Veraňdžaka-sutta
Rozprava k bráhmanům z vesnice
Veraňdža
Evam me sutam: Ekam samajam bhagavá
sávatthijam viharati džetavane anáthapindikassa áráme. Tena kho pana
samajena veraňdžaká bráhmanagahapatiká sávatthijam pativasanti kenačideva
karaníjena.
Assosum kho
veraňdžaká bráhmanagahapatiká: "Samano khalu bho gotamo sakjaputto
sakjakulá pabbadžito sávatthijam viharati džetavane anáthapindikassa
áráme. Tam kho pana bhavantam gotamam evam kaljáno kittisaddo
abbhuggato: ´Itipi so bhagavá araham sammásambuddho vidždžáčaranasampanno
sugato lokavidú anuttaro purisadammasárathí satthá devamanussánam buddho
bhagavá.
So imam lokam sadevakam samárakam sabrahmakam,
sassamanabráhmanim padžam sadevamanussam sajam abhiňňá saččhikatvá
pavedeti. So dhammam deseti ádikaljánam madždžhekaljánam
parijosánakaljánam sáttham sabjaňdžanam. Kevalaparipunnam parisuddham
brahmačarijam pakáseti. Sádhu kho pana tathárúpánam arahatam dassanam hotí
ti´".
Tak jsem slyšel. Jednou Vznešený
prodléval v Sávatthí, Džétově háji, Anáthapindikově zahradě. Tehdy
bráhmanští hospodáři z vesnice Veraňdža pobývali
v Sávatthí, neboť tam měli něco na práci.
Bráhmanští hospodáři z Veraňdži uslyšeli:
"Asketa Gótama, syn Sakjů, který odešel z rodiny Sakjů do bezdomoví, právě
prodlévá v Sávatthí, Džétově háji, Anáthapindikově zahradě.
O Vznešeném Gótamovi se šíří takováto dobrá pověst: ´Vznešený je
zasloužilý, dokonale probuzený, obdařený věděním a ctnostným jednáním,
blažený, znalec světa, nepřekonatelný vůdce praktikujících osob, učitel
bohů a lidí, probuzený a vznešený.
Ukazuje tento svět s jeho bohy, Máry a Brahmy, s
jeho pokolením asketů a bráhmanů, bohů a lidí, když ho sám přímo
poznal a proniknul. Vykládá učení, které je dobré na počátku, dobré
uprostřed a dobré na konci, obdařené dobrým
smyslem a skladbou. Vymezuje svatý život, který je
dokonalý a zcela očištěný. Vskutku je dobré vidět takového
Zasloužilého.´"
Atha kho veraňdžaká
bráhmanagahapatiká jena bhagavá tenupasankamimsu. Upasankamitvá appekačče
bhagavantam abhivádetvá ekamantam nisídimsu, appekačče bhagavatá
saddhim sammodimsu, sammodaníjam katham sáráníjam vítisáretvá ekamantam
nisídimsu, appekačče jena bhagavá tenaňdžalim panámetvá ekamantam
nisídimsu, appekačče bhagavato sannike námagottam sávetvá ekamantam
nisídimsu, appekačče tunhíbhútá ekamantam nisídimsu. Ekamantam
nisinná kho veraňdžaká bráhmanagahapatiká bhagavantam
etadavočum:
"Ko nu kho bho gotama hetu
ko paččajo jenamidhekačče sattá kájassa bhedá parammaraná apájam duggatim
vinipátam nirajam upapadždžanti? Ko pana bho gotama hetu ko paččajo
jenamidhekačče sattá kájassa bhedá parammaraná sugatim saggam lokam
upapadždžantíti?"
Poté bráhmanští hospodáři z
Veraňdži přistoupili k Vznešenému. Přistupujíce, někteří se mu poklonili a
usedli stranou, někteří si s ním vyměnili obvyklá přátelská slova a usedli
stranou, někteří v uctivém pozdravu sepjali své dlaně směrem k Vznešenému
a usedli stranou, někteří Vznešenému představili svá jména a své rody a
usedli stranou, zatímco někteří zůstali v tichosti a usedli stranou.
Sedíce stranou, bráhmanští hospodáři z Veraňdži takto oslovili
Vznešeného:
"Ctěný Gótamo, jaká je příčina a podmínka toho, že některé
bytosti po rozpadu těla, po smrti, znovu vyvstávají v bědném stavu, v
strastném místě, v záhubě, v pekle? Jaká je příčina a podmínka toho, že
některé bytosti po rozpadu těla, po smrti, znovu vyvstávají v šťastném
místě, v nebeském (vyšším) světě?"
