spočívat ve
spokojenosti.
Oznamuji vám však a sděluji vám, mniši: ´Vy, kdo se
snažíte dosáhnout cíle asketického života, neponižujte tento cíl, neboť je
zde ještě více co činit.´
Očištěné tělesné
jednání
Kiňča bhikkhave uttarim karaníjam?
´Parisuddho
no kájasamáčáro bhavissati, uttáno vivato na ča čhiddavá samvuto ča tája
ča pana parisuddhakájasamáčáratája nevattánukkamsissáma na param
vambhissámá ti´ evam hi vo bhikkhave sikkhitabbam.
Sijá kho pana bhikkhave tumhákam evamassa: ´Hirottappenamhá
samannágatá, parisuddho no kájasamáčáro. Alamettávatá, katamettávatá.
Anuppatto no sámaňňattho, natthi no kiňči uttarim karaníjanti´
távatakeneva tutthim ápadždžejjátha.
Áročajámi vo bhikkhave, pativedajámi vo bhikkhave: ´má vo
sámaňňatthikánam satam sámaňňattho pariháji sati uttarim karaníje.´
A co více je zde třeba činit?
´Naše tělesné jednání bude očištěné, jasné a odkryté, nezávadné a
kontrolované, nebudeme povyšovat sebe ani ponižovat ostatní kvůli svému
očištěnému tělesnému jednání.´ Tak byste se měli, mniši, cvičit.
Nyní
by vás mohlo, mniši, napadnout: ´Jsme obdařeni obavami a studem špatně
jednat a naše tělesné jednání je očištěné. Tím jsme učinili za dost.
Cíle asketického života bylo dosaženo, není zde více co činit.´ - Tak
budete spočívat ve spokojenosti.
Oznamuji vám však a sděluji vám,
mniši: ´Vy, kdo se snažíte dosáhnout cíle asketického života, neponižujte
tento cíl, neboť je zde ještě více co činit.
Očištěné slovní
jednání
Kiňča bhikkhave uttarim karaníjam?
´Parisuddho
no vačísamáčáro bhavissati, uttáno vivato na ča čhiddavá samvuto
ča tája ča pana parisuddhavačísamáčáratája nevattánukkamsissáma na
param vambhissámá ti´ evam hi vo bhikkhave
sikkhitabbam.
Sijá kho pana bhikkhave
tumhákam evamassa: ´Hirottappenamhá samannágatá, parisuddho no
kájasamáčáro, parisuddho vačísamáčáro. Alamettávatá, katamettávatá.
Anuppatto no sámaňňattho, natthi no kiňči uttarim karaníjanti´
távatakeneva tutthim ápadždžejjátha.
Áročajámi vo bhikkhave, pativedajámi vo bhikkhave: ´má vo
sámaňňatthikánam satam sámaňňattho pariháji sati uttarim
karaníje.´
A co více je zde třeba činit?
´Naše slovní jednání bude očištěné, jasné a odkryté, nezávadné a
kontrolované, nebudeme povyšovat sebe ani ponižovat ostatní kvůli svému
očištěnému slovnímu jednání.´ Tak byste se měli, mniši, cvičit.
Nyní by
vás mohlo, mniši, napadnout: ´Jsme obdařeni obavami a studem špatně
jednat, naše tělesné jednání je očištěné a naše slovní jednání je
očištěné. Tím jsme učinili za dost. Cíle asketického života bylo dosaženo,
není zde více co činit.´ - Tak budete spočívat ve spokojenosti.
Oznamuji vám však a sděluji vám, mniši: ´Vy, kdo se snažíte dosáhnout
cíle asketického života, neponižujte tento cíl, neboť je zde ještě více co
činit.
Očištěné mentální
jednání
Kiňča bhikkhave uttarim karaníjam?
´Parisuddho
no manosamáčáro bhavissati, uttáno vivato na ča čhiddavá samvuto ča tája
ča pana parisuddhamanosamáčáratája nevattánukkamsissáma na param
vambhissámá ti´ evam hi vo bhikkhave sikkhitabbam.
Sijá kho pana bhikkhave tumhákam evamassa: ´Hirottappenamhá
samannágatá, parisuddho no kájasamáčáro, parisuddho vačísamáčáro,
parisuddho manosamáčáro. Alamettávatá, katamettávatá. Anuppatto no
sámaňňattho, natthi no kiňči uttarim karaníjanti´ távatakeneva
tutthim ápadždžejjátha.
Áročajámi vo
bhikkhave, pativedajámi vo bhikkhave: ´má vo sámaňňatthikánam satam
sámaňňattho pariháji sati uttarim karaníje.´
A co více je zde třeba činit?
´Naše mentální jednání bude očištěné, jasné a odkryté, nezávadné a
kontrolované, nebudeme povyšovat sebe ani ponižovat ostatní kvůli svému
očištěnému mentálnímu jednání.´ Tak byste se měli, mniši, cvičit.
Nyní
by vás mohlo, mniši, napadnout: ´Jsme obdařeni obavami a studem špatně
jednat, naše tělesné jednání je očištěné, naše slovní jednání je
očištěné a naše mentální jednání je očištěné. Tím jsme učinili za dost.
Cíle asketického života bylo dosaženo, není zde více co činit.´ - Tak
budete spočívat ve spokojenosti.
Oznamuji vám však a sděluji vám,
mniši: ´Vy, kdo se snažíte dosáhnout cíle asketického života, neponižujte
tento cíl, neboť je zde ještě více co činit.
Očištěné
živobytí
Kiňča bhikkhave uttarim karaníjam?
´Parisuddho
no ádžívo bhavissati, uttáno vivato na ča čhiddavá samvuto ča tája ča pana
parisuddhádžívatája nevattánukkamsissáma, na param vambhissámá ti´ evam hi
vo bhikkhave sikkhitabbam.
Sijá kho
pana bhikkhave tumhákam evamassa: ´Hirottappenamhá samannágatá, parisuddho
no kájasamáčáro, parisuddho vačísamáčáro, parisuddho
manosamáčáro, parisuddho ádžívo. Alamettávatá, katamettávatá.
Anuppatto no sámaňňattho, natthi no kiňči uttarim karaníjanti´
távatakeneva tutthim ápadždžejjátha.
Áročajámi vo bhikkhave, pativedajámi vo bhikkhave: ´má vo
sámaňňatthikánam satam sámaňňattho pariháji sati uttarim
karaníje.´
A co více je zde třeba činit?
´Naše živobytí bude očištěné, jasné a odkryté, nezávadné a
kontrolované, nebudeme povyšovat sebe ani ponižovat ostatní kvůli svému
očištěnému živobytí.´ Tak byste se měli, mniši, cvičit.
Nyní by vás
mohlo, mniši, napadnout: ´Jsme obdařeni obavami a studem špatně jednat,
naše tělesné jednání je očištěné, naše slovní jednání je
očištěné, naše mentální jednání je očištěné a naše živobytí je
očištěné. Tím jsme učinili za dost. Cíle asketického života bylo dosaženo,
není zde více co činit.´ - Tak budete spočívat ve spokojenosti.
