Máratadždžaníja-sutta
Pokárání Máry
Evam me sutam. Ekam samajam ájasmá mahámoggalláno bhaggesu
viharati sumsumáragire bhesakalávane migadáje. Tena kho pana samajena
ájasmá mahámoggalláno abbhokáse čankamati. Tena kho pana samajena máro
pápimá ájasmato mahámoggallánassa kuččhigato hoti kotthamanupavittho. Atha
kho ájasmato mahámoggallánassa etadahosi: ¨Kim nu kho me kuččhi garugaru
vija? Másáčitam maňňe ti.¨ Atha kho ájasmá mahámoggalláno čankamá orohitvá
viháram pavisitvá paňňatte ásane nisídi. Nisadždža kho ájasmá
mahámoggalláno paččattam joniso manasákási addasá kho ájasmá
mahámoggalláno máram pápimantam kuččhigatam kotthamanupavittham.
Tak jsem slyšel. Jednou ctihodný Mahá
Moggallána prodléval v kraji Bhagga, v místě Sumsumáragira, v háji
Bhesakalá, Gazelím parku. Tehdy ctihodný Mahá Moggallána chodil sem a tam
(meditoval v chůzi) na otevřeném prostranství. Tehdy Zlý Mára vniknul do
břicha ctihodného Mahá Moggallány a vstoupil do jeho střev. Pak si
ctihodný Mahá Moggallána pomyslel: ¨Proč jsou má střeva tak těžká? Jakoby
byla plná fazolí.¨ Pak ctihodný Mahá Moggallána
ukončil (meditaci v) chůzi a odebral se do svého příbytku, kde usedl na
připravené místo. Když usedl, zaměřil na sebe pronikavou pozornost a
uviděl Zlého Máru, který mu vniknul do břicha a vstoupil do jeho
střev.
Disvána máram pápimantam etadavoča:
¨Nikkhama, pápima; nikkhama, pápima! Má tathágatam vihesesi má
tathágatasávakam. Má te ahosi dígharattam ahitája dukkhájá ti.¨ Atha kho
márassa pápimato etadahosi: ¨Adžánameva kho mam ajam samano apassam
evamáha: ´nikkhama pápima nikkhama pápima! Má tathágatam vihesesi má
tathágatasávakam. Má te ahosi dígharattam ahitája dukkhájá ti.´ Jopissa so
satthá sopi mam neva khippam džánejja kuto pana mam ajam sávako džánissatí
ti?¨ Atha kho ájasmá mahámoggalláno máram pápimantam etadavoča: ¨Evampi
kho táham pápima džánámi má tvam maňňittho: ´Na mam džánátí ti.´ Máro
tvamasi pápima tujhaňhi pápima evam hoti: ´Adžánameva kho mam ajam samano
apassam evamáha: ´Nikkhama pápima nikkhama pápima! Má tathágatam vihesesi
má tathágatasávakam. Má te ahosi dígharattam ahitája dukkhájáti.´ Jopissa
so satthá sopi mam neva khippam džánejja kuto pana mam ajam sávako
džánissatí ti?´¨ Atha kho márassa pápimato etadahosi: ¨Džáname kho mam
ajam samano passam evamáha: ´Nikkhama pápima nikkhama pápima! Má
tathágatam vihesesi má tathágatasávakam. Má te ahosi dígharattam ahitája
dukkhájá ti.´¨ Atha kho máro pápimá ájasmato mahámoggallánassa mukhato
uggantvá paččaggale atthási.
Když uviděl zlého Máru, řekl: ¨Odejdi, Zlý, odejdi,
Zlý! Neobtěžuj Tathágatu, neobtěžuj Tathágatova žáka, nebo to povede na
dlouhou dobu k tvému neprospěchu a strasti.¨ Pak si Zlý Mára pomyslel:
¨Tento asketa mě nezná a nevidí, když říká: ´Odejdi, Zlý, odejdi, Zlý!