"Adhammačarijá visamačarijá hetu kho
gahapatajo evamidhekačče sattá kájassa bhedá parammaraná apájam duggatim
vinipátam nirajam upapadždžanti.
Dhammačarijá samačarijá hetu kho
gahapatajo evamidhekačče sattá kájassa bhedá parammaraná sugatim saggam
lokam upapadždžantíti."
"Nesprávné jednání, které není v
souladu s Dhammou, hospodáři, je příčinou toho, že některé bytosti po
rozpadu těla, po smrti, znovu vyvstávají v bědném stavu, v strastném
místě, v záhubě, v pekle.
Správné jednání, které je v souladu s Dhammou,
hospodáři, je příčinou toho,
že některé bytosti po rozpadu těla, po smrti, znovu vyvstávají
v šťastném místě, v nebeském světě."
"Na kho majam imassa bhoto gotamassa
sankhittena bhásitassa vitthárena attham avibhattassa vitthárena attham
ádžánáma. Sádhu no bhavam gotamo tathá dhammam desetu jathá majam imassa
bhoto gotamassa sankhittena bhásitassa vitthárena attham avibhattassa
vitthárena attham ádžánejjámáti."
"My nerozumíme širšímu smyslu tohoto
stručného výroku, který ctěný Gótama vyslovil, aniž by vysvětlil jeho
širší smysl. Bylo by dobré, kdyby ctěný Gótama vyložil Dhammu tak, abychom
mohli porozumět širšímu smyslu tohoto stručného výroku, který ctěný Gótama
vyslovil, aniž by vysvětlil jeho širší smysl."
"Tena hi gahapatajo sunátha,
sádhukam manasi karotha, bhásissámíti." "Evam bhoti" kho veraňdžaká
bráhmanagahapatiká bhagavato paččassosum, bhagavá
etadavoča:
"Tividham kho gahapatajo
kájena adhammačárí visamačárí hoti. Čatubbidham váčája adhammačárí
visamačárí hoti. Tividham manasá adhammačárí visamačárí hoti.
"Tak tedy, hospodáři, poslouchejte,
dávejte dobrý pozor a já budu hovořit." "Dobře, pane" odpověděli
bráhmanští hospodáři z Veraňdži Vznešenému. Vznešený pravil:
"Hospodáři, jsou zde tři druhy
těch, jejichž tělesné nesprávné jednání není v souladu s
Dhammou. Jsou zde čtyři druhy těch, jejichž slovní nesprávné
jednání není v souladu s Dhammou. Jsou zde tři druhy těch, jejichž mentální nesprávné
jednání není v souladu s Dhammou.
Nesprávné
jednání
Kathaňča gahapatajo tividham kájena
adhammačárí visamačárí hoti?
Idha gahapatajo ekaččo pánátipátí hoti,
luddo lohitapání hatapahate nivittho adajápanno pánabhútesu.
Adinnádájí kho pana hoti, jam tam parassa paravittúpakaranam gámagatam
vá araňňagatam vá adinnam thejjasankhátam ádátá hoti.
Kámesu
miččháčárí kho pana hoti, já tá máturakkhitá piturakkhitá mátápiturakkhitá
bháturakkhitá bhaginirakkhitá ňátirakkhitá gottarakkhitá dhammarakkhitá
sassámiká saparidantá, antamaso málágunaparikkhittápi, tathárúpásu
čárittam ápadždžitá hoti.
Evam kho gahapatajo tividham kájena
adhammačárí visamačárí hoti.
A které jsou, hospodáři, tři
druhy těch, jejichž tělesné nesprávné jednání není v souladu s
Dhammou?
Zde, hospodáři, někdo zabíjí živé bytosti, je krutý, má
krvavé ruce, je zaměstnán zraňováním a ničením, je nemilosrdný vůči živým
bytostem.
Nebo bere to, co není dáváno (krade). Jako zloděj
vchází do vesnice či do lesa a bere majetek a bohatství ostatních.
Nebo má špatné sexuální
jednání. Dopouští se prohřešku sexuálního styku s těmi (dívkami a ženami),
které jsou pod ochranou matky, pod ochranou otce, matky i otce,
bratra, sestry či příbuzných, pod ochranou manžela, pod ochranou zákona či
pod ochranou zásnubního věnce.
Toto jsou, hospodáři, tři druhy těch,
jejichž tělesné nesprávné jednání není v souladu s
Dhammou.
Kathaňča gahapatajo čatubbidham váčája
adhammačárí visamačárí hoti?