Oznamuji vám však a sděluji vám, mniši: ´Vy, kdo se snažíte dosáhnout
cíle asketického života, neponižujte tento cíl, neboť je zde ještě více co
činit.
Střežení bran smyslových
schopností
Kiňča bhikkhave uttarim karaníjam?
´Indrijesu
guttadvárá bhavissáma:
Čakkhuná rúpam disvá na nimittaggáhí
nánubjaňdžanaggáhí, jatvádhikaranamenam čakkhundrijam asamvutam viharantam
abhidždžhádomanassá pápaká akusalá dhammá anvássavejjum, tassa samvarája
patipadždžissáma, rakkhissáma čakkhundrijam, čakkhundrije samvaram
ápadždžissáma.
Sotena saddam sutvá na nimittaggáhí nánubjaňdžanaggáhí,
jatvádhikaranamenam sotindrijam asamvutam viharantam abhidždžhádomanassá
pápaká akusalá dhammá anvássavejjum, tassa samvarája patipadždžissáma,
rakkhissáma sotindrijam, sotindrije samvaram ápadždžissáma.
Ghánena
gandham ghájitvá na nimittaggáhí nánubjaňdžanaggáhí. jatvádhikaranamenam
ghánindrijam asamvutam viharantam abhidždžhádomanassá pápaká akusalá
dhammá anvássavejjum, tassa samvarája patipadždžissáma, rakkhissáma
ghánindrijam, ghánindrije samvaram ápadždžissáma.
Dživhája rasam
sájitvá na nimittaggáhí nánubjaňdžanaggáhí, jatvádhikaranamenam
dživhindrijam asamvutam viharantam abhidždžhádomanassá pápaká akusalá
dhammá anvássavejjum, tassa samvarája patipadždžissáma, rakkhissáma
dživhindrijam, dživhindrije samvaram ápadždžissáma.
Kájena photthabbam
phusitvá na nimittaggáhí nánubjaňdžanaggáhí, jatvádhikaranamenam
kájindrijam asamvutam viharantam abhidždžhádomanassá pápaká akusalá dhammá
anvássavejjum, tassa samvarája patipadždžissáma, rakkhissáma kájindrijam,
kájindrije samvaram ápadždžissáma.
Manasá dhammam viňňája na
nimittaggáhí nánubjaňdžanaggáhí, jatvádhikaranamenam manindrijam asamvutam
viharantam abhidždžhádomanassá pápaká akusalá dhammá anvássavejjum, tassa
samvarája patipadždžissáma, rakkhissáma manindrijam, manindrije samvaram
ápadždžissámá ti´ evam hi vo bhikkhave sikkhitabbam.
Sijá kho pana bhikkhave tumhákam evamassa: ´Hirottappenamhá
samannágatá, parisuddho no kájasamáčáro, parisuddho vačísamáčáro,
parisuddho manosamáčáro, parisuddho ádžívo, indrijesumhá guttadvárá.
Alamettávatá, katamettávatá. Anuppatto no sámaňňattho, natthi no
kiňči uttarim karaníjanti´ távatakeneva tutthim
ápadždžejjátha.
Áročajámi vo bhikkhave,
pativedajámi vo bhikkhave: ´má vo sámaňňatthikánam satam sámaňňattho
pariháji sati uttarim karaníje.´
A co více je zde třeba činit?
´Budeme střežit brány svých smyslových schopností:
Když budeme okem vidět tvary, nebudeme uchopovat jejich znaky a rysy,
neboť kdybychom prodlévali s nestřeženými schopnostmi oka, mohly by nás
napadnout zlé a neprospěšné stavy žádostivosti a žalu. Proto
budeme ochraňovat a střežit schopnosti oka.
Když
budeme uchem slyšet zvuky, nebudeme uchopovat jejich znaky a rysy, neboť
kdybychom prodlévali s nestřeženými schopnostmi ucha, mohly by nás
napadnout zlé a neprospěšné stavy žádostivosti a žalu. Proto
budeme ochraňovat a střežit schopnosti ucha.
Když budeme
nosem cítit vůně, nebudeme uchopovat jejich znaky a rysy, neboť kdybychom
prodlévali s nestřeženými schopnostmi nosu, mohly by nás napadnout zlé a
neprospěšné stavy žádostivosti a žalu. Proto budeme ochraňovat a
střežit schopnosti nosu.
Když budeme jazykem chutnat chutě,
nebudeme uchopovat jejich znaky a rysy, neboť kdybychom prodlévali s
nestřeženými schopnostmi jazyka, mohly by nás napadnout zlé a neprospěšné
stavy žádostivosti a žalu. Proto budeme ochraňovat a
střežit schopnosti jazyka.
Když budeme tělem zakoušet doteky,
nebudeme uchopovat jejich znaky a rysy, neboť kdybychom prodlévali s
nestřeženými schopnostmi těla, mohly by nás napadnout zlé a neprospěšné
stavy žádostivosti a žalu. Proto budeme ochraňovat a
střežit schopnosti těla.
Když budeme myslí vnímat jevy, nebudeme
uchopovat jejich znaky a rysy, neboť kdybychom prodlévali s nestřeženými
schopnostmi mysli, mohly by nás napadnout zlé a neprospěšné
stavy žádostivosti a žalu. Proto budeme ochraňovat a
střežit schopnosti mysli.´ Tak byste se měli, mniši, cvičit.
Nyní
by vás mohlo, mniši, napadnout: ´Jsme obdařeni obavami a studem špatně
jednat, naše tělesné jednání je očištěné, naše slovní jednání je
očištěné, naše mentální jednání je očištěné, naše živobytí je
očištěné a brány našich smyslových schopností jsou střežené. Tím jsme
učinili za dost. Cíle asketického života bylo dosaženo, není zde více co
činit.´ - Tak budete spočívat ve spokojenosti.
Oznamuji vám však
a sděluji vám, mniši: ´Vy, kdo se snažíte dosáhnout cíle asketického
života, neponižujte tento cíl, neboť je zde ještě více co činit.
Umírněnost v
jídle
Kiňča bhikkhave uttarim karaníjam?
´Bhodžane
mattaňňuno bhavissáma. Patisankhá joniso áháram áharissáma: neva
davája na madája na mandanája na vibhúsanája, jávadeva imassa kájassa
thitijá jápanája vihimsúparatijá brahmačarijánuggahája: iti puránaňča
vedanam patihankhámi navaňča vedanam na uppádessámi, játrá ča me
bhavissati anavadždžatá ča phásuviháročá ti´ evam hi vo bhikkhave
sikkhitabbam.