Neobtěžuj Tathágatu, neobtěžuj Tathágatova žáka, nebo to povede na dlouhou
dobu k tvému neprospěchu a strasti.´ Ani jeho učitel by mě nepoznal tak
rychle, jak by mě mohl poznat tento žák?¨ Pak ctihodný Mahá Moggallána
řekl Zlému Márovi: ¨Přesto tě znám, Zlý, nemysli si: ´Nezná mě.´ Ty jsi
Mára, Zlý, a pomyslel sis: ´Tento asketa mě nezná a nevidí, když říká:
´Odejdi, Zlý, odejdi, Zlý! Neobtěžuj Tathágatu, neobtěžuj Tathágatova
žáka, nebo to povede na dlouhou dobu k tvému neprospěchu a strasti.’ Ani
jeho učitel by mě nepoznal tak rychle, jak by mě mohl poznat tento žák?´¨
Pak si Zlý Mára pomyslel: ¨Poznal a uviděl mě tento asketa, když říká:
´Odejdi, Zlý, odejdi, Zlý! Neobtěžuj Tathágatu, neobtěžuj Tathágatova
žáka, nebo to povede na dlouhou dobu k tvému neprospěchu a strasti.´¨ Pak
Zlý Mára vystoupil ústy ctihodného Mahá Moggallány a postavil se
u prahu dveří.
Addasá kho ájasmá mahámoggalláno máram
pápimantam paččaggale thitam disvána máram pápimantam etadavoča: ¨Etthápi
kho táham pápima passámi má tvam maňňittho: ´Na mam passatí ti.´ Eso tvam
pápima paččaggale thito. Bhútapubbáham pápima dúsí náma máro ahosim tassa
me kálí náma bhaginí. Tassá tvam putto. So me tvam bháginejjo ahosi. Tena
kho pana pápima samajena kakusandho bhagavá araham sammásambuddho loke
uppanno hoti. Kakusandhassa kho pana pápima bhagavato arahato
sammásambuddhassa vidhurasaňdžívam náma sávakajugam ahosi aggam
bhaddajugam. Jávatá kho pana pápima kakusandhassa bhagavato arahato
sammásambuddhassa sávaká. Tesu na ča koči ájasmatá vidhurena samasamo hoti
jadidam dhammadesanája. Iminá kho evam pápima parijájena ájasmato
vidhurassa vidhuroteva samaňňá udapádi.
Když ctihodný Mahá Moggallána
uviděl Zlého Máru jak stojí u prahu dveří, oslovil ho: ¨I zde tě vidím,
Zlý, nemysli si: ´Nevidí mě.´ Stojíš u prahu dveří. V minulosti, Zlý,
jsem byl Mára jménem Dúsí, měl jsem sestru jménem Kálí. Ty jsi její syn a
tedy můj synovec. Tehdy, Zlý, se ve světě objevil Vznešený Kakusandha,
zasloužilý, dokonale probuzený. Vznešený Kakusandha měl dvojici předních
nejlepších žáků jménem Vidhura a Saňdžíva. Mezi všemi žáky Vznešeného
Kakusandhy nebyl nikdo, kdo by se vyrovnal ctihodnému Vidhurovi ve výkladu
Dhammy. Tímto způsobem, Zlý, vzniklo pojmenování ctihodného Vidhury
Vidhurou.
Ájasmá pana pápima saňdžívo araňňagatopi
rukkhamúlagatopi suňňágáragatopi appakasireneva saňňávedajitanirodham
samápadždžati. Bhútapubbam pápima ájasmá saňdžívo aňňatarasmim rukkhamúle
saňňávedajitanirodham samápanno nisinno hoti. Addasamsu kho pápima
gopálaká pasupálaká kassaká pathávino ájasmantam saňdžívam aňňatarasmim
rukkhamúle saňňávedajitanirodham samápannam nisinnam disvána tesam
etadahosi: ´Aččharijam vata bho abbhutam vata bho! Ajam samano nisinnakova
kálankato! Handa nam dahámá ti.´ Atha kho te pápima gopálaká pasupálaká
kassaká pathávino tinaňča katthaňča gomajaňča samkaddhitvá ájasmato
saňdžívassa káje upačinitvá aggim datvá pakkamimsu. Atha kho pápima ájasmá
saňdžívo tassá rattijá aččajena tája samápattijá vutthahitvá čívaráni
papphotetvá pubbanhasamajam nivásetvá pattačívaramádája gámam pindája
pávisi. Addasamsu kho te pápima gopálaká pasupálaká kassaká pathávino
ájasmantam saňdžívam pindája čarantam disvána tesam etadahosi: ´Aččharijam
vata bho abbhutam vata bho! Ajam samano nisinnakova kálankato svájam
patisaňdžívito ti.´ Iminá kho evam pápima parijájena ájasmato saňdžívassa
saňdžívoteva samaňňá udapádi.