Idha gahapatajo ekaččo musávádí
hoti. Sabhágato vá parisagato vá ňátimadždžhagato vá púgamadždžhagato
vá abhiníto sakkhiputtho: ´ehambho purisa jam džánási tam vadehí ti.´ So
adžánam vá áha džánámíti, džánam vá áha na džánámíti, apassam vá áha
passámíti, passam vá áha na passámíti. Iti attahetu vá parahetu vá ámisa
kiňčikkhahetu vá sampadžánamusá bhásitá hoti.
Pisunáváčo kho pana
hoti. Ito sutvá amutra akkhátá imesam bhedája, amutra vá sutvá imesam
akkhátá amúsam bhedája. Iti samaggánam vá bhettá bhinnánam vá
anuppadátá. Vaggárámo vaggarato vagganandí vaggakaranim váčam bhásitá
hoti.
Pharusáváčo kho pana hoti. Já sá váčá antaká kakkasá parakatuká
parábhisadždžaní kodhasámantá asamádhisamvattaniká tathárúpim váčam
bhásitá hoti.
Samphappalápi kho pana hoti. Akálavádí abhútavádí
anatthavádí adhammavádí avinajavádí. Anidhánavatim váčam bhásitá akálena
anapadesam aparijantavatim anatthasamhitam.
Evam kho gahapatajo
čatubbidham váčája adhammačárí visamačárí hoti.
A které jsou, hospodáři, čtyři
druhy těch, jejichž slovní nesprávné jednání není v souladu s
Dhammou?
Zde, hospodáři, někdo lže. Když přijde na
nějaký dvůr, do nějakého shromáždění, do společnosti příbuzných nebo
do nějakého sdružení a je vyzván a otázán: ´Nuže, ctěný, řekni co
víš.´ Tak přestože neví, říká ´vím´ nebo přestože ví, říká ´nevím´.
Přestože nevidí, říká ´vidím´ nebo přestože vidí, říká ´nevidím´. Buď
kvůli vlastnímu zisku nebo kvůli zisku ostatních nebo kvůli jakémukoliv
jinému zisku takto vědomě říká lež.
Nebo mluví zlomyslně
(pomlouvá). Co slyšel zde, vypráví tam, aby tím zasel rozkol mezi lidmi.
Co slyšel tam, vypráví zde, aby tím zasel rozkol mezi lidmi. Rozděluje ty,
kdo jsou ve shodě. Podporuje ty kdo jsou v rozkolu. Má rád
rozepře, raduje se z rozepří, těší se z rozepří, vykládá řeči, které
vytvářejí rozepře.
Nebo mluví hrubě. Říká taková slova, která
jsou hrubá, drsná, bolestivá pro ostatní, urážející ostatní, naplněná
hněvem, nevedoucí k soustředění.
Nebo marnivě tlachá. Mluví
v nesprávný čas, mluví o tom, co není skutečné
(pravdivé), mluví o tom, co nemá smysl, mluví o tom, co není Dhamma
(řád), mluví o tom, co není disciplína (kázeň). Jeho slova
vyřčená v nesprávný čas nejsou hodná uchování, jsou nevhodná,
nepřiměřená, nesmyslná a neprospěšná.
Toto jsou, hospodáři, čtyři
druhy těch, jejichž slovní nesprávné jednání není v souladu s
Dhammou.
Kathaňča gahapatajo tividham manasá
adhammačárí visamačárí hoti?
Idha gahapatajo ekaččo abhidždžhálu
hoti. Jam tam parassa paravittúpakaranam tam abhidždžhitá hoti: ´Aho
vata jam parassa tam mama assá ti.´
Bjápannačitto kho pana hoti
padutthamanasankappo: ´Ime sattá haňňantu vá vadždžhantu vá uččhidždžantu
vá vinassantu vá má vá ahesum iti vá ti.´
Miččháditthi kho pana hoti
viparítadassano: ´Natthi dinnam, natthi jittham, natthi hutam, natthi
sukatadukkatánam kammánam phalam vipáko, natthi ajam loko, natthi paro
loko, natthi mátá, natthi pitá, natthi sattá opapátiká, natthi loke
samanabráhmaná sammaggatá sammá patipanná je imaňča lokam paraňča lokam
sajam abhiňňá saččhikatvá pavedentí ti.´
Evam kho gahapatajo tividham
manasá adhammačárí visamačárí hoti.
A které jsou, hospodáři, tři
druhy těch, jejichž mentální nesprávné jednání není v souladu s
Dhammou?