Sijá kho pana bhikkhave
tumhákam evamassa: ´Hirottappenamhá samannágatá, parisuddho no
kájasamáčáro, parisuddho vačísamáčáro, parisuddho manosamáčáro, parisuddho
ádžívo, indrijesumhá guttadvárá, bhodžane mattaňňuno. Alamettávatá,
katamettávatá. Anuppatto no sámaňňattho, natthi no kiňči uttarim
karaníjanti´ távatakeneva tutthim ápadždžejjátha.
Áročajámi vo bhikkhave, pativedajámi vo bhikkhave: ´má vo
sámaňňatthikánam satam sámaňňattho pariháji sati uttarim
karaníje.´
A co více je zde třeba činit?
´Budeme umírnění v jídle. Budeme přijímat výživu s
hlubokým uvážením: ne pro potěšení, ne pro opojení ani kvůli
fyzické kráse, ale pouze kvůli udržení a zachování tohoto těla, kvůli
překonání nepohodlí a podpoření čistého života, s myšlenkou: takto
ukončím staré pociťování a nenechám vzniknout nové, budu prodlévat
zdravě, bezúhonně a pohodlně.´ Tak byste se měli, mniši, cvičit.
Nyní by vás mohlo, mniši, napadnout: ´Jsme obdařeni obavami a studem
špatně jednat, naše tělesné jednání je očištěné, naše slovní
jednání je očištěné, naše mentální jednání je očištěné, naše
živobytí je očištěné, brány našich smyslových schopností jsou
střežené a jsme umírnění v jídle. Tím jsme učinili za dost. Cíle
asketického života bylo dosaženo, není zde více co činit.´ - Tak
budete spočívat ve spokojenosti.
Oznamuji vám však a sděluji vám,
mniši: ´Vy, kdo se snažíte dosáhnout cíle asketického života, neponižujte
tento cíl, neboť je zde ještě více co činit.
Oddanost
bdělosti
Kiňča bhikkhave uttarim karaníjam?
´Džágarijam
anujuttá bhavissáma: Divasam čankamena nisadždžája ávaraníjehi dhammehi
čittam parisodhessáma. Rattijá pathamam jámam čankamena nisadždžája
ávaraníjehi dhammehi čittam parisodhessáma. Rattijá madždžhimam jámam
dakkhinena passena síhasejjam kappessáma páde pádam aččádhája satá
sampadžáná utthánasaňňam manasikaritvá. Rattijá paččhimam jámam
paččutthája čankamena nisadždžája ávaraníjehi dhammehi čittam
parisodhessámáti´ evam hi vo bhikkhave sikkhitabbam.
Sijá kho pana bhikkhave tumhákam evamassa: ´Hirottappenamhá
samannágatá, parisuddho no kájasamáčáro, parisuddho vačísamáčáro,
parisuddho manosamáčáro, parisuddho ádžívo, indrijesumhá guttadvárá,
bhodžane mattaňňuno, džágarijam anujuttá. Alamettávatá, katamettávatá.
Anuppatto no sámaňňattho, natthi no kiňči uttarim karaníjanti´
távatakeneva tutthim ápadždžejjátha.
Áročajámi vo bhikkhave, pativedajámi vo bhikkhave: ´má vo
sámaňňatthikánam satam sámaňňattho pariháji sati uttarim
karaníje.´
A co více je zde třeba činit?
´Budeme oddáni bdělosti: Ve dne, v sedě či při chůzi sem a
tam, budeme očišťovat své mysli od omezujících stavů (mentálních
překážek). V první části noci, v sedě či při chůzi sem a tam,
budeme očišťovat své mysli od omezujících stavů. V prostřední části noci
ulehneme na pravý bok do pozice lva, s jednou nohou překrývající druhou, s
uvědoměním, jasným chápáním a s myslí zaměřenou na dobu kdy
vstaneme. V poslední části noci, poté co jsme vstali, v sedě či při
chůzi sem a tam, budeme očišťovat své mysli od omezujících stavů.´ Tak
byste se měli, mniši, cvičit.
Nyní by vás mohlo, mniši, napadnout:
´Jsme obdařeni obavami a studem špatně jednat, naše tělesné jednání
je očištěné, naše slovní jednání je očištěné, naše mentální
jednání je očištěné, naše živobytí je očištěné, brány našich
smyslových schopností jsou střežené, jsme umírnění v jídle a jsme
oddáni bdělosti. Tím jsme učinili za dost. Cíle asketického života bylo
dosaženo, není zde více co činit.´ - Tak budete spočívat ve
spokojenosti.
Oznamuji vám však a sděluji vám, mniši: ´Vy, kdo se
snažíte dosáhnout cíle asketického života, neponižujte tento cíl, neboť je
zde ještě více co činit.
Obdaření uvědoměním a jasným
chápáním
Kiňča bhikkhave uttarim karaníjam?
´Satisampadžaňňena samannágatá bhavissáma: abhikkante patikkante
sampadžánakárí, álokite vilokite sampadžánakárí, sammiňdžite pasárite
sampadžánakárí, sanghátipattačívaradhárane sampadžánakárí, asite píte
khájite sájite sampadžánakárí, uččárapassávakamme sampadžánakárí, gate
thite nisinne sutte džágarite bhásite tunhíbháve sampadžánakáríti´ evam hi
vo bhikkhave sikkhitabbam.
Sijá kho
pana bhikkhave tumhákam evamassa: ´Hirottappenamhá samannágatá, parisuddho
no kájasamáčáro, parisuddho vačísamáčáro, parisuddho manosamáčáro,
parisuddho ádžívo, indrijesumhá guttadvárá, bhodžane mattaňňuno,
džágarijam anujuttá, satisampadžaňňena samannágatá. Alamettávatá,
katamettávatá. Anuppatto no sámaňňattho, natthi no kiňči uttarim
karaníjanti´ távatakeneva tutthim ápadždžejjátha.
Áročajámi vo bhikkhave, pativedajámi vo bhikkhave: ´má vo
sámaňňatthikánam satam sámaňňattho pariháji sati uttarim
karaníje.´
A co více je zde třeba činit?
´Budeme obdařeni uvědoměním a jasným chápáním: když kráčíme
dopředu nebo zpět, budeme tak činit s jasným chápáním. Když hledíme
před sebe nebo jinam, budeme tak činit s jasným chápáním. Když
ohýbáme a natahujeme své údy, budeme tak činit s jasným
chápáním. Když oblékáme svá roucha a nosíme své svrchní roucho a jídelní
mísu, budeme tak činit s jasným chápáním. Když jíme, pijeme,
žvýkáme a chutnáme, budeme tak činit s jasným chápáním. Když
vylučujeme výkaly a moč, budeme tak činit s jasným chápáním.
Když kráčíme, stojíme, sedíme, usínáme, probouzíme se, když mluvíme nebo
mlčíme, budeme tak činit s jasným chápáním.´ Tak byste se měli,
mniši, cvičit.