Ctihodný Saňdžíva zase, poté co
odešel do lesa, ke kořeni stromu nebo do prázdného příbytku, bez potíží
dosahoval stavu ustání vnímání a pociťování. Stalo se tehdy v minulosti,
Zlý, že ctihodný Saňdžíva usedl jednou u kořene nějakého stromu a vstoupil
do stavu ustání vnímání a pociťování. Nějací honáci, pastýři a oráči,
kteří šli kolem, uviděli ctihodného Saňdžívu jak sedí u kořene toho stromu
ve stavu ustání vnímání a pociťování. Když ho tak viděli, pomysleli si:
´Je to vskutku nádherné a zázračné! Tento asketa zemřel vsedě! Nyní ho
spalme.´ Pak ti honáci, pastýři a oráči sesbírali trávu, větve a kravský
trus, nahromadili je kolem těla ctihodného Saňdžívy, zapálili hranici a
odešli. Potom, Zlý, když skončila noc, ctihodný Saňdžíva se vynořil ze
stavu ustání vnímání a pociťování, vytřepal své roucho, s rozedněním se
oblékl, vzal svou almužní mísu a svrchní roucho a odešel do vesnice pro
almužnu. Když honáci, pastýři a oráči, kteří šli kolem, uviděli ctihodného
Saňdžívu jak kráčí pro almužnu, pomysleli si: ´Je to vskutku nádherné a
zázračné! Tento asketa, který zemřel vsedě, znovu ožil!´ Tímto způsobem,
Zlý, vzniklo pojmenování ctihodného Saňdžívy Saňdžívou.
Atha kho pápima dúsissa márassa
etadahosi: ¨Imesam kho aham bhikkhúnam sílavantánam kaljánadhammánam neva
džánámi ágatim vá gatim vá. Jamnúnáham bráhmanagahapatike anvávisejjam:
´Etha tumhe bhikkhú sílavante kaljánadhamme akkosatha paribhásatha rosetha
vihesetha. Appeva náma tumhehi akkosijamánánam paribhásijamánánam
rosijamánánam vihesijamánánam sijá čittassa aňňathattam jathá tam dúsí
máro labhetha otáranti.´¨ Atha kho te pápima dúsí máro bráhmanagahapatike
anvávisi: ´Etha tumhe bhikkhú sílavante kaljánadhamme akkosatha
paribhásatha rosetha vihesetha. Appeva náma tumhehi akkosijamánánam
paribhásijamánánam rosijamánánam vihesijamánánam sijá čittassa aňňathattam
jathá tam dúsí máro labhetha otáranti.´¨
Tehdy, Zlý, si Mára Dúsí pomyslel:
¨Neznám příchod ani odchod těchto ctnostných mnichů s dobrým charakterem.
Co kdybych se zmocnil nějakých bráhmanských hospodářů: ´Jděte a tyto
ctnostné mnichy s dobrým charakterem uražte, pomluvte, podrážděte a
roztrpčete. Když je urazíte, pomluvíte, podráždíte a roztrpčíte, někteří
změní stav své mysli, takže Mára Dúsí do ní bude moci získat přístup.´¨
Potom, Zlý, se Mára Dúsí zmocnil těch bráhmanských hospodářů: ¨Jděte a
tyto ctnostné mnichy s dobrým charakterem uražte, pomluvte,
podrážděte a roztrpčete. Když je urazíte, pomluvíte, podráždíte a
roztrpčíte, někteří změní stav své mysli, takže Mára Dúsí do ní bude moci
získat přístup.¨
Atha kho te pápima bráhmanagahapatiká
anvávisitthá dúsiná márena bhikkhú sílavante kaljánadhamme akkosanti
paribhásanti rosenti vihesenti: ¨Ime pana mundaká samanaká ibbhá kinhá
bandhupádápaččá ´džhájinosmá džhájinosmá ti´ pattakkhandhá adhomukhá
madhurakadžátá džhájanti padždžhájanti nidždžhájanti apadždžhájanti.
Sejjathápi náma ulúko rukkhasákhájam músikam maggajamáno džhájati
padždžhájati nidždžhájati apadždžhájati evamevime mundaká samanaká ibbhá
kinhá bandhupádápaččá ´džhájinosmá džhájinosmá ti´ pattakkhandhá adhomukhá
madhurakadžátá džhájanti padždžhájanti nidždžhájanti apadždžhájanti.
Sejjathápi náma kotthu nadítíre maččhe maggajamáno džhájati padždžhájati
nidždžhájati apadždžhájati evamevime mundaká samanaká ibbhá kinhá
bandhupádápaččá ´džhájinosmá džhájinosmá ti´ pattakkhandhá adhomukhá
madhurakadžátá džhájanti padždžhájanti nidždžhájanti apadždžhájanti.