Zde, hospodáři, je někdo žádostivý (chamtivý). Je žádostivý
vůči majetku a bohatství ostatních: ´Kéž by to, co patří ostatním, bylo
moje.´
Nebo má zlovolnou mysl a nenávistné (zkažené) záměry: ´Kéž
jsou tyto bytosti zabité, zavražděné a zničené, kéž
zahynou a zaniknou.´
Nebo má špatný názor a zvrácený pohled:
´Není štědrost, není dávání, není obětování. Nejsou plody ani následky
správně či špatně vykonaných činů. Není tento svět ani onen svět (po
smrti). Není matka ani otec, nejsou samovolně zrozené bytosti. Nejsou
asketové ani bráhmani, kteří správně odešli, kteří správně postupují,
kteří sami přímo poznali tento i onen svět a ukazují ho.´
Toto jsou,
hospodáři, tři druhy těch, jejichž mentální nesprávné jednání není v
souladu s Dhammou.
Evam adhammačarijá visamačarijá
hetu kho gahapatajo evamidhekačče sattá kájassa bhedá parammaraná apájam
duggatim vinipátam nirajam upapadždžanti.
Tividham kho gahapatajo kájena dhammačárí samačárí
hoti. Čatubbidham váčája dhammačárí samačárí hoti. Tividham
manasá dhammačárí samačárí hoti.
Toto nesprávné jednání, které
není v souladu s Dhammou, hospodáři, je příčinou toho, že některé
bytosti po rozpadu těla, po smrti, znovu vyvstávají v bědném
stavu, v strastném místě, v záhubě, v pekle.
Hospodáři, jsou zde
tři druhy těch, jejichž tělesné správné jednání je v souladu s
Dhammou. Jsou zde čtyři druhy těch, jejichž slovní správné jednání je
v souladu s Dhammou. Jsou zde tři druhy těch, jejichž mentální správné
jednání je v souladu s Dhammou.
Správné
jednání
Kathaňča gahapatajo tividham kájena
dhammačárí samačárí hoti?
Idha gahapatajo ekaččo pánátipátam pahája
pánátipátá pativirato hoti, nihitadanto nihitasattho ladždží
dajápanno sabbapánabhútahitánukampí viharati.
Adinnádánam pahája
adinnádáná pativirato hoti, jam tam parassa paravittúpakaranam
gámagatam vá araňňagatam vá tam nádinnam thejjasankhátam ádátá hoti.
Kámesu miččháčáram pahája kámesu miččháčárá pativirato hoti, já
tá máturakkhitá piturakkhitá mátápiturakkhitá bháturakkhitá
bhaginirakkhitá ňátirakkhitá gottarakkhitá dhammarakkhitá sassámiká
saparidantá, antamaso málágunaparikkhittápi, tathárúpásu na čárittam
ápadždžitá hoti.
Evam kho gahapatajo tividham kájena dhammačárí
samačárí hoti.
A které jsou, hospodáři, tři
druhy těch, jejichž tělesné správné jednání je v souladu s Dhammou?
Zde, hospodáři, někdo zanechal zabíjení živých bytostí a zdržuje
se zabíjení živých bytostí. Odložil hůl a meč (zbraň). Je mírný a
přátelský. Prodlévá naplněn soucitem vůči všem živým
bytostem.
Zanechal braní toho, co není dáváno a zdržuje se braní
toho, co není dáváno (nekrade). Nevchází jako zloděj do vesnice
či do lesa a nebere majetek a bohatství ostatních.
Zanechal špatného sexuálního jednání a
zdržuje se špatného sexuálního jednání. Nedopouští se prohřešku sexuálního
styku s těmi (dívkami a ženami), které jsou pod ochranou matky, pod
ochranou otce, matky i otce, bratra, sestry či příbuzných, pod
ochranou manžela, pod ochranou zákona či pod ochranou zásnubního věnce.
Toto jsou, hospodáři, tři druhy těch, jejichž tělesné správné
jednání je v souladu s Dhammou.
Kathaňča gahapatajo čatubbidham váčája
dhammačárí samačárí hoti?
Idha gahapatajo ekaččo musávádam pahája
musávádá pativirato hoti. Sabhágato vá parisagato vá ňátimadždžhagato
vá púgamadždžhagato vá rádžakulamadždžhagato vá abhiníto sakkhiputtho:
´Ehambho purisa jam džánási tam vadehí ti.´ So adžánam vá áham na
džánámíti, džánam vá áha džánámíti, apassam vá áha na passámíti, passam vá
áha passámíti. Iti attahetu vá parahetu vá ámisakiňčikkhahetu vá na
sampadžánamusá bhásitá hoti.