Nyní by vás mohlo, mniši, napadnout: ´Jsme obdařeni
obavami a studem špatně jednat, naše tělesné jednání je
očištěné, naše slovní jednání je očištěné, naše mentální jednání
je očištěné, naše živobytí je očištěné, brány našich smyslových
schopností jsou střežené, jsme umírnění v jídle, jsme oddáni
bdělosti a jsme obdařeni uvědoměním a jasným chápáním. Tím jsme učinili za
dost. Cíle asketického života bylo dosaženo, není zde více co činit.´
- Tak budete spočívat ve spokojenosti.
Oznamuji vám však a
sděluji vám, mniši: ´Vy, kdo se snažíte dosáhnout cíle asketického života,
neponižujte tento cíl, neboť je zde ještě více co činit.
Překonání pěti mentálních
překážek
Kiňča bhikkhave uttarim karaníjam?
Idha
bhikkhave bhikkhu vivittam senásanam bhadžati: araňňam rukkhamúlam
pabbatam kandaram giriguham susánam vanapattham abbhokásam palálapuňdžam.
So paččhábhattam pindapátapatikkanto, nisídati pallankam ábhudžitvá, udžum
kájam panidhája, parimukham satim upatthapetvá.
So abhidždžham loke
pahája, vigatábhidždžhena četasá viharati, abhidždžhája čittam
parisodheti.
Bjápádapadosam pahája, abjápannačitto viharati,
sabbapánabhútahitánukampí, bjápádapadosá čittam parisodheti.
Thínamiddham pahája, vigatathínamiddho viharati, álokasaňňí sato
sampadžáno, thínamiddhá čittam parisodheti.
Uddhaččakukkuččam
pahája, anuddhato viharati, adždžhattam vúpasantačitto, uddhaččakukkuččá
čittam parisodheti.
Vičikiččham pahája, tinnavičikiččho viharati,
akathankathí kusalesu dhammesu, vičikiččhája čittam
parisodheti.
A co více je zde třeba činit?
Zde,
mniši, se mnich odebere do odloučeného příbytku: do lesa, ke kořeni
stromu, na horu, do skalní rozsedliny, do horské jeskyně, na
pohřebiště, do lesní houštiny, na otevřené prostranství či do stohu
slámy. Když se vrátil ze své almužní obchůzky a pojedl, usedne se
zkříženýma nohama, vzpřímeným tělem a ustaveným uvědoměním před
sebou.
(1.)Když zanechal žádostivost vůči světu, prodlévá s myslí
prostou žádostivosti, očišťuje svou mysl od žádostivosti.
(2.)Když
zanechal hněv a zlovůli, prodlévá s myslí prostou hněvu a zlovůle,
soucitný ke všem živým bytostem, očišťuje svou mysl od hněvu a
zlovůle.
(3.)Když zanechal lenost a malátnost, prodlévá oproštěn od
lenosti a malátnosti, vnímaje světlo, s uvědoměním a jasným chápáním,
očišťuje svou mysl od lenosti a malátnosti.
(4.)Když zanechal neklid a
rozrušenost, prodlévá nevzrušeně, s myslí ve vnitřním míru, očišťuje svou
mysl od neklidu a rozrušenosti.
(5.)Když zanechal pochybnosti,
prodlévá překročiv pochybnosti, nezmaten prospěšnými stavy, očišťuje svou
mysl od pochybností.
Sejjathápi bhikkhave puriso inam ádája kammante
pajodžejja, tassa te kammantá samidždžhejjum, so jáni ča poránáni
inamúláni táni ča bjantíkarejja, sijá čassa uttarim avasittham
dárábharanája, tassa evamassa: ´aham kho pubbe inam ádája kammante
pajodžesim. Tassa me kammantá samidždžhimsu, so aham jáni ča poránáni
inamúláni táni ča bjantí akásim, atthi ča me uttarim avasittham
dárábháranájá ti´ so tatonidánam labhetha pámudždžam, adhigaččhejja
somanassam.
Jako kdyby si, mniši, nějaký člověk
vzal půjčku a pustil se do práce. Jeho práce by byla úspěšná,
takže by mohl splatit starý dluh a ještě mu zbyde dost k uživení
ženy. Pomyslel by si: ´Dříve jsem si vzal půjčku a pustil se do
práce. Moje práce byla úspěšná, takže jsem splatil starý
dluh a ještě mi zbylo dost k uživení ženy.´ Z toho by
byl potěšen a naplněn radostí.
Sejjathápi bhikkhave puriso ábádhiko assa dukkhito
bálhagiláno, bhattaňčassa naččhádejja, na čassa káje balamattá. So
aparena samajena tamhá ábádhá muččejja, bhattaňčassa čhádejja, sijá čassa
káje balamattá, tassa evamassa: ´aham kho pubbe ábádhiko ahosim
dukkhito bálhagiláno, bhattaňča me naččhádesi, na ča me ási káje
balamattá. Somhi etarahi tamhá ábádhá mutto, bhattaňča me
čhádeti, atthi ča me káje balamattáti´ so tatonidánam labhetha
pámudždžam, adhigaččhejja somanassam.
Jako kdyby byl, mniši, nějaký člověk
postižen bolestí a těžkou nemocí, nepřijímal by žádnou potravu a
pozbyl tělesnou sílu. Později by se však ze svého postižení uzdravil,
přijímal by potravu a znovu nabyl tělesnou sílu. Pomyslel by si:
´Dříve jsem byl postižen bolestí a těžkou nemocí, nepřijímal jsem žádnou
potravu a pozbyl tělesnou sílu. Nyní jsem však ze svého
postižení uzdraven, přijímám potravu a znovu jsem nabyl tělesnou
sílu.´ Z toho by byl potěšen a naplněn
radostí.
Sejjathápi bhikkhave puriso bandhanágáre baddho
assa. So aparena samajena tamhá bandhaná muččejja, sotthiná abjajena,
na čassa koči bhogánam vajo, tassa evamassa: ´aham kho pubbe
bandhanágáre baddho ahosim. Somhi etarahi tamhá bandhaná mutto, sotthiná
abjajena, natthi ča me koči bhogánam vajo ti´ so tatonidánam labhetha
pámudždžam, adhigaččhejja somanassam.
Jako kdyby byl, mniši, nějaký člověk
uvězněn do vězení. Později by se však z vězení osvobodil, byl v
bezpečí, bez obav a nepozbyl svůj majetek. Pomyslel by si: ´Dříve
jsem byl uvězněn do vězení. Nyní jsem však z vězení osvobozen,
jsem v bezpečí, bez obav a nepozbyl jsem svůj majetek.´ Z toho
by byl potěšen a naplněn radostí.
Sejjathápi bhikkhave puriso dáso assa, anattádhíno
parádhíno na jenakámangamo. So aparena samajena tamhá dásavjá
muččejja, attádhíno aparádhíno bhudžisso jena kámangamo. Tassa evamassa:
´aham kho pubbe dáso áhosim, anattádhíno parádhíno na jena
kámangamo. Somhi etarahi tamhá dásavjá mutto attádhíno aparádhíno
bhudžisso jenakámangamoti´ so tatonidánam labhetha pámudždžam,
adhigaččhejja somanassam.