Sejjathápi náma biláro sandhisamalasankatíre músikam maggajamáno džhájati
padždžhájati nidždžhájati apadždžhájati evamevime mundaká samanaká ibbhá
kinhá bandhupádápaččá ´džhájinosmá džhájinosmá ti´ pattakkhandhá adhomukhá
madhurakadžátá džhájanti padždžhájanti nidždžhájanti apadždžhájanti.
Sejjathápi náma gadrabho vahaččhinno sandhisamalasankatíre džhájati
padždžhájati nidždžhájati apadždžhájati evamevime mundaká samanaká ibbhá
kinhá bandhupádápaččá ´džhájinosmá džhájinosmá ti´ pattakkhandhá adhomukhá
madhurakadžátá džhájanti padždžhájanti nidždžhájanti apadždžhájantí ti.´¨
Je kho pana pápima tena samajena manussá kálankaronti jebhujjena kájassa
bhedá param maraná apájam duggatim vinipátam nirajam upapadždžanti.
Tehdy, Zlý, ti bráhmanští hospodáři,
kterých se zmocnil Mára Dúsí, tyto ctnostné mnichy s dobrým
charakterem urazili, pomluvili, podráždili a roztrpčili: ¨Tihle holohlaví
asketové, snědí špinaví potomci Bandhupádá tvrdí: ´My meditujeme, my
meditujeme.´ A se svěšenými rameny, sklopenou tváří, ochablí a strnulí
meditují, vymeditují, zameditují a promeditují. Tak jako medituje,
vymedituje, zamedituje a promedituje sova na větvi, když čeká na myš. Nebo
jako šakal na břehu řeky, když čeká na rybu... Nebo jako kočka u zárubně
dveří, u popelnice či u kanálu, když čeká na myš... Nebo jako vyložený
osel, když stojí u zárubně dveří... Stejně tak tihle holohlaví asketové,
snědí špinaví potomci Bandhupádá tvrdí: ´My meditujeme, my
meditujeme.´...¨ Tehdy, Zlý, mnoho z těchto lidí, po rozpadu těla, po
smrti, znovu vyvstalo v bědném stavu, v strastném místě, v záhubě, v
pekle.
Atha kho pápima kakusandho bhagavá
araham sammásambuddho bhikkhú ámantesi: ¨Anvávitthá kho, bhikkhave,
bráhmanagahapatiká dúsiná márena: ´Etha tumhe bhikkhú sílavante
kaljánadhamme akkosatha paribhásatha rosetha vihesetha appeva náma tumhehi
akkosijamánánam paribhásijamánánam rosijamánánam vihesijamánánam sijá
čittassa aňňathattam jathá tam dúsí máro labhetha otáranti.´ Etha tumhe
bhikkhave mettásahagatena četasá ekam disam pharitvá viharatha tathá
dutijam tathá tatijam tathá čatuttham. Iti uddhamadho tirijam sabbadhi
sabbattatája sabbávantam lokam mettásahagatena četasá vipulena mahaggatena
appamánena averena abjábadždžhena pharitvá viharatha. Karunásahagatena
četasá … muditásahagatena četasá … upekkhásahagatena četasá ekam disam
pharitvá viharatha tathá dutijam tathá tatijam tathá čatuttham. Iti
uddhamadho tirijam sabbadhi sabbattatája sabbávantam lokam
upekkhásahagatena četasá vipulena mahaggatena appamánena averena
abjábadždžhena pharitvá viharathá ti.¨
Tehdy Vznešený Kakusandha,
zasloužilý a dokonale probuzený, oslovil mnichy: ¨Mniši, Mára Dúsí se
zmocnil bráhmanských hospodářů: ´Jděte a tyto ctnostné mnichy
s dobrým charakterem uražte, pomluvte, podrážděte a roztrpčete. Když
je urazíte, pomluvíte, podráždíte a roztrpčíte, někteří změní stav své
mysli, takže Mára Dúsí do ní bude moci získat přístup.´ Proto, mniši, nyní
jděte a prodlévejte s myslí naplněnou laskavostí, pronikejte
s ní jednu světovou stranu, stejně tak druhou, třetí, čtvrtou, směrem
nahoru, dolu, napříč a všude, ke všem jako k sobě, pronikejte celý
svět myslí naplněnou laskavostí, myslí rozšířenou, zmohutnělou,
neomezenou, prostou zášti a zlovůle. Prodlévejte s myslí naplněnou
soucitem ... Prodlévejte s myslí naplněnou blahovůlí... Prodlévejte
s myslí naplněnou vyrovnaností, pronikejte s ní jednu světovou
stranu, stejně tak druhou, třetí, čtvrtou, směrem nahoru, dolu, napříč a