Pisunam váčam pahája pisunája váčája
pativirato hoti. Ito sutvá na amutra akkhátá imesam bhedája, amutra
vá sutvá na imesam akkhátá amúsam bhedája, iti bhinnánam vá sandhátá,
sahitánam vá anuppadátá, samaggárámo samaggarato samagganandí
samaggakaranim váčam bhásitá hoti.
Pharusam váčam pahája pharusája
váčája pativirato hoti. Jásá váčá nelá kannasukhá pemaníjá
hadajangamá porí bahudžanakantá bahudžanamanápá tathárúpim váčam bhásitá
hoti.
Samphappalápam pahája samphappalápá pativirato
hoti. Kálavádí bhútavádí atthavádí dhammavádí vinajavádí,
nidhánavatim váčam bhásitá kálena sápadesam parijantavatim atthasamhitam.
Evam kho gahapatajo čatubbidham váčája dhammačárí samačárí hoti.
A které jsou, hospodáři, čtyři
druhy těch, jejichž slovní správné jednání je v souladu s Dhammou?
Zde, hospodáři, někdo zanechal lhaní a zdržuje se
lhaní. Když přijde na nějaký dvůr, do nějakého
shromáždění, do společnosti příbuzných nebo do nějakého sdružení a je
vyzván a otázán: ´Nuže, ctěný, řekni co víš.´ Když neví, říká ´nevím´
nebo když ví, říká ´vím´. Když nevidí, říká ´nevidím´ nebo když vidí, říká
´vidím´. Kvůli vlastnímu zisku ani kvůli zisku ostatních ani kvůli
jakémukoliv jinému zisku vědomě neříká lež.
Zanechal
zlomyslné (pomlouvačné) řeči a zdržuje se zlomyslné řeči. Co slyšel zde,
nevypráví tam, aby tím zasel rozkol mezi lidmi. Co slyšel tam, nevypráví
zde, aby tím zasel rozkol mezi lidmi. Usmiřuje ty, kdo jsou v
rozkolu. Podporuje ty, kdo jsou ve shodě. Má rád soulad, raduje se ze
souladu, těší se ze souladu, vykládá řeči, které vytvářejí soulad.
Zanechal hrubé řeči a zdržuje se hrubé řeči. Říká taková
slova, která jsou jemná, příjemná sluchu, něžná, jdoucí k srdci,
přívětivá, příjemná a přijatelná mnohým lidem.
Zanechal marnivého tlachání a zdržuje
se marnivého tlachání. Mluví ve správný čas, mluví o tom,
co je skutečné (pravdivé), mluví o smyslu (o dobru, o
cíli), mluví o Dhammě a o disciplíně (kázni). Jeho
slova vyřčená ve správný čas jsou hodná uchování, vhodná,
přiměřená, smysluplná a prospěšná.
Toto jsou, hospodáři, čtyři
druhy těch, jejichž slovní správné jednání je v souladu s
Dhammou.
Kathaňča gahapatajo tividham manasá
dhammačárí samačárí hoti?
Idha gahapatajo ekaččo anabhidždžhálu
hoti. Jam tam parassa paravittúpakaranam tam nábhidždžhitá
hoti: ´Aho vata jam parassa tam mama assá ti.´
Abjápannačitto kho
pana hoti appadutthamanasankappo: ´Ime sattá averá abjápadždžhá aníghá
sukhi attánam pariharantú ti.´
Sammáditthi kho pana hoti
aviparítadassano: ´Atthi dinnam, atthi jittham, atthi hutam, atthi
sukatadukkatánam kammánam phalam vipáko, atthi ajam loko, atthi paro loko,
atthi mátá, atthi pitá, atthi sattá opapátiká, atthi loke samanabráhmaná
sammaggatá sammá patipanná je imaňča lokam paraňča lokam sajam abhiňňá
saččhikatvá pavedentí ti.´
Evam kho gahapatajo tividham manasá dhammačárí samačárí
hoti.
Evam dhammačarijá samačarijá hetu
kho gahapatajo evamidhekačče sattá kájassa bhedá parammaraná sugatim
saggam lokam upapadždžanti.
A které jsou, hospodáři, tři
druhy těch, jejichž mentální správné jednání je v souladu s Dhammou?