Jako kdyby byl, mniši, nějaký člověk
otrokem, nesvéprávným, závislým na druhých a nemohl jít kam se mu
zachce. Později by se však z otroctví osvobodil, byl svéprávný,
nezávislý na druhých, svobodný a mohl jít kam se mu
zachce. Pomyslel by si: ´Dříve jsem byl otrokem,
nesvéprávným, závislým na druhých a nemohl jít kam se mi
zachce. Nyní jsem však z otroctví osvobozen, jsem svéprávný,
nezávislý na druhých, svobodný a mohu jít kam se mi zachce.´ Z
toho by byl potěšen a naplněn radostí.
Sejjathápi bhikkhave puriso sadhano sabhogo
kantáraddhánamaggam patipadždžejja. So aparena samajena tamhá kantárá
nittharejja, sotthiná abjajena, na čassa kiňči bhogánam vajo. Tassa
evamassa: ´aham kho pubbe sadhano sabhogo kantáraddhánamaggam
patipadždžim. Somhi etarahi tamhá kantárá nitthinno, sotthiná abjajena,
natthi ča me kiňči bhogánam vajoti´ so tatonidánam labhetha pámudždžam,
adhigaččhejja somanassam.
Jako kdyby, mniši, nějaký bohatý
a majetný člověk putoval dlouhou cestou divočinou (pustinou). Později
by však divočinu překonal, byl v bezpečí, bez obav a nepozbyl svůj
majetek. Pomyslel by si: ´Dříve jsem jako bohatý a majetný putoval
dlouhou cestou divočinou. Nyní jsem však divočinu překonal, jsem
v bezpečí, bez obav a nepozbyl jsem svůj majetek.´ Z toho by
byl potěšen a naplněn radostí.
Evameva kho bhikkhave bhikkhu jathá inam, jathá
rogam, jathá bandhanágáram, jathá dásavjam, jathá kantáraddhánamaggam, ime
paňčanívarane appahíne attani samanupassati.
Sejjathápi bhikkhave,
jathá ánanajam, jathá árogjam, jathá bandhaná mokkham, jathá bhudžissam,
jathá khemantabhúmim, evameva bhikkhu ime paňčanívarane pahíne attani
samanupassati.
Právě tak, mniši, mnich
nahlíží pět překážek, které v sobě ještě nepřekonal (neopustil):
jako půjčku (dluh), jako nemoc, jako vězení, jako otroctví, jako
dlouhou cestu divočinou.
Podobně, mniši, mnich nazírá pět
překážek, které v sobě již překonal (opustil):
jako nezadluženost, jako uzdravení, jako vysvobození z vězení, jako
svobodu od otroctví, jako bezpečnou zemi.
Čtyři meditační
pohroužení
So ime paňčanívarane pahája, četaso upakkilese
paňňája dubbalíkarane, viviččeva kámehi, vivičča akusalehi dhammehi,
savitakkam savičáram, vivekadžam pítisukham pathamam džhánam upasampadždža
viharati. So imameva kájam vivekadžena pítisukhena abhisandeti parisandeti
paripúreti parippharati, nássa kiňči sabbávato kájassa vivekadžena
pítisukhena apphutam hoti.
Sejjathápi bhikkhave dakkho nahápako vá
náhápakantevásí vá kamsathále naháníjačunnáni ákiritvá udakena
paripphosakam paripphosakam sannejja, sássa naháníjapindi snehánugatá
snehaparetá santarabáhirá phutá snehena na ča paggharaní. Evameva kho
bhikkhave bhikkhu imameva kájam vivekadžena pítisukhena abhisandeti
parisandeti paripúreti parippharati, nássa kiňči sabbávato kájassa
vivekadžena pítisukhena apphutam hoti.
(1.) Když opustil
těchto pět překážek, nečistot mysli, jež oslabují moudrost, odloučen od
smyslových požitků a od neprospěšných stavů, vstupuje a prodlévá v prvním
meditačním pohroužení, jež je doprovázeno myšlením a rozvažováním a je
naplněno nadšením a blahem zrozeným z odloučení. Tímto nadšením a
blahem zrozeným z odloučení pronikne, prodchne, prosytí a naplní toto tělo
tak, že žádná část v celém tomto těle nezůstane
nenasycena nadšením a blahem zrozeným z odloučení.
Jako když
zkušený lazebník nebo jeho učeň nasype mýdlový prášek do mosazného
umyvadla a smíchá ho s vodou, kterou na něj postupně kropí,
takže koule mýdlové hmoty je nasycena, proniknuta a naplněna
vlhkostí uvnitř i vně, aniž by z ní kapala voda. Stejně tak, mniši,
mnich tímto nadšením a blahem zrozeným z odloučení pronikne, prodchne,
prosytí a naplní toto tělo tak, že žádná část v celém tomto těle
nezůstane nenasycena nadšením a blahem zrozeným z odloučení.
Puna ča param bhikkhave bhikkhu vitakkavičáránam
vúpasamá adždžhattam sampasádanam četaso ekodibhávam avitakkam avičáram
samádhidžam pítisukham dutijam džhánam upasampadždža viharati. So imameva
kájam samádhidžena pítisukhena abhisandeti parisandeti paripúreti
parippharati, nássa kiňči sabbávato kájassa samádhidžena pítisukhena
apphutam hoti.
Sejjathápi bhikkhave udakarahado ubbhidodako, tassa
nevassa puratthimája disája udakassájamukham, na paččhimája disája
udakassájamukham, na uttarája disája udakassájamukham, na dakkhinája
disája udakassájamukham, devo ča kálena kálam sammá dháram
nánuppaveččhejja. Atha kho tamháva udakarahadá sítá váridhárá
ubbhidždžitvá tameva udakarahadam sítena čáriná abhisandejja parisandejja
paripúrejja parippharejja, nássa kiňči sabbávato udakarahadassa sítena
čáriná apphutam assa. Evameva kho bhikkhave bhikkhu imameva kájam
samádhidžena pítisukhena abhisandeti parisandeti paripúreti
parippharati, nássa kiňči sabbávato kájassa samádhidžena pítisukhena
apphutam hoti.
(2.) Dále, mniši, mnich s
utišením myšlení a rozvažování vstupuje a prodlévá v druhém meditačním
pohroužení, v němž je mysl sjednocena, ve vnitřním uspokojení, bez
myšlení, bez rozvažování, naplněna nadšením a blahem zrozeným ze
soustředění. Tímto nadšením a blahem zrozeným ze soustředění pronikne,
prodchne, prosytí a naplní toto tělo tak, že žádná část v celém tomto
těle nezůstane nenasycena nadšením a blahem zrozeným ze soustředění.