všude, ke všem jako k sobě, pronikejte celý svět myslí naplněnou
vyrovnaností, myslí rozšířenou, zmohutnělou, neomezenou, prostou zášti a
zlovůle.¨
Atha kho te pápima bhikkhú kakusandhena
bhagavatá arahatá sammásambuddhena evam ovadijamáná evam anusásijamáná
araňňagatápi rukkhamúlagatápi suňňágáragatápi mettásahagatena četasá ekam
disam pharitvá viharimsu tathá dutijam tathá tatijam tathá čatuttham. Iti
uddhamadho tirijam sabbadhi sabbattatája sabbávantam lokam mettásahagatena
četasá vipulena mahaggatena appamánena averena abjábadždžhena pharitvá
viharimsu. Karunásahagatena četasá … muditásahagatena četasá …
upekkhásahagatena četasá ekam disam pharitvá viharimsu tathá dutijam tathá
tatijam tathá čatuttham. Iti uddhamadho tirijam sabbadhi sabbattatája
sabbávantam lokam upekkhásahagatena četasá vipulena mahaggatena appamánena
averena abjábadždžhena pharitvá viharimsu.
Tehdy, Zlý, ti mniši, poučení a
navedení Vznešeným Kakusandhou, zasloužilým a dokonale probuzeným, odešli
do lesa, ke kořeni stromu nebo do prázdného příbytku, prodlévali s myslí
naplněnou laskavostí a pronikali s ní jednu světovou stranu, stejně
tak druhou, třetí, čtvrtou, směrem nahoru, dolu, napříč a všude, ke všem
jako k sobě, pronikali celý svět myslí naplněnou laskavostí, myslí
rozšířenou, zmohutnělou, neomezenou, prostou zášti a zlovůle. Prodlévali
s myslí naplněnou soucitem ... Prodlévali s myslí naplněnou
blahovůlí... Prodlévali s myslí naplněnou vyrovnaností a pronikali
s ní jednu světovou stranu, stejně tak druhou, třetí, čtvrtou, směrem
nahoru, dolu, napříč a všude, ke všem jako k sobě, pronikali celý
svět myslí naplněnou vyrovnaností, myslí rozšířenou, zmohutnělou,
neomezenou, prostou zášti a zlovůle.
Atha kho pápima dúsissa márassa
etadahosi: ¨Evampi kho aham karonto imesam bhikkhúnam sílavantánam
kaljánadhammánam neva džánámi ágatim vá gatim vá jamnúnáham
bráhmanagahapatike anvávisejjam: ´Etha, tumhe bhikkhú sílavante
kaljánadhamme sakkarotha garum karotha mánetha púdžetha appeva náma
tumhehi sakkarijamánánam garukarijamánánam mánijamánánam púdžijamánánam
sijá čittassa aňňathattam jathá tam dúsí máro labhetha otáranti.´¨ Atha
kho te pápima dúsí máro bráhmanagahapatike anvávisi: ´Etha tumhe bhikkhú
sílavante kaljánadhamme sakkarotha garum karotha mánetha púdžetha appeva
náma tumhehi sakkarijamánánam garukarijamánánam mánijamánánam
púdžijamánánam sijá čittassa aňňathattam jathá tam dúsí máro labhetha
otáranti.´
Tehdy, Zlý, si Mára Dúsí pomyslel:
¨Přestože tak činím, stále neznám příchod ani odchod těchto ctnostných
mnichů s dobrým charakterem. Co kdybych se zmocnil nějakých bráhmanských
hospodářů: ´Jděte a tyto ctnostné mnichy s dobrým charakterem
poctěte, vzdejte jim úctu, pokloňte se jim a respektujte je. Když je
poctíte, vzdáte jim úctu, pokloníte se jim a budete je respektovat,
někteří změní stav své mysli, takže Mára Dúsí do ní bude moci získat
přístup.´¨ Potom, Zlý, se Mára Dúsí zmocnil těch bráhmanských hospodářů:
´Jděte a tyto ctnostné mnichy s dobrým charakterem poctěte, vzdejte
jim úctu, pokloňte se jim a respektujte je. Když je poctíte, vzdáte jim
úctu, pokloníte se jim a budete je respektovat, někteří změní stav své
mysli, takže Mára Dúsí do ní bude moci získat přístup.´
Atha kho te pápima bráhmanagahapatiká
anvávitthá dúsiná márena bhikkhú sílavante kaljánadhamme sakkaronti garum
karonti mánenti púdženti. Je kho pana pápima tena samajena manussá
kálankaronti jebhujjena kájassa bhedá param maraná sugatim saggam lokam
upapadždžanti.