Zde, hospodáři, někdo není žádostivý (chamtivý). Není žádostivý
vůči majetku a bohatství ostatních. Nepřeje si: ´Kéž by to, co patří
ostatním, bylo moje.´
Nemá zlovolnou mysl a nemá nenávistné
(zkažené) záměry. Přeje si: ´Kéž jsou tyto bytosti prosté zášti, prosté
zlovůle, prosté potíží a žijí šťastně.´
Má správný názor a nezvrácený
pohled: ´Existuje štědrost, dávání a obětování. Existují plody a
následky správně či špatně vykonaných činů. Existuje tento svět
i onen svět (po smrti). Existuje matka a otec, existují samovolně
zrozené bytosti. Existují asketové a bráhmani, kteří správně odešli, kteří
správně postupují, kteří sami přímo poznali tento i onen svět a ukazují
ho.´
Toto jsou, hospodáři, tři druhy těch, jejichž mentální správné
jednání je v souladu s Dhammou.
Toto správné jednání, které
je v souladu s Dhammou, hospodáři, je příčinou toho, že některé
bytosti po rozpadu těla, po smrti, znovu vyvstávají v šťastném
místě, v nebeském (vyšším) světě.
(1.) Ákankhejja če gahapatajo
dhammačárí samačárí: ´Aho vatáham kájassa bhedá parammaraná
khattijamahásálánam vá sahavjatam upapadždžejjanti´, thánam kho panetam
vidždžati jam so kájassa bhedá parammaraná khattijamahásálánam vá
sahavjatam upapadždžejja. Tam kissa hetu? Tathá hi so dhammačárí
samačárí.
(2.) Ákankhejja
če gahapatajo dhammačárí samačárí: ´Aho vatáham kájassa bhedá parammaraná
bráhmanamahásálánam vá sahavjatam upapadždžejjanti´, thánam kho panetam
vidždžati jam so kájassa bhedá parammaraná bráhmanamahásálánam vá
sahavjatam upapadždžejja. Tam kissa hetu? Tathá hi so dhammačárí samačárí.
(3.) Ákankhejja če gahapatajo dhammačárí samačárí: ´Aho vatáham
kájassa bhedá parammaraná gahapatimahásálánam vá sahavjatam
upapadždžejjanti´, thánam kho panetam vidždžati jam so kájassa bhedá
parammaraná gahapatimahásálánam vá sahavjatam upapadždžejja tam kissa
hetu? Tathá hi so dhammačárí samačárí.
(1.) Hospodáři, kdyby si ten, kdo má správné jednání v
souladu s Dhammou, přál: ´Kéž bych po rozpadu těla, po smrti, znovu
vyvstal ve společnosti velice bohatých bojovníků´, je možné, že po rozpadu
těla, po smrti, znovu vyvstane v této společnosti velice bohatých
bojovníků. A z jakého důvodu? Jelikož má správné jednání v souladu s
Dhammou.
(2.) Hospodáři, kdyby si ten, kdo má
správné jednání v souladu s Dhammou, přál: ´Kéž bych po rozpadu těla, po
smrti, znovu vyvstal ve společnosti velice bohatých bráhmanů´, je možné,
že po rozpadu těla, po smrti, znovu vyvstane v této společnosti velice
bohatých bráhmanů. A z jakého důvodu? Jelikož má správné jednání v souladu
s Dhammou.
(3.) Hospodáři, kdyby
si ten, kdo má správné jednání v souladu s Dhammou, přál: ´Kéž bych
po rozpadu těla, po smrti, znovu vyvstal ve společnosti velice bohatých
hospodářů´, je možné, že po rozpadu těla, po smrti, znovu vyvstane v této
společnosti velice bohatých hospodářů. A z jakého důvodu? Jelikož má
správné jednání v souladu s Dhammou.
(4.) ...´Aho vatáham kájassa
bhedá parammaraná čátummahárádžikánam devánam sahavjatam
upapadždžejjanti´...
(5.) ...´Aho vatáham kájassa bhedá parammaraná
távatimsánam devánam sahavjatam upapadždžejjanti´...
(6.) ... ´Aho vatáham kájassa
bhedá parammaraná jámánam devánam sahavjatam upapadždžejjanti´...
(7.) ... ´Aho vatáham kájassa
bhedá parammaraná tusitánam devánam sahavjatam upapadždžejjanti´...
(8.) ... ´Aho vatáham kájassa
bhedá parammaraná nimmánaratínam devánam sahavjatam upapadždžejjanti´...
(9.) ... ´Aho vatáham
kájassa bhedá parammaraná paranimmitavasavattínam devánam sahavjatam
upapadždžejjanti´...