Jako kdyby zde bylo jezero s pramenitou vodou vyvěrající z hlubin,
které by nemělo žádný přítok z východu, ze západu, ze severu ani z jihu,
ani by nebylo často napájeno hojným deštěm. Takže ten chladný
zdroj vody vyvěrající z hlubin by proniknul, prodchnul, nasytil a
naplnil celé jezero svými chladivými vodami tak, že by žádná
část v celém tomto jezeře nezůstala nenasycena jeho chladivými
vodami. Stejně tak, mniši, mnich tímto nadšením a blahem zrozeným ze
soustředění pronikne, prodchne, prosytí a naplní toto tělo tak, že žádná
část v celém tomto těle nezůstane nenasycena nadšením a blahem
zrozeným ze soustředění.
Puna ča param bhikkhave bhikkhu pítijá ča virágá
upekkhako ča viharati sato ča sampadžáno, sukhaňča kájena
patisamvedeti, jantam arijá áčikkhanti: ´upekkhako satimá sukhavihárí
ti´ tatijam džhánam upasampadždža viharati. So imameva kájam nippítikena
sukhena abhisandeti parisandeti paripúreti parippharati, nássa kiňči
sabbávato kájassa nippítikena sukhena apphutam hoti.
Sejjathápi
bhikkhave uppalinijam vá paduminijam vá pundaríkinijam vá appekaččáni
uppaláni vá padumáni vá pundaríkáni vá udake džátáni udake samvaddháni
udakánuggatáni antonimuggaposíni, táni jáva čaggá jáva ča múlá sítena
váriná abhisannáni parisannáni paripúráni paripphutáni, na nesam
kiňči sabbávatam uppalánam vá padumánam vá pundaríkánam vá sítena váriná
apphutam assa. Evameva kho bhikkhave bhikkhu imameva kájam nippítikena
sukhena abhisandeti parisandeti paripúreti parippharati, nássa kiňči
sabbávato kájassa nippítikena sukhena apphutam hoti.
(3.) Dále, mniši, mnich
s vymizením nadšení prodlévá vyrovnaně, s uvědoměním a
jasným chápáním, zakoušeje stav tělesného blaha, o němž
ušlechtilí prohlašují: ´Ten, kdo je vyrovnaný a
uvědomělý prodlévá blaženě.´ Takto vstupuje a prodlévá ve třetím
meditačním pohroužení. Tímto blahem oproštěným od nadšení pronikne,
prodchne, prosytí a naplní toto tělo tak, že žádná část v celém tomto
těle nezůstane nenasycena blahem oproštěným od nadšení.
Jako
když v jezírku s modrými, bílými či červenými lotosy
jsou některé lotosy zrozené a rostoucí ve vodě, ponořené ve
vodě, takže jsou proniknuty, prodchnuty, nasyceny a naplněny chladnou
vodou od kořenů až po vrcholky tak, že žádná část v těchto modrých, bílých
či červených lotosech nezůstane nenasycena chladnou vodou. Stejně tak,
mniši, mnich tímto blahem oproštěným od nadšení pronikne, prodchne,
prosytí a naplní toto tělo tak, že žádná část v celém tomto těle
nezůstane nenasycena blahem oproštěným od nadšení.
Puna ča param bhikkhave bhikkhu sukhassa ča paháná
dukkhassa ča paháná pubbeva somanassadomanassánam atthangamá
adukkhamasukham upekkhásatipárisuddhim čatuttham džhánam upasampadždža
viharati. So imameva kájam parisuddhena četasá parijodátena pharitvá
nisinno hoti, nássa kiňči sabbávato kájassa parisuddhena četasá
parijodátena apphutam hoti.
Sejjathápi
bhikkhave puriso odátena vatthena sasísam párupitvá nisinno assa, nássa
kiňči sabbávato kájassa odátena vattena apphutam assa, evameva kho
bhikkhave bhikkhu imameva kájam parisuddhena četasá parijodátena pharitvá
nisinno hoti, nássa kiňči sabbávato kájassa parisuddhena četasá
parijodátena apphutam hoti.
(4.) Dále, mniši, mnich s opuštěním
blaženosti i strasti, s ukončením dřívější radosti a žalu, vstupuje a
prodlévá ve čtvrtém meditačním pohroužení, jež není ani strastné ani
blažené, a je očištěnou vyrovnaností a uvědoměním. Sedí a prosycuje
toto tělo očištěnou a vyjasněnou myslí tak, že žádná část v celém tomto
těle nezůstane nenasycena očištěnou a vyjasněnou myslí.
Jako kdyby tu
seděl nějaký člověk zahalený do bílého plátna od hlavy až k patě tak,
že by žádná část na jeho těle nezůstala nezahalena bílým plátnem. Stejně
tak, mniši, mnich sedí a prosycuje toto tělo očištěnou a vyjasněnou myslí
tak, že žádná část v celém tomto těle nezůstane nenasycena očištěnou a
vyjasněnou myslí.
Trojice ušlechtilého
vědění
1. Poznání minulých
životů
So evam samáhite čitte parisuddhe parijodáte
anangane vigatúpakkilese mudubhúte kammanije thite áneňdžappatte
pubbenivásánussatiňánája čittam abhininnámeti. So anekavihitam
pubbenivásam anussarati, sejjathídam: ekampi džátim dvepi džátijo
tissopi džátijo čatassopi džátijo paňčapi džátijo dasapi džátijo vísatimpi
džátijo timsampi džátijo čattárísampi džátijo paňňásampi džátijo
džátisatampi džátisahassampi džátisatasahassampi, anekepi samvattakappe
anekepi vivattakappe anekepi samvattavivattakappe: ´amutrásim evannámo
evangotto evamvanno evamáháro evam sukhadukkhapatisamvedí
evamájuparijanto. So tato čuto amutra upapádim. Tatrápásim evannámo evam
gotto evam vanno evamáháro evam sukhadukkhapatisamvedí evamájuparijanto.
So tato čuto idhúpapanno ti.´ Iti sákáram sauddesam anekavihitam
pubbenivásam anussarati.
Sejjathápi bhikkhave puriso sakamhá gámá
aňňam gámam gaččhejja, tamhápi gámá aňňam gámam gaččhejja, so tamhá gámá
sakamjeva gámam paččágaččhejja, tassa evamassa: ´aham kho sakamhá gámá
amum gámam agaňčhim. Tatra evam atthásim, evam nisídim, evam abhásim, evam
tunhí ahosim, tamhápi gámá amum gámam agaňčhim. Tatrápi evam atthásim,
evam nisídim, evam abhásim, evam tunhí ahosim. Somhi tamhá gámá sakamjeva
gámam paččágato ti.´ Evameva kho bhikkhave bhikkhu anekavihitam
pubbenivásam anussarati, sejjathídam: ekampi džátim ... Iti
sákáram sauddesam anekavihitam pubbenivásam anussarati.