Tehdy, Zlý, ti bráhmanští
hospodáři, kterých se zmocnil Mára Dúsí, tyto ctnostné mnichy
s dobrým charakterem poctili, vzdali jim úctu, poklonili se jim a
respektovali je. Tehdy, Zlý, mnoho z těchto lidí, po rozpadu těla, po
smrti, znovu vyvstalo v šťastném místě, v nebeském (vyšším)
světě.
Atha kho pápima kakusandho bhagavá
araham sammásambuddho bhikkhú ámantesi: ¨Anvávitthá kho bhikkhave
bráhmanagahapatiká dúsiná márena: ´Etha tumhe bhikkhú sílavante
kaljánadhamme sakkarotha garum karotha mánetha púdžetha appeva náma
tumhehi sakkarijamánánam garukarijamánánam mánijamánánam púdžijamánánam
sijá čittassa aňňathattam jathá tam dúsí máro labhetha otáranti.´ Etha
tumhe bhikkhave asubhánupassino káje viharatha áháre patikúlasaňňino
sabbaloke anabhiratisaňňino sabbasankháresu aniččánupassino ti.¨
Tehdy Vznešený Kakusandha,
zasloužilý a dokonale probuzený, oslovil mnichy: ¨Mniši, Mára Dúsí se
zmocnil bráhmanských hospodářů: ´Jděte a tyto ctnostné mnichy
s dobrým charakterem poctěte, vzdejte jim úctu, pokloňte se jim a
respektujte je. Když je poctíte, vzdáte jim úctu, pokloníte se jim a
budete je respektovat, někteří změní stav své mysli, takže Mára Dúsí do ní
bude moci získat přístup.´ Proto, mniši, nyní jděte a nazírejte nečistoty
těla, vnímejte odpudivost tělesné výživy, vnímejte nezaujatost (nelibost)
vůči celému světu, nazírejte nestálost všech formací.¨
Atha kho te pápima bhikkhú kakusandhena
bhagavatá arahatá sammásambuddhena evam ovadijamáná evam anusásijamáná
araňňagatápi rukkhamúlagatápi suňňágáragatápi asubhánupassino káje
viharimsu áháre patikúlasaňňino sabbaloke anabhiratisaňňino
sabbasankháresu aniččánupassino.
Tehdy, Zlý, ti mniši, poučení a navedení
Vznešeným Kakusandhou, zasloužilým a dokonale probuzeným, odešli do lesa,
ke kořeni stromu nebo do prázdného příbytku a nazírali nečistoty těla,
vnímali odpudivost tělesné výživy, vnímali nezaujatost (nelibost) vůči
celému světu, nazírali nestálost všech formací.
Atha kho pápima kakusandho bhagavá
araham sammásambuddho pubbanhasamajam nivásetvá pattačívaramádája ájasmatá
vidhurena paččhásamanena gámam pindája pávisi. Atha kho pápima dúsí máro
aňňataram kumárakam anvávisitvá sakkharam gahetvá ájasmato vidhurassa síse
paháramadási sísam vobhindi. Atha kho pápima ájasmá vidhuro bhinnena
sísena lohitena galantena kakusandhamjeva bhagavantam arahantam
sammásambuddham pitthito pitthito anubandhi. Atha kho pápima kakusandho
bhagavá araham sammásambuddho nágápalokitam apalokesi: ¨Na vájam dúsí máro
mattamaňňásí ti.¨ Sahápalokanája ča pana pápima dúsí máro tamhá ča tháná
čavi mahánirajaňča upapadždži.
Tehdy, Zlý, se
Vznešený Kakusandha, zasloužilý a dokonale probuzený, s rozedněním oblékl,
vzal svou almužní mísu a svrchní roucho a spolu se ctihodným Vidhurou,
který ho doprovázel, odešel do vesnice pro almužnu. Tehdy, Zlý, se Mára
Dúsí zmocnil nějakého mladého chlapce, vzal ostrý kámen a udeřil
s ním ctihodného Vidhuru do hlavy až mu ji rozbil. Ctihodný Vidhura
pak s rozbitou hlavou, z níž vytékala krev, následoval krok za
krokem Vznešeného Kakusandhu, zasloužilého a dokonale probuzeného.