(10.) ... ´Aho vatáham kájassa bhedá parammaraná
brahmakájikánam devánam sahavjatam
upapadždžejjanti´...
(11.) ... ´Aho vatáham kájassa bhedá parammaraná
ábhánam devánam sahavjatam upapadždžejjanti´...
(12.) ... ´Aho vatáham kájassa bhedá
parammaraná parittábhánam devánam sahavjatam upapadždžejjanti´...
(13.) ... ´Aho vatáham
kájassa bhedá parammaraná appamánábhánam devánam sahavjatam
upapadždžejjanti´...
(14.) ... ´Aho vatáham kájassa bhedá parammaraná
ábhassaránam devánam sahavjatam upapadždžejjanti´...
(15.) ... ´Aho vatáham kájassa bhedá
parammaraná subhánam devánam sahavjatam upapadždžejjanti´...
(16.) ... ´Aho vatáham
kájassa bhedá parammaraná parittasubhánam devánam sahavjatam
upapadždžejjanti´...
(17.) ... ´Aho vatáham kájassa bhedá parammaraná
appamánasubhánam devánam sahavjatam upapadždžejjanti´...
(18.) ... ´Aho vatáham kájassa bhedá
parammaraná subhakinnakánam devánam sahavjatam upapadždžejjanti´...
(19.) ... ´Aho vatáham
kájassa bhedá parammaraná vehapphalánam devánam sahavjatam
upapadždžejjanti´...
(20.) ... ´Aho vatáham kájassa bhedá parammaraná
avihánam devánam sahavjatam upapadždžejjanti´...
(21.) ... ´Aho vatáham kájassa bhedá
parammaraná atappánam devánam sahavjatam upapadždžejjanti´...
(22.) ... ´Aho vatáham
kájassa bhedá parammaraná sudassánam devánam sahavjatam
upapadždžejjanti´...
(23.)
... ´Aho vatáham kájassa bhedá parammaraná sudassínam devánam
sahavjatam upapadždžejjanti´...
(24.) ... ´Aho vatáham kájassa bhedá parammaraná
akanitthakánam devánam sahavjatam
upapadždžejjanti´...
(25.) ... ´Aho vatáham kájassa bhedá parammaraná
ákásánaňčájatanúpagánam devánam sahavjatam
upapadždžejjanti´...
(26.) ... ´Aho vatáham kájassa bhedá parammaraná
viňňánaňčájatanúpagánam devánam sahavjatam
upapadždžejjanti´...
(27.) ... ´Aho vatáham kájassa bhedá parammaraná
ákiňčaňňájatanúpagánam devánam sahavjatam upapadždžejjanti´...
(28.) ... ´Aho vatáham kájassa bhedá
parammaraná nevasaňňánásaňňájatanúpagánam devánam sahavjatam
upapadždžejjanti´...
(4.) ...´Kéž bych po rozpadu
těla, po smrti, znovu vyvstal ve společnosti bohů oblasti
čtyř velkých králů´...
(5.) ...´Kéž bych po rozpadu těla, po smrti, znovu
vyvstal ve společnosti bohů oblasti třiatřiceti´...
(6.) ... ´Kéž
bych po rozpadu těla, po smrti, znovu vyvstal ve
společnosti bohů oblasti jámá´...
(7.) ... ´Kéž bych po rozpadu těla, po smrti, znovu
vyvstal ve společnosti bohů oblasti tusitá´...
(8.) ... ´Kéž bych po rozpadu těla, po smrti,
znovu vyvstal ve společnosti bohů, kteří se těší tvořením´...
(9.) ... ´Kéž bych po
rozpadu těla, po smrti, znovu vyvstal ve společnosti bohů, kteří
ovládají vše, co bylo stvořeno ostatními´...
(10.) ... ´Kéž bych po rozpadu těla, po
smrti, znovu vyvstal ve společnosti bohů Brahmovy
družiny´...
(11.)
... ´Kéž bych po rozpadu těla, po smrti, znovu vyvstal ve
společnosti zářivých bohů´...
(12.) ... ´Kéž bych po rozpadu těla, po smrti, znovu
vyvstal ve společnosti bohů omezené záře´...
(13.) ... ´Kéž bych po rozpadu těla, po
smrti, znovu vyvstal ve společnosti bohů neomezené
záře´...
(14.)
... ´Kéž bych po rozpadu těla, po smrti, znovu vyvstal ve
společnosti bohů vytrvalé záře´...
(15.) ... ´Kéž bych po rozpadu těla, po smrti, znovu
vyvstal ve společnosti třpytivých bohů´...