Když je jeho mysl takto
soustředěná, očištěná, vyjasněná, bez poskvrny, bez nečistoty, poddajná,
schopná činnosti, ustálená a neochvějná, zaměří ji k poznání v podobě
vzpomínky na dřívější pobyty (minulé životy). Vybaví si mnohé své dřívější
pobyty: jedno zrození, dvě zrození, tři, čtyři, pět, deset zrození,
dvacet, třicet, čtyřicet, padesát, sto zrození, tisíc, sto tisíc, mnoho
světových období smršťování světa, mnoho světových období rozpínání světa,
mnoho světových období smršťování a rozpínání světa: ´Takové bylo tehdy
moje jméno, takový rod, takový vzhled, taková potrava, takovou jsem
zakoušel strast a slast, takový byl konec mého života. A když jsem
odtamtud zmizel, vyvstal jsem jinde, a takové bylo zase tam moje jméno,
takový rod, takový vzhled, taková potrava, takovou jsem zakoušel strast a
slast, takový byl konec mého života. A když jsem odtamtud zmizel, vyvstal
jsem zde.´ Takto si vzpomene na mnohé své dřívější pobyty s jejich znaky a
podrobnostmi.
Jako kdyby nějaký člověk odešel ze své vesnice do
jiné vesnice, odtud by pak odešel do další vesnice, a
pak se odtud znovu vrátil zpět do své vesnice. Mohl by si pomyslet:
´Odešel jsem ze své vesnice do jiné vesnice, tam jsem stál tak a tak,
seděl tak a tak, mluvil tak a tak či mlčel. Odtud jsem
pak odešel do další vesnice, a tam jsem stál tak a tak, seděl
tak a tak, mluvil tak a tak či mlčel. Odtud jsem se pak znovu
vrátil do své vesnice.´ Stejně tak, mniši, si mnich vybaví mnohé své
dřívější pobyty: ...
2. Poznání znovuzrozování
bytostí podle vykonaných činů
So evam samáhite čitte parisuddhe parijodáte
anangane vigatúpakkilese mudubhúte kammanije thite áneňdžappatte sattánam
čutúpapátaňánája čittam abhininnámeti. So dibbena čakkhuná visuddhena
atikkantamánusakena satte passati čavamáne uppadždžamáne híne paníte
suvanne dubbanne sugate duggate, jathákammúpage satte padžánáti:
´Ime vata bhonto sattá kájaduččaritena
samannágatá vačíduččaritena samannágatá manoduččaritena samannágatá
arijánam upavádaká miččháditthiká miččháditthikammasamádáná. Te kájassa
bhedá parammaraná apájam duggatim vinipátam nirajam upapanná. Ime vá pana
bhonto sattá kájasučaritena samannágatá vačísučaritena samannágatá
manosučaritena samannágatá arijánam anupavádaká sammáditthiká
sammáditthikammasamádáná. Te kájassa bhedá parammaraná sugatim saggam
lokam upapanná ti.´ Iti dibbena čakkhuná visuddhena atikkantamánusakena
satte passati čavamáne uppadždžamáne híne paníte suvanane dubbanne sugate
duggate jathákammúpage satte padžánáti.
Sejjathápassu bhikkhave dve
agárá sadvárá, tattha čakkhumá puriso madždžhe thito passejja manusse
geham pavisantepi nikkhamantepi anučankamantepi anuvičarantepi, evameva
kho bhikkhave bhikkhu dibbena čakkhuná visuddhena atikkantamánusakena
satte passati čavamáne uppadždžamáne híne paníte suvanne dubbanne sugate
duggate, jathákammúpage satte padžánáti: ... Iti dibbena čakkhuná visuddhena atikkantamánusakena satte
passati čavamáne uppadždžamáne híne paníte suvanane dubbanne sugate
duggate jathákammúpage satte padžánáti.
Když je jeho mysl takto soustředěná,
očištěná, vyjasněná, bez poskvrny, bez nečistoty, poddajná, schopná
činnosti, ustálená a neochvějná, zaměří ji k poznání odchodu a opětovného
vyvstávání bytostí. Svým božským zrakem, očištěným a přesahujícím
lidský, vidí, jak bytosti odcházejí a znovu vyvstávají, nízké a vznešené,
krásné a ošklivé, šťastné a nešťastné, a poznává, jak bytosti putují podle
svých činů: ´Tyto milé bytosti, které špatně jednaly tělem, řečí a myslí,
hanily ušlechtilé, zastávaly špatné názory a jednaly podle svých špatných
názorů, po rozpadu těla, po smrti, znovu vyvstaly v bědném stavu, v
strastném místě, v záhubě, v pekle. Avšak ty milé bytosti, které správně
jednaly tělem, řečí a myslí, nehanily ušlechtilé, zastávaly správné názory
a jednaly podle svých správných názorů, po rozpadu těla, po smrti, znovu
vyvstaly v šťastném místě, v nebeském světě.´ Takto svým božským zrakem,
očištěným a přesahujícím lidský, vidí, jak bytosti odcházejí a znovu
vyvstávají, nízké a vznešené, krásné a ošklivé, šťastné a nešťastné, a
poznává, jak bytosti putují podle svých činů.
Jako kdyby zde byly
dva domy s dveřmi a nějaký člověk s dobrým zrakem, stojící mezi nimi,
by viděl, jak do nich lidé vstupují a vystupují, jak mezi nimi přecházejí
sem a tam. Stejně tak, mniši, mnich svým božským zrakem, očištěným a
přesahujícím lidský, vidí, jak bytosti odcházejí a znovu vyvstávají, nízké
a vznešené, krásné a ošklivé, šťastné a nešťastné, a poznává, jak bytosti
putují podle svých činů: ...
3. Poznání odstranění
zákalů
So evam samáhite čitte parisuddhe parijodáte
anangane vigatúpakkilese mudubhúte kammanije thite áneňdžappatte ásavánam
khajaňánája čittam abhininnámeti: so idam dukkhanti jathábhútam padžánáti,
ajam dukkhasamudajoti jathábhútam padžánáti, ajam dukkhanirodhoti
jathábhútam padžánáti, ajam dukkhanirodhagáminípatipadáti jathábhútam
padžánáti. Ime ásaváti jathábhútam padžánáti, ajam ásavasamudajoti
jathábhútam padžánáti, ajam ásavanirodhoti jathábhútam padžánáti, ajam
ásavanirodhagáminí patipadáti jathábhútam padžánáti. Tassa evam džánato
evam passato kámásávápi čittam vimuččati, bhavásavápi čittam vimuččati,
avidždžásavápi čittam vimuččati. Vimuttasmim vimuttamiti ňánam hoti:
´khíná džáti, vusitam brahmačarijam, katam karaníjam, náparam itthattájá
ti´ padžánáti.