Vznešený Kakusandha se pak rozhlédl mocným pohledem (spatřil ho a
poznamenal): ¨Tento Mára Dúsí vskutku nezná meze (hranice)¨ A pod vlivem
toho pohledu, Zlý, Mára Dúsí zmizel pryč z toho místa a znovu vyvstal
ve Velkém pekle.
Tassa kho pana pápima mahánirajassa tajo
námadhejjá honti: čhaphassájataniko itipi sankusamáhato itipi
paččattavedanijo itipi. Atha kho mam, pápima, nirajapálá upasankamitvá
etadavočum: ¨Jadá kho te márisa sankuná sanku hadaje samágaččhejja atha
nam tvam džánejjási: ´Vassasahassam me niraje paččamánassá ti.´¨ So kho
aham pápima bahúni vassáni bahúni vassasatáni bahúni vassasahassáni tasmim
mahániraje apaččim. Dasavassasahassáni tasseva mahánirajassa ussade
apaččim vutthánimam náma vedanam vedijamáno. Tassa majham pápima evarúpo
kájo hoti sejjathápi manussassa. Evarúpam sísam hoti sejjathápi maččhassa.
Takové jsou, Zlý, tři pojmenování
Velkého pekla: Je to peklo šesti oblastí smyslového doteku, je to peklo
nabodnutí na kůl, je to individuálně (na vlastní kůži) zakoušené peklo. A
tam, Zlý, ke mně přistoupili strážci pekla a takto mně oslovili: ¨Pokaždé,
pane, když kůl (kopí) probodne tvé srdce, budeš vědět: ´Právě to je tisíc
let, co jsem trýzněn v pekle.´¨ Po mnoho let, Zlý, po mnoho století,
po mnoho tisíciletí jsem byl trýzněn v tomto Velkém pekle. Deset
tisíc let jsem do krajností tohoto Velkého pekla zakoušel pocity jevící se
jako trýzeň. Mé tělo mělo tvar lidského těla, moje hlava měla tvar rybí
hlavy.
Kídiso nirajo ási jattha dúsí apaččatha
vidhuram
sávakamásadždža kakusandhaňča bráhmanam?
Satam ási ajosankú sabbe paččattavedaná
ídiso nirajo ási jattha
dúsí apaččatha
vidhuram
sávakamásadždža kakusandhaňča bráhmanam.
Jo etamabhidžánáti bhikkhu buddhassa
sávako.
Tádisam
bhikkhumásadždža kanha dukkham nigaččhasi.
Jaké je peklo, kde byl trýzněn
Dúsí,
když
napadl žáka Vidhuru a bráhmana Kakusandhu?
Jako sto železných
kopí, každé samostatně zakoušené,
takové je peklo, kde byl
trýzněn Dúsí,
když napadl žáka
Vidhuru a bráhmana Kakusandhu.
To přímo poznal mnich, který je
žákem Probuzeného.
Napadením takového mnicha, Temný, dojdeš
strasti.
Madždžhe sarassa titthanti vimáná kappatthájino
velurijavanná ručirá
aččimanto pabhassará
aččhará tattha naččanti puthu nánattavannijo.
Jo etamabhidžánáti bhikkhu buddhassa
sávako.
Tádisam
bhikkhumásadždža kanha dukkham nigaččhasi.
Uprostřed oceánu stojí paláce
přetrvávající věky,
v nádherných barvách safírů, oslnivě zářící,
kde tančí víly duhových barev.
To přímo poznal mnich, který je
žákem Probuzeného.
Napadením takového mnicha, Temný, dojdeš
strasti.
Jo ve buddhena čodito bhikkhu sanghassa
pekkhato
migáramátupásádam pádangutthena kampaji.
Jo etamabhidžánáti bhikkhu buddhassa
sávako.
Tádisam
bhikkhumásadždža kanha dukkham nigaččhasi.
Mnich, který podnícen Probuzeným,
před zraky shromáždění,
rozechvěl
palcem své nohy Palác Migárovy matky.
To přímo poznal mnich, který je
žákem Probuzeného.
Napadením takového mnicha, Temný, dojdeš
strasti.
Jo vedžajantam pásádam pádangutthena
kampaji
iddhibalenupatthaddho samvedžesi ča devatá.
Jo etamabhidžánáti bhikkhu buddhassa
sávako.
Tádisam
bhikkhumásadždža kanha dukkham nigaččhasi.
Kdo palcem své nohy
rozechvěl (nebeský) Palác vítězství,
když svojí magickou silou podnítil božstva.
To přímo poznal mnich, který
je žákem Probuzeného.
Napadením takového mnicha, Temný, dojdeš strasti.
Jo vedžajantapásáde sakkam so
paripuččhati:
´Api
vásava džánási tanhákkhajavimuttijo?´
Tassa sakko vijákási paňham puttho jathátatham.
Jo etamabhidžánáti bhikkhu buddhassa
sávako.
Tádisam
bhikkhumásadždža kanha dukkham nigaččhasi.
Kdo v (nebeském) Paláci vítězství
položil Sakkovi otázku:
´Zdali, králi bohů, znáš osvobození skrze odstranění
toužení?´
Načež Sakka správně
odpověděl na položenou otázku.
To přímo poznal mnich, který
je žákem Probuzeného.
Napadením takového mnicha, Temný, dojdeš strasti.
Jo brahmam paripuččhati sudhammájábhito
sabham:
´Adždžápi
tjávuso ditthi já te ditthi pure ahu
passasi vítivattantam brahmaloke pabhassaram?´
Tassa brahmá vijákási anupubbam jathátatham:
´Na me márisa sá ditthi já me ditthi pure ahu
passámi vítivattantam brahmaloke pabhassaram
soham
adždža katham vadždžam aham niččomhi sassato.´
Jo etamabhidžánáti bhikkhu buddhassa
sávako.
Tádisam
bhikkhumásadždža kanha dukkham nigaččhasi.
Kdo v (nebeské) žářivé hale
Sudhamma položil Brahmovi otázku:
´Máš, Příteli, stále ten (nesprávný) názor, který jsi
měl dříve
nebo již
vidíš záři Brahmova světa jako překonatelnou (dočasnou)?´
Nacož Brahma postupně správně odpověděl:
´Nemám již, pane,
ten (nesprávný) názor, který jsem měl dříve,
vidím již záři Brahmova světa jako
překonatelnou,
napřímil jsem to, co
bylo pokřivené - že jsem stálý a věčný.´
To přímo poznal mnich, který je
žákem Probuzeného.
Napadením takového mnicha, Temný, dojdeš
strasti.
Jo mahámeruno kútam vimokkhena aphassaji
vanam pubbavidehánam je
ča bhúmisajá nará.
Jo etamabhidžánáti bhikkhu buddhassa
sávako.
Tádisam
bhikkhumásadždža kanha dukkham nigaččhasi.
Kdo dosáhl vrcholku velké hory
Méru, skrze osvobození,
kdo navštívil
Pubbavidéhu a všechny oblasti, kde žijí lidé.
To přímo poznal mnich, který je
žákem Probuzeného.
Napadením takového mnicha, Temný, dojdeš
strasti.
Na ve aggi četajati: ´Aham bálam dahámí
ti.´
Bálo ča džalitam
aggim ásadždža nam sa dajhati.
Oheň nemá úmysl: ´Spálím pošetilce.´
Je to pošetilec, který napadením planoucího ohně spálí sám
sebe.
Evameva tuvam mára ásadždža nam
tathágatam
sajam
dahissasi attánam bálo aggimva samphusam.
A stejné je to s tebou, Máro,
napadením Tathágaty
spálíš pouze sám
sebe, jako pošetilec dotýkající se ohně.
Apuňňam pasaví máro ásadždža nam
tathágatam.
Kinnu
maňňasi pápima ´Na me pápam vipaččati.´?
Napadení Tathágaty, Máro, přináší
neprospěch.
Myslíš si snad, Zlý: ´Mé
zlo nedozraje.´?
Karoto číjati pápam čirarattája
antaka.
Mára nibbinda buddhamhá ásam
mákási bhikkhusu.¨
Tímto konáním hromadíš dlouhotrvající zlo, Ukončiteli.
Straň se Probuzeného,
Máro, nehraj si s mnichy.¨
Iti máram atadždžesi bhikkhu
bhesakalávane
tato so
dummano jakkho natatthevantaradhájathá ti.
Tak pokáral Máru tento mnich v háji
Bhesakalá,
načež ten sklíčený duch v tu chvíli na místě zmizel.