(16.) ... ´Kéž bych po rozpadu těla, po
smrti, znovu vyvstal ve společnosti bohů omezeného
třpytu´...
(17.)
... ´Kéž bych po rozpadu těla, po smrti, znovu vyvstal ve
společnosti bohů neomezeného třpytu´...
(18.) ... ´Kéž bych po rozpadu těla, po smrti, znovu
vyvstal ve společnosti bohů jasného třpytu´...
(19.) ... ´Kéž bych po
rozpadu těla, po smrti, znovu vyvstal ve
společnosti bohů velkých plodů´...
(20.) ... ´Kéž bych po rozpadu těla, po
smrti, znovu vyvstal ve společnosti bohů oblasti aviha´...
(21.) ... ´Kéž bych po
rozpadu těla, po smrti, znovu vyvstal ve
společnosti bohů oblasti atappa´...
(22.) ... ´Kéž bych po rozpadu těla, po
smrti, znovu vyvstal ve společnosti bohů jasného
pohledu´...
(23.)
... ´Kéž bych po rozpadu těla, po smrti, znovu vyvstal ve
společnosti bohyní jasného pohledu´...
(24.) ... ´Kéž bych po rozpadu těla, po smrti, znovu
vyvstal ve
společnosti bohů oblasti akanittha´...
(25.) ... ´Kéž bych po rozpadu těla, po
smrti, znovu vyvstal ve
společnosti bohů oblasti nekonečného
prostoru´...
(26.)
... ´Kéž bych po rozpadu těla, po smrti, znovu vyvstal ve
společnosti bohů oblasti nekonečného
vědomí´...
(27.)
... ´Kéž bych po rozpadu těla, po smrti, znovu vyvstal ve
společnosti bohů oblasti nicoty´...
(28.) ... ´Kéž bych po rozpadu těla, po smrti, znovu
vyvstal ve společnosti bohů oblasti
ani-vnímání-ani-nevnímání´...
(29.) Ákankhejja če gahapatajo
dhammačárí samačárí: ´Aho vatáham ásavánam khajá anásavam četovimuttim
paňňávimuttim dittheva dhamme sajam abhiňňá saččhikatvá upasampadždža
viharejjanti´, thánam kho panetam vidždžati jam so ásavánam khajá
anásavam četovimuttim paňňávimuttim dittheva dhamme sajam abhiňňá
saččhikatvá upasampadždža viharejja. Tam kissa hetu? Tathá hi so
dhammačárí samačárí ti."
(29.) Hospodáři, kdyby si ten, kdo má správné jednání v
souladu s Dhammou, přál: ´Kéž bych, díky vyhlazení zákalů, zde a nyní
vstoupil do nezkaleného osvobození mysli, osvobození porozuměním, jež
jsem uskutečnil svým vlastním přímým poznáním, a prodléval v něm´, je
možné, že díky vyhlazení zákalů, zde a nyní vstoupí do
nezkaleného osvobození mysli, osvobození porozuměním,
jež uskutečnil svým vlastním přímým poznáním, a bude v něm prodlévat.
A z jakého důvodu? Jelikož má správné jednání v souladu s
Dhammou."
Evam vutte veraňdžaká
bráhmanagahapatiká bhagavantam etadavočum: "Abhikkantam bho gotama,
abhikkantam bho gotama. Sejjathápi bho gotama nikkudždžitam vá
ukkudždžejja, patiččhannam vá vivarejja, múlhassa vá maggam
áčikkhejja, andhakáre vá telapadždžotam dhárejja, čakkhumanto rúpáni
dakkhintí ti, evamevam bhotá gotamena anekaparijájena dhammo pakásito. Ete
majam bhavantam gotamam saranam gaččháma dhammaňča bhikkhusanghaňča.
Upásake no bhavam gotamo dháretu adždžatagge pánupete saranam gate ti."
Když toto bylo řečeno, bráhmanští
hospodáři z Veraňdži oslovili Vznešeného: "Výborně, ctěný Gótamo, výborně!
Jako kdyby někdo převrácené postavil, skryté odhalil, bloudícímu cestu
ukázal či do temnoty lampu vnesl, aby kdo má oči, tvary uviděl, právě tak
byla ctěným Gótamou vysvětlena Dhamma mnoha způsoby. My se též
obracíme k ctěnému Gótamovi, k Dhammě a k obci mnichů jako ke svému
útočišti. Nechť nás ctěný Gótama považuje za laické stoupence, kteří u něj
nalezli útočiště, ode dneška až do konce života."