Sejjathápi bhikkhave pabbatasankhepe udakarahado aččho
vippasanno anávilo, tattha čakkhumá puriso tíre thito passejja
sippisambukampi sakkharakathalampi maččhagumbampi čarantampi titthantampi,
tassa evamassa: ´ajam kho udakarahado aččho vippasanno anávilo. Tatrime
sippisambukápi sakkharakathalápi maččhagumbápi čarantipi titthantipí ti.´
Evameva kho bhikkhave bhikkhu ´idam dukkhanti´ jathábhútam padžánáti
... Vimuttasmim vimuttamiti ňánam
hoti: ´khíná džáti, vusitam brahmačarijam, katam karaníjam, náparam
itthattájá ti´ padžánáti.
Když je jeho mysl takto
soustředěná, očištěná, vyjasněná, bez poskvrny, bez nečistoty, poddajná,
schopná činnosti, ustálená a neochvějná, zaměří ji k poznání odstranění
zákalů. Přímo poznává v souladu se skutečností: ´Toto je strast.´ ...
´Toto je vznik strasti.´ ... ´Toto je ustání strasti.´... ´Toto je cesta
vedoucí k ustání strasti.´ Přímo poznává v souladu se skutečností:
´Toto jsou zákaly.´... ´Toto je vznik zákalů.´ ... ´Toto je
ustání zákalů.´ ... ´Toto je cesta vedoucí k ustání zákalů.´ Když
takto poznává a takto vidí, jeho mysl se osvobodí od zákalu smyslných požitků, od
zákalu bytí (existence) a od zákalu nevědomosti. Když je osvobozen, je v
něm poznání osvobození a ví: ´Ukončeno je zrozování, dokonán je
čistý život, úkol je splněn, po tomto zde již není nic dalšího.´
Jako kdyby v nějaké horské roklině bylo jezero
s čistou, průzračnou a nezčeřenou vodou, takže člověk s dobrým
zrakem, stojící na jeho břehu, by v něm mohl vidět mušle, písek, oblázky i
hejna ryb, plovoucích kolem či stojících na místě. Mohl by si
pomyslet: ´Toto je jezero s čistou, průzračnou a nezčeřenou
vodou, jsou v něm mušle, písek, oblázky i hejna ryb, plovoucích kolem
či stojících na místě.´ Stejně tak, mniši, mnich přímo poznává v
souladu se skutečností: ´Toto je strast´...
Zasloužilý
Ajam vuččati bhikkhave bhikkhu samano itipi,
bráhmano itipi, nahátako itipi, vedagú itipi, sottijo itipi, arijo itipi,
araham itipi.
Takový mnich, mniši, je nazýván
´asketa´, ´bráhman´, ´očištěný´, ´znalý´, ´učený´, ´ušlechtilý´ a
´zasloužilý.´
Kathaňča bhikkhave bhikkhu samano hoti? Samitássa
honti pápaká akusalá dhammá sankilesiká ponobhaviká sadará dukkhavipáká
ájatim džátidžarámaraníjá. Evam kho bhikkhave bhikkhu samano
hoti.
A jak, mniši, je mnich asketou? Tím,
že v sobě utišil zlé a neprospěšné znečišťující stavy, jež vedou k
opětovnému bytí, způsobují potíže, mají strastné následky a vedou k
budoucímu zrození, stárnutí a smrti. Takto je mnich asketou.
Kathaňča bhikkhave bhikkhu bráhmano hoti? Báhitássa
honti pápaká akusalá dhammá sankilesiká ponobhaviká sadará dukkhavipáká
ájatim džátidžarámaraníjá. Evam kho bhikkhave bhikkhu bráhmano
hoti.
A jak, mniši, je mnich bráhmanem? Tím,
že se vyhnul zlým a neprospěšným znečišťujícím stavům, jež vedou k
opětovnému bytí, způsobují potíže, mají strastné následky a vedou k
budoucímu zrození, stárnutí a smrti. Takto je mnich bráhmanem.
Kathaňča bhikkhave bhikkhu nahátako hoti? Nahátássa
honti pápaká akusalá dhammá sankilesiká ponobhaviká sadará dukkhavipáká
ájatim džátidžarámaraníjá. Evam kho bhikkhave bhikkhu nahátako
hoti.
A jak, mniši, je mnich očištěným? Tím,
že se očistil od zlých a neprospěšných znečišťujících stavů, jež
vedou k opětovnému bytí, způsobují potíže, mají strastné následky a vedou
k budoucímu zrození, stárnutí a smrti. Takto je mnich
očištěným.
Kathaňča bhikkhave bhikkhu vedagú hoti? Viditássa
honti pápaká akusalá dhammá sankilesiká ponobhaviká sadará dukkhavipáká
ájatim džátidžarámaraníjá. Evam kho bhikkhave bhikkhu vedagú
hoti.
A jak, mniši, je mnich znalým? Tím, že
poznal zlé a neprospěšné znečišťující stavy, jež vedou k opětovnému bytí,
způsobují potíže, mají strastné následky a vedou k budoucímu zrození,
stárnutí a smrti. Takto je mnich znalým.
Kathaňča bhikkhave bhikkhu sottijo hoti? Nissutássa
honti pápaká akusalá dhammá sankilesiká ponobhaviká sadará dukkhavipáká
ájatim džátidžarámaraníjá. Evam kho bhikkhave bhikkhu sottijo
hoti.
A jak, mniši, je mnich učeným? Tím, že
unikl zlým a neprospěšným znečišťujícím stavům, jež vedou k opětovnému
bytí, způsobují potíže, mají strastné následky a vedou k budoucímu
zrození, stárnutí a smrti. Takto je mnich učeným.
Kathaňča bhikkhave bhikkhu arijo hoti? Árakássa
honti pápaká akusalá dhammá sankilesiká ponobhaviká sadará dukkhavipáká
ájatim džátidžarámaraníjá. Evam kho bhikkhave bhikkhu arijo
hoti.
A jak, mniši, je mnich ušlechtilým?
Tím, že je vzdálen zlým a neprospěšným znečišťujícím stavům, jež vedou k
opětovnému bytí, způsobují potíže, mají strastné následky a vedou k
budoucímu zrození, stárnutí a smrti. Takto je mnich
ušlechtilým.
Kathaňča bhikkhave bhikkhu araham hoti? Árakássa
honti pápaká akusalá dhammá sankilesiká ponobhaviká sadará dukkhavipáká
ájatim džátidžarámaraníjá. Evam kho bhikkhave bhikkhu araham
hoti."
A jak, mniši, je mnich zasloužilým?
Tím, že je vzdálen zlým a neprospěšným znečišťujícím stavům, jež vedou k
opětovnému bytí, způsobují potíže, mají strastné následky a vedou k
budoucímu zrození, stárnutí a smrti. Takto je mnich
zasloužilým."
Idamavoča bhagavá. Attamaná te bhikkhú bhagavato
bhásitam abhinandunti.
Tak pravil Vznešený. Spokojení mniši
se zaradovali ze slov Vznešeného.