Kandaraka-sutta
Rozprava Kandaraka
Evam me sutam. Ekam samajam bhagavá čampájam viharati
gaggarája pokkharanijá tíre mahatá bhikkhusanghena saddhim. Atha kho pesso
ča hatthárohaputto kandarako ča paribbádžako jena bhagavá
tenupasankamimsu, upasankamitvá pesso hatthárohaputto bhagavantam
abhivádetvá ekamantam nisídi. Kandarako pana paribbádžako bhagavatá
saddhim sammodi. Sammodaníjam katham sáraníjam vítisáretvá ekamantam
atthási. Ekamantam thito kho kandarako paribbádžako tunhíbhútam
tunhíbhútam bhikkhusangham anuviloketvá bhagavantam etadavoča:
Tak jsem slyšel. Jednou Vznešený prodléval v
Čampě, na břehu jezera Gaggará, spolu s velkou společností mnichů. Tehdy
Pesso, syn vodiče slonů, s poutníkem Kandarakou přistoupili k Vznešenému.
Pesso se Vznešenému poklonil a usedl stranou. Poutník Kandarako si s
Vznešeným vyměnil přátelské pozdravy a pak se postavil stranou. Stoje
stranou, poutník Kandarako pohlédl na utichlou společnost mnichů a takto
Vznešeného oslovil:
“Aččharijam, bho gotama,
abbhutam, bho gotama, jávaňčidam bhotá gotamena sammá bhikkhusangho
patipádito. Jepi te, bho gotama, ahesum atítamaddhánam arahanto
sammásambuddhá tepi bhagavanto etaparamamjeva sammá bhikkhusangham
patipádesum sejjathápi etarahi bhotá gotamena sammá bhikkhusangho
patipádito. Jepi te, bho gotama, bhavissanti anágatamaddhánam arahanto
sammásambuddhá tepi bhagavanto etaparamamjeva sammá bhikkhusangham
patipádessanti sejjathápi etarahi bhotá gotamena sammá bhikkhusangho
patipádito ti.”
“Nádherné, ctěný Gótamo, zázračné, ctěný
Gótamo, jak je tato společnost mnichů ctěným Gótamou vedena po správné
stezce. Ti, kteří byli v minulých dobách Vznešení, Zasloužilí a Dokonale
probuzení, vedli svou společnost mnichů po správné stezce nanejvýše tak
jako ctěný Gótamo nyní. Ti, kteří budou v budoucích dobách Vznešení,
Zasloužilí a Dokonale Probuzení, povedou svou společnost mnichů po správné
stezce nanejvýše tak jako ctěný Gótamo nyní.”
“Evametam, kandaraka, evametam,
kandaraka. Jepi te, kandaraka, ahesum atítamaddhánam arahanto
sammásambuddhá tepi bhagavanto etaparamamjeva sammá bhikkhusangham
patipádesum sejjathápi etarahi majá sammá bhikkhusangho patipádito. Jepi
te, kandaraka, bhavissanti anágatamaddhánam arahanto sammásambuddhá tepi
bhagavanto etaparamamjeva sammá bhikkhusangham patipádessanti sejjathápi
etarahi majá sammá bhikkhusangho patipádito.
“Tak je tomu, Kandarako, tak je tomu,
Kandarako. Ti, kteří byli v minulých dobách Vznešení, Zasloužilí a
Dokonale probuzení, vedli svou společnost mnichů po správné stezce
nanejvýše tak jako já nyní. Ti, kteří budou v budoucích dobách Vznešení,
Zasloužilí a Dokonale Probuzení, povedou svou společnost mnichů po správné
stezce nanejvýše tak jako já nyní.
Santi hi, kandaraka, bhikkhú
imasmim bhikkhusanghe arahanto khínásavá vusitavanto katakaraníjá
ohitabhárá anuppattasadatthá parikkhínabhavasamjodžaná sammadaňňá vimuttá.
Santi hi, kandaraka, bhikkhú imasmim bhikkhusanghe sekkhá santatasílá
santatavuttino nipaká nipakavuttino, te čatúsu satipatthánesu
suppatitthitačittá viharanti. Katamesu čatúsu?
Idha, kandaraka,
bhikkhu káje kájánupassí viharati átápí sampadžáno satimá, vinejja loke
abhidždžhádomanassam. Vedanásu vedanánupassí viharati átápí sampadžáno
satimá, vinejja loke abhidždžhádomanassam. Čitte čittánupassí viharati
átápí sampadžáno satimá, vinejja loke abhidždžhádomanassam. Dhammesu
dhammánupassí viharati átápí sampadžáno satimá, vinejja loke
abhidždžhádomanassanti.”
V této společnosti mnichů, Kandarako, jsou
mniši, kteří jsou zasloužilí, oproštění od zákalů, kteří dokonali čistý
život, splnili úkol, odložili břemeno, dosáhli pravého cíle, zcela
odstranili pouta bytí a jsou osvobozeni pravým poznáním. V této
společnosti mnichů, Kandarako, jsou mniši, kteří se cvičí, kteří jsou
obdařeni nepolevující ctností, žijící v nepolevující ctnosti, bystří,
žijící v bystrosti. Ti prodlévají s myslí dobře zakotvenou ve čtyřech
základech uvědomění. Kterých čtyřech?
Zde, Kandarako, mnich (1.)
prodlévá, nazíraje tělo jakožto tělo, s horlivostí, jasným chápáním a
uvědoměním, zanechav žádostivost a žal vůči světu. (2.) Prodlévá, nazíraje
pociťování jakožto pociťování, s horlivostí, jasným chápáním a uvědoměním,
zanechav žádostivost a žal vůči světu. (3.) Prodlévá, nazíraje mysl
jakožto mysl, s horlivostí, jasným chápáním a uvědoměním, zanechav
žádostivost a žal vůči světu. (4.) Prodlévá, nazíraje mentální jevy
jakožto mentální jevy, s horlivostí, jasným chápáním a uvědoměním,
zanechav žádostivost a žal vůči světu.”
Evam vutte, pesso
hatthárohaputto bhagavantam etadavoča: “Aččharijam, bhante, abbhutam,
bhante! jáva supaňňattá čime, bhante, bhagavatá čattáro satipattháná
sattánam visuddhijá sokaparidevánam samatikkamája dukkhadomanassánam
atthangamája ňájassa adhigamája nibbánassa saččhikirijája. Majampi hi,
bhante, gihí odátavasaná kálena kálam imesu čatúsu satipatthánesu
suppatitthitačittá viharáma. Idha majam, bhante, káje kájánupassino
viharáma átápino sampadžáná satimanto, vinejja loke abhidždžhádomanassam,
vedanásu vedanánupassino viharáma átápino sampadžáná satimanto, vinejja
loke abhidždžhádomanassam, čitte čittánupassino viharáma átápino
sampadžáná satimanto, vinejja loke abhidždžhádomanassam, dhammesu
dhammánupassino viharáma átápino sampadžáná satimanto, vinejja loke
abhidždžhádomanassam.
Když toto bylo řečeno, Pesso, syn vodiče
slonů, takto oslovil Vznešeného: “Nádherné, pane, zázračné, pane, jak
dobře byly Vznešeným vysvětleny tyto čtyři základy uvědomění, vedoucí k
očištění bytostí, k překonání trápení a naříkání, k ukončení strasti a
žalu, k nastoupení správné metody, k uskutečnění odpoutání (nibbány). My
také, pane, bíle odění hospodáři, čas od času prodléváme s myslí dobře
zakotvenou v těchto čtyřech základech uvědomění. Zde, pane, prodléváme a
nazíráme tělo jakožto tělo, s horlivostí, jasným chápáním a uvědoměním,
zanechajíce žádostivost a žal vůči světu... nazíráme pociťování jakožto
pociťování... nazíráme mysl jakožto mysl... nazíráme mentální jevy jakožto
mentální jevy...
Aččharijam, bhante, abbhutam,
bhante! jávaňčidam, bhante, bhagavá evam manussagahane evam manussakasate
evam manussasáthejje vattamáne sattánam hitáhitam džánáti. Gahanaňhetam,
bhante, jadidam manussá, uttánakaňhetam, bhante, jadidam pasavo. Ahaňhi,
bhante, pahomi hatthidammam sáretum jávatakena antarena čampam gatágatam
karissati sabbáni táni sáthejjáni kútejjáni vankejjáni džimhejjáni
pátukarissati. Amhákam pana, bhante, dásáti vá pessáti vá kammakaráti vá
aňňatháva kájena samudáčaranti aňňatháva váčája aňňatháva nesam čittam
hoti. Aččharijam, bhante, abbhutam, bhante! jávaňčidam, bhante, bhagavá
evam manussagahane evam manussakasate evam manussasáthejje vattamáne
sattánam hitáhitam džánáti. Gahanaňhetam, bhante, jadidam manussá,
uttánakaňhetam, bhante, jadidam pasavo ti.”
Nádherné, pane, zázračné, pane, jak Vznešený,
uprostřed této existující lidské změti, lidské proradnosti a falše,
rozeznává co je pro bytosti prospěšné a co je neprospěšné. Lidstvo je v
tom zamotané, to je zjevné ´tomu, kdo je nesen.´ Já, pane, mohu zkrotit
slona tak aby mě nesl do Čampy a zpět, a tak se mi ukazuje všechna ta
faleš, nepoctivost, křivost a lstivost. Ti, kdo patří mezi naše sluhy,
posly či dělníky, jinak jednají svým tělem, jinak svou řečí a jinak svou
myslí. Nádherné, pane, zázračné, pane, jak Vznešený, uprostřed této
existující lidské změti, lidské proradnosti a falše, rozeznává co je pro
bytosti prospěšné a co je neprospěšné. Lidstvo je v tom zamotané, to je
zjevné ´tomu, kdo je nesen.´”
“Evametam, pessa, evametam,
pessa. Gahanaňhetam, pessa, jadidam manussá, uttánakaňhetam, pessa,
jadidam pasavo. Čattárome, pessa, puggalá santo samvidždžamáná lokasmim.
Katame čattáro? Idha, pessa, ekaččo puggalo attantapo hoti
attaparitápanánujogamanujutto. Idha pana, pessa, ekaččo puggalo parantapo
hoti paraparitápanánujogamanujutto. Idha pana, pessa, ekaččo puggalo
attantapo ča hoti attaparitápanánujogamanujutto, parantapo ča
paraparitápanánujogamanujutto. Idha pana, pessa, ekaččo puggalo
nevattantapo hoti náttaparitápanánujogamanujutto na parantapo na
paraparitápanánujogamanujutto, so anattantapo aparantapo dittheva dhamme
niččháto nibbuto sítibhúto sukhappatisamvedí brahmabhútena attaná
viharati. Imesam, pessa, čatunnam puggalánam katamo te puggalo čittam
árádhetí ti?”
“Tak je tomu, Pesso, tak je tomu, Pesso.
Lidstvo je v tom zamotané, to je zjevné ´tomu, kdo je nesen.´ Čtyři druhy
jedinců, Pesso, jsou k nalezení ve světě. Které čtyři? (1.) Zde je nějaký
jedinec trýznitel sebe, je oddán sebetrýznění. (2.) Zde je nějaký jedinec
trýznitel ostatních, je oddán trýznění ostatních. (3.) Zde je nějaký
jedinec trýznitel sebe i ostatních, je oddán trýznění sebe i ostatních.
(4.) Zde není nějaký jedinec trýznitel sebe ani ostatních, není oddán
trýznění sebe ani ostatních. Jelikož netrýzní sebe ani ostatní, je zde a
nyní bez žádosti, odpoutaný, vychladlý a prodlévá, zakoušeje blaho, stanuv
se svatým. Z těchto čtyřech druhů jedinců, Pesso, který jedinec uspokojuje
tvou mysl?”
“Jvájam, bhante, puggalo
attantapo attaparitápanánujogamanujutto, ajam me puggalo čittam nárádheti.
Jopájam, bhante, puggalo parantapo paraparitápanánujogamanujutto, ajampi
me puggalo čittam nárádheti. Jopájam, bhante, puggalo attantapo ča
attaparitápanánujogamanujutto parantapo ča paraparitápanánujogamanujutto,
ajampi me puggalo čittam nárádheti. Jo ča kho ajam, bhante, puggalo
nevattantapo náttaparitápanánujogamanujutto na parantapo na
paraparitápanánujogamanujutto, so anattantapo aparantapo dittheva dhamme
niččháto nibbuto sítíbhúto sukhappatisamvedí brahmabhútena attaná viharati
– ajameva me puggalo čittam árádhetí ti.”
“Ten kdo je trýznitel sebe, kdo je oddán
sebetrýznění, neuspokojuje mou mysl, pane. Ten kdo je trýznitel ostatních,
kdo je oddán trýznění ostatních, neuspokojuje mou mysl, pane. Ten kdo je
trýznitel sebe i ostatních, kdo je oddán trýznění sebe i ostatních,
neuspokojuje mou mysl, pane. Ten kdo není trýznitel sebe ani ostatních,
kdo není oddán trýznění sebe ani ostatních, kdo, jelikož netrýzní sebe ani
ostatní, je zde a nyní bez žádosti, odpoutaný, vychladlý a prodlévá,
zakoušeje blaho, stanuv se svatým – ten uspokojuje mou mysl, pane.”
“Kasmá pana te, pessa, ime tajo
puggalá čittam nárádhentí ti?” “Jvájam, bhante, puggalo attantapo
attaparitápanánujogamanujutto so attánam sukhakámam dukkhapatikkúlam
átápeti paritápeti – iminá me ajam puggalo čittam nárádheti. Jopájam,
bhante, puggalo parantapo paraparitápanánujogamanujutto so param
sukhakámam dukkhapatikkúlam átápeti paritápeti – iminá me ajam puggalo
čittam nárádheti. Jopájam, bhante, puggalo attantapo ča
attaparitápanánujogamanujutto parantapo ča paraparitápanánujogamanujutto
so attánaňča paraňča sukhakámam dukkhapatikkúlam átápeti paritápeti –
iminá me ajam puggalo čittam nárádheti.
“A proč, Pesso, ty první tři druhy jedinců
neuspokojují tvou mysl?” “Ten, kdo je trýznitel sebe, ... trýzní a týrá
sebe, ačkoli si sám přeje blaho a chce se vyhnout strasti – proto takový
jedinec neuspokojuje mou mysl, pane. Ten kdo je trýznitel ostatních, ...
trýzní a týrá ostatní, kteří si přejí blaho a chtějí se vyhnout strasti –
proto takový jedinec neuspokojuje mou mysl, pane. Ten, kdo je trýznitel
sebe i ostatních, ... trýzní a týrá sebe i ostatní, ačkoli si on i ostatní
přejí blaho a chtějí se vyhnout strasti – proto takový jedinec
neuspokojuje mou mysl, pane.
Jo ča kho ajam, bhante, puggalo
nevattantapo náttaparitápanánujogamanujutto na parantapo na
paraparitápanánujogamanujutto so anattantapo aparantapo dittheva dhamme
niččháto nibbuto sítíbhúto sukhappatisamvedí brahmabhútena attaná
viharati, so attánaňča paraňča sukhakámam dukkhapatikkúlam neva átápeti na
paritápeti – iminá me ajam puggalo čittam árádheti. Handa, ča dáni majam,
bhante, gaččháma, bahukiččá majam bahukaraníjá ti.” “Jassadáni tvam,
pessa, kálam maňňasí ti.” Atha kho pesso hatthárohaputto bhagavato
bhásitam abhinanditvá anumoditvá utthájásaná bhagavantam abhivádetvá
padakkhinam katvá pakkámi.
Ten kdo není trýznitel sebe ani ostatních,
... netrýzní a netýrá sebe ani ostatní, kteří si přejí blaho a chtějí se
vyhnout strasti – proto takový jedinec uspokojuje mou mysl, pane. Nyní,
pane, odcházíme, jsme velmi zaměstnaní a máme mnoho co na práci.” “Nyní,
Pesso, učiň co je ti libo.” Pak Pesso, syn vodiče slonů, poté co se
potěšil a zaradoval ze slov Vznešeného, vstal ze svého místa, poklonil se
Vznešenému, obešel ho po své pravé straně a odešel.
Atha kho bhagavá
ačirapakkante pesse hatthárohaputte bhikkhú ámantesi: “Pandito, bhikkhave,
pesso hatthárohaputto, mahápaňňo, bhikkhave, pesso hatthárohaputto. Sače,
bhikkhave, pesso hatthárohaputto muhuttam nisídejja jávassáham ime čattáro
puggale vitthárena vibhadžissámi, mahatá atthena samjutto abhavissa. Api
ča, bhikkhave, ettávatápi pesso hatthárohaputto mahatá atthena samjutto
ti.” “Etassa, bhagavá, kálo, etassa, sugata, kálo, jam bhagavá ime čattáro
puggale vitthárena vibhadžejja. Bhagavato sutvá bhikkhú dháressantí ti.”
“Tena hi, bhikkhave, sunátha, sádhukam manasi karotha, bhásissámí ti.”
“Evam, bhante ti” kho te bhikkhú bhagavato paččassosum.
Brzy potom co Pesso odešel, Vznešený oslovil
mnichy: “Mniši, Pesso, syn vodiče slonů, je moudrý, je obdařen velkou
moudrostí. Kdyby zde zůstal sedět ještě chvíli, než bych mu podrobně
vyložil tyto čtyři druhy jedinců, měl by z toho ještě větší prospěch.
Nicméně i tak z toho má Pesso velký prospěch.” “Nyní je čas, Vznešený,
nyní je čas, Blažený, aby Vznešený podrobně vyložil tyto čtyři druhy
jedinců. Když to uslyší od Vznešeného, mniši si to zapamatují.” “Tak tedy
poslouchejte, mniši, dávejte dobrý pozor a já budu hovořit.” “Dobře,
pane,” odpověděli mniši Vznešenému.
Čtyři druhy
jedinců
Bhagavá etadavoča:
“Katamo ča, bhikkhave, puggalo attantapo attaparitápanánujogamanujutto?
Idha, bhikkhave, ekaččo puggalo ačelako hoti muttáčáro hatthápalekhano
naehibhaddantiko natitthabhaddantiko, nábhihatam na uddissakatam na
nimantanam sádijati, so na kumbhimukhá patigganháti na kalopimukhá
patigganháti na elakamantaram na dandamantaram na musalamantaram na
dvinnam bhuňdžamánánam na gabbhinijá na pájamánája na purisantaragatája na
sankittísu na jattha sá upatthito hoti na jattha makkhiká
sandasandačáriní, na maččham na mamsam na suram na merajam na thusodakam
pivati. So ekágáriko vá hoti ekálopiko, dvágáriko vá hoti dválopiko…
sattágáriko vá hoti sattálopiko, ekissápi dattijá jápeti, dvíhipi dattíhi
jápeti… sattahipi dattíhi jápeti, ekáhikampi áháram áháreti, dvíhikampi
áháram áháreti… sattáhikampi áháram áháreti – iti evarúpam addhamásikam
parijájabhattabhodžanánujogamanujutto viharati. So sákabhakkho vá hoti,
sámákabhakkho vá hoti, nívárabhakkho vá hoti, daddulabhakkho vá hoti,
hatabhakkho vá hoti, kanabhakkho vá hoti, áčámabhakkho vá hoti,
piňňákabhakkho vá hoti, tinabhakkho vá hoti, gomajabhakkho vá hoti,
vanamúlaphaláháro jápeti pavattaphalabhodží. So sánánipi dháreti,
masánánipi dháreti, čhavadussánipi dháreti, pamsukúlánipi dháreti,
tirítánipi dháreti, adžinampi dháreti, adžinakkhipampi dháreti,
kusačírampi dháreti, vákačírampi dháreti, phalakačírampi dháreti,
kesakambalampi dháreti, válakambalampi dháreti, ulúkapakkhampi dháreti,
kesamassuločakopi hoti, kesamassuločanánujogamanujutto, ubbhatthakopi hoti
ásanapatikkhitto, ukkutikopi hoti ukkutikappadhánamanujutto,
kantakápassajikopi hoti kantakápassaje sejjam kappeti , sájatatijakampi
udakorohanánujogamanujutto viharati – iti evarúpam anekavihitam kájassa
átápanaparitápanánujogamanujutto viharati. Ajam vuččati, bhikkhave,
puggalo attantapo attaparitápanánujogamanujutto.
Vznešený pravil: “A který
jedinec, mniši, je trýznitel sebe, je oddán sebetrýznění?
(1.) Zde je
jistý jedinec nahý, zanechal společenské zvyky, olizuje si ruce,
nepřistupuje na vyzvání, nezastavuje na vyzvání, nepřijímá přinesené ani
připravené jídlo, ani pozvání k jídlu, nepřijímá nic přímo z hrnce či z
mísy, ani přes práh, přes mříž či přes palici, ani od dvou pojídajících,
od těhotné ženy, od kojící ženy, od ženy jsoucí s mužem, tam, kde bylo
rozdělováno jídlo, kde stál opodál pes či poletovaly mouchy, nejí rybu ani
maso, nepije víno, pálenku ani kvašené nápoje, navštěvuje jeden dům a
spokojí se s jedním soustem, navštěvuje dva domy a spokojí se se dvěma
sousty... navštěvuje sedm domů a spokojí se se sedmi sousty, žije z jedné
misky denně, ze dvou misek denně... ze sedmi misek denně, jí pouze jednou
denně, každé dva dny... každých sedm dní, až každých čtrnáct dní - takto
dodržuje přijímání potravy ve stanovených rozmezích. Živí se bylinami a
prosem, divokou rýží, zbytky kůže, mechem, rýžovými otrubami či sedlinou,
sezamovou moukou, trávou či kravským trusem, živí se lesními kořínky a
plody, jí spadlé ovoce. Odívá se konopím, konopným šatem, hadry sebranými
na hřbitově a na smetišti, kůrou ze stromů, antilopí kůží, pruhy antilopí
kůže, rouchem z trávy, z kůry, z hoblin, zástěrou z vlasů či srsti, sovím
křídlem. Vytrhává si vlasy a vousy podle předpisů. Pouze stojí a odmítá
sedadla. Sedí si na patách, stále ve dřepu. Uléhá ne lůžko z trní, spí na
trnech. Omývá se vodou třikrát za večer. Takto se různými způsoby oddává
sebetrýznění a umrtvování svého těla.
Tento jedinec, mniši, se nazývá
trýznitel sebe, jenž je oddán sebetrýznění.
Katamo ča, bhikkhave,
puggalo parantapo paraparitápanánujogamanujutto?
Idha, bhikkhave,
ekaččo puggalo orabbhiko hoti súkariko sákuniko mágaviko luddo
maččhaghátako čoro čoraghátako goghátako bandhanágáriko je vá panaňňepi
keči kurúrakammantá. Ajam vuččati, bhikkhave, puggalo parantapo
paraparitápanánujogamanujutto.
A který jedinec, mniši, je trýznitel ostatních, je oddán trýznění
ostatních?
(2.) Zde je jistý jedinec řezník, který zabíjí ovce či
prasata, domácí zvířata, lovec ptáků či lovec divoké zvěře, myslivec,
rybář, zloděj, exekutor, hlídač vězňů nebo ten, kdo vykonává jakékoliv
jiné krvavé zaměstnání.
Tento jedinec, mniši, se nazývá trýznitel
ostatních, jenž je oddán trýznění ostatních.
Katamo ča, bhikkhave, puggalo
attantapo ča attaparitápanánujogamanujutto parantapo ča
paraparitápanánujogamanujutto?
Idha, bhikkhave, ekaččo puggalo rádžá
vá hoti khattijo muddhávasitto bráhmano vá mahásálo. So puratthimena
nagarassa navam santhágáram kárápetvá kesamassum oháretvá kharádžinam
nivásetvá sappitelena kájam abbhaňdžitvá magavisánena pitthim kanduvamáno
navam santhágáram pavisati saddhim mahesijá bráhmanena ča purohitena. So
tattha anantarahitája bhúmijá haritupalittája sejjam kappeti. Ekissája
gávijá sarúpavaččhája jam ekasmim thane khíram hoti tena rádžá jápeti, jam
dutijasmim thane khíram hoti tena mahesí jápeti, jam tatijasmim thane
khíram hoti tena bráhmano purohito jápeti, jam čatutthasmim thane khíram
hoti tena aggim džuhati, avasesena vaččhako jápeti. So evamáha – ‘ettaká
usabhá haňňantu jaňňatthája, ettaká vaččhatará haňňantu jaňňatthája,
ettaká vaččhatarijo haňňantu jaňňatthája, ettaká adžá haňňantu
jaňňatthája, ettaká urabbhá haňňantu jaňňatthája, (ettaká assá haňňantu
jaňňatthája), ettaká rukkhá čhidždžantu júpatthája, ettaká dabbhá lújantu
barihisatthájá ti´. Jepissa te honti dásáti vá pessáti vá kammakaráti vá
tepi dandatadždžitá bhajatadždžitá assumukhá rudamáná parikammáni karonti.
Ajam vuččati, bhikkhave, puggalo attantapo ča
attaparitápanánujogamanujutto parantapo ča
paraparitápanánujogamanujutto.
A který jedinec,
mniši,
je trýznitel sebe i ostatních, je oddán trýznění sebe i ostatních?
(3.) Zde je
jistý jedinec vládnoucí král z válečnické kasty nebo mocný bráhman. Když
postavil nový obětní chrám na východě města, oholí si vlasy a vousy,
oblékne se do hrubé kůže, potře své tělo máslem a olejem, rozškrábe si
záda jelením parohem a spolu se svou první královnou a hlavním bráhmanem
vstoupí do obětního chrámu. Pokryje holou zem trávou a zde pak žijí spolu
s krávou a jejím stejnobarevným teletem, zatímco král se živí mlékem z
první bradavky kravského vemene, první královna se živí mlékem z druhé
bradavky, hlavní bráhman se živí mlékem z třetí bradavky, mléko ze čtvrté
bradavky lijí do ohně a tele se živí tím co
zbyde. Král pak vyhlašuje: ´Nechť je poraženo
mnoho býků, volů, jalovic, koz a ovcí jako oběť, nechť je poraženo mnoho
stromů pro obětní kůly, nechť je posekáno mnoho obětní trávy.´ A pak jeho otroci, poslové a sluhové vykonávají přípravy,
přičemž s uplakanými tvářemi roní slzy, poháněni strachem a hrozbou
potrestání.
Tento jedinec,
mniši, se nazývá trýznitel sebe i ostatních,
jenž je oddán trýznění sebe i ostatních.
Katamo ča, bhikkhave, puggalo
nevattantapo náttaparitápanánujogamanujutto na parantapo na
paraparitápanánujogamanujutto, so anattantapo aparantapo dittheva dhamme
niččháto nibbuto sítíbhúto sukhappatisamvedí brahmabhútena attaná
viharati?
Idha, bhikkhave, tathágato loke uppadždžati araham
sammásambuddho vidždžáčaranasampanno sugato lokavidú anuttaro
purisadammasárathi satthá devamanussánam buddho bhagavá. So imam lokam
sadevakam samárakam sabrahmakam sassamanabráhmanim padžam sadevamanussam
sajam abhiňňá saččhikatvá pavedeti. So dhammam deseti ádikaljánam
madždžhekaljánam parijosánakaljánam sáttham sabjaňdžanam, kevalaparipunnam
parisuddham brahmačarijam pakáseti. Tam dhammam sunáti gahapati vá
gahapatiputto vá aňňatarasmim vá kule paččádžáto. So tam dhammam sutvá
tathágate saddham patilabhati. So tena saddhápatilábhena samannágato iti
patisaňčikkhati: ´Sambádho gharáváso radžápatho, abbhokáso pabbadždžá.
Najidam sukaram agáram adždžhávasatá ekantaparipunnam ekantaparisuddham
sankhalikhitam brahmačarijam čaritum. jamnúnáham kesamassum oháretvá
kásájáni vattháni aččhádetvá agárasmá anagárijam pabbadžejjanti.´ So
aparena samajena appam vá bhogakkhandham pahája, mahantam vá
bhogakkhandham pahája, appam vá ňátiparivattam pahája, mahantam vá
ňátiparivattam pahája, kesamassum oháretvá, kásájáni vattháni aččhádetvá
agárasmá anagárijam pabbadžati.
A který jedinec,
mniši, není trýznitel sebe ani ostatních, není
oddán trýznění sebe ani ostatních, a jelikož netrýzní sebe ani ostatní, je zde a
nyní bez žádosti, odpoutaný, vychladlý, a prodlévá, zakoušeje blaho,
stanuv se svatým?
(4.) Zde se ve světě objeví Tathágata, zasloužilý,
dokonale probuzený, obdařený věděním a [ctnostným] jednáním, blažený,
znalec světa, nepřekonatelný vůdce praktikujících osob, učitel bohů a
lidí, probuzený a vznešený. Ukazuje tento svět s jeho bohy, zlými Máry a
Brahmy, s jeho pokolením asketů a bráhmanů, s jeho bohy a lidmi, který sám
přímo poznal a proniknul. Vykládá učení, které je dobré na počátku, dobré
uprostřed a dobré na konci, obdařené smyslem a dobrou skladbou, vymezující
svatý život, který je dokonalý a zcela očištěný.
Pak nějaký hospodář
nebo jeho syn nebo někdo z jiného rodu uslyší tuto Dhammu, načež
získá důvěru v Tathágatu. Obdařen touto důvěrou uvažuje: ´Stísněný a
zaprášený je život v domácnosti, život v bezdomoví je však jako otevřený
prostor. Není sndné vést v domě úplně dokonalý a zcela očištěný svatý
život jako vyleštěná mušle. Co kdybych si oholil vlasy a vousy, oblékl
žluté roucho a odešel z domova do bezdomoví?´ A později opustí svůj malý
či velký majetek, opustí malý či velký okruh příbuzných, oholí si vlasy a
vousy, oblékne si žluté roucho a odejde z domova do bezdomoví.
Ušlechtilá
ctnost
So evam pabbadžito samáno
bhikkhúnam sikkhásádžívasamápanno
pánátipátam pahája pánátipátá
pativirato hoti nihitadando nihitasattho, ladždží dajápanno
sabbapánabhútahitánukampí viharati.
Adinnádánam pahája adinnádáná
pativirato hoti dinnádájí dinnapátikankhí, athenena sučibhútena attaná
viharati.
Abrahmačarijam pahája brahmačárí hoti áráčárí virato methuná
gámadhammá.
Musávádam pahája musávádá pativirato hoti saččavádí
saččasandho theto paččajiko avisamvádako lokassa.
Pisunam váčam pahája
pisunája váčája pativirato hoti, ito sutvá na amutra akkhátá imesam
bhedája, amutra vá sutvá na imesam akkhátá amúsam bhedája – iti bhinnánam
vá sandhátá sahitánam vá anuppadátá samaggárámo samaggarato samagganandí
samaggakaranim váčam bhásitá hoti.
Pharusam váčam pahája pharusája
váčája pativirato hoti, já sá váčá nelá kannasukhá pemaníjá hadajangamá
porí bahudžanakantá bahudžanamanápá tathárúpim váčam bhásitá hoti.
Samphappalápam pahája samphappalápá pativirato hoti kálavádí bhútavádí
atthavádí dhammavádí vinajavádí, nidhánavatim váčam bhásitá kálena
sápadesam parijantavatim atthasamhitam.
So
bídžagámabhútagámasamárambhá pativirato hoti. Ekabhattiko hoti rattúparato
virato vikálabhodžaná. Naččagítaváditavisúkadassaná pativirato
hoti. Málágandhavilepanadháranamandanavibhúsanattháná pativirato
hoti. Uččásajanamahásajaná pativirato
hoti. Džátarúparadžatapatiggahaná pativirato
hoti. Ámakadhaňňapatiggahaná pativirato
hoti. Ámakamamsapatiggahaná pativirato
hoti. Itthikumárikapatiggahaná pativirato
hoti. Dásidásapatiggahaná pativirato hoti. Adželakapatiggahaná
pativirato hoti, kukkutasúkarapatiggahaná pativirato hoti;
hatthigavassavalavapatiggahaná pativirato
hoti. Khettavatthupatiggahaná pativirato
hoti. Dútejjapahinagamanánujogá pativirato hoti. Kajavikkajá
pativirato hoti. Tulákútakamsakútamánakútá pativirato
hoti. Ukkotanavaňčananikatisáčijogá pativirato
hoti. Čhedanavadhabandhanaviparámosaálopasahasákárá pativirato hoti.
So santuttho hoti kájaparihárikena čívarena kuččhiparihárikena
pindapátena. So jena jeneva pakkamati, samádájeva pakkamati. Sejjathápi
náma pakkhí sakuno jena jeneva deti, sapattabhárova deti, evameva
bhikkhu santuttho hoti kájaparihárikena čívarena kuččhiparihárikena
pindapátena. So jena jeneva pakkamati, samádájeva pakkamati. So iminá
arijena sílakkhandhena samannágato adždžhattam anavadždžasukham
patisamvedeti.
Když takto odešel, je
obdařen pravidly života mnicha:
Zanechal zabíjení živých bytostí a
zdržuje se zabíjení živých bytostí. Odložil hůl a meč a žije naplněn
soucitem vůči všem živým bytostem.
Zanechal braní toho co není dáváno
a zdržuje se braní toho co není dáváno. Přijímá pouze to co je dáváno.
Prodlévá poctivě a s čistým svědomím.
Zanechal nečistého života, žije
čistý život a zdržuje se sexuálního styku, prováděného obyčejnými lidmi.
Zanechal lživé řeči a zdržuje se lživé řeči, mluví pouze to, co je
pravda, co je spojené s pravdu, je spolehlivý a nepodvádí svět.
Zanechal zlomyslné řeči [pomlouvání] a zdržuje se zlomyslné řeči. Věci
slyšené tam, nevypráví zde, aby tím zasel rozkol mezi lidmi. Věci slyšené
zde, nevypráví tam, aby tím zasel rozkol mezi lidmi. Usmiřuje ty, kdo jsou
ve sporu. Povzbuzuje ty, kdo jsou ve shodě. Raduje se ze souladu, těší se
ze souladu. Říká slova, jež vedou k souladu.
Zanechal hrubé [drsné]
řeči a zdržuje se hrubé řeči. Říká pouze slova, která jsou jemná, příjemná
sluchu, něžná, jdoucí k srdci, zdvořilá, příjemná a přijatelná mnohým
lidem.
Zanechal planého a marnivého hovoru a zdržuje se planého a
marnivého hovoru. Mluví ve správný čas, mluví o tom, co je skutečné
[pravdivé], mluví o tom, co má smysl [o tom co je dobro], mluví o Dhammě a
o disciplíně. Jeho slova jsou hodná uchování, vhodná, obdařená smyslem,
přiměřeného rozsahu a spojená s dobrem.
Zdržuje se ničení semen a
rostlin. Zdržuje se jezení v noci a v nevhodnou dobu, jí pouze jedno jídlo
za den. Zdržuje se tance, zpěvu, muziky a nevhodné podívané [zábavy].
Zdržuje se sebeokrášlování věnci, vůněmi, kosmetikou a ozdobami. Zdržuje
se používání vysokých a pohodlných lůžek a sedadel. Zdržuje se přijímání
zlata a stříbra. Zdržuje se přijímání nevařeného obilí. Zdržuje se
přijímání nevařeného masa. Zdržuje přijímání žen a dívek. Zdržuje se
přijímání sluhů a služebných. Zdržuje se přijímání koz, ovcí, drůbeže,
prasat, slonů, dobytka, koní a klisen. Zdržuje se přijímání obdělané a
neobdělané půdy. Zdržuje se doručování zpráv a poselství. Zdržuje se
nákupu a prodeje, zdržuje se obchodu s falešným zbožím, falešnými váhami a
mírami. Zdržuje se takových nepoctivých praktik jako je úplatkářství,
šizení a podvod. Zdržuje se mrzačení, zajímání, uvězňování, loupežení,
rabování a násilí.
Je spokojený se svým rouchem, jež chrání jeho tělo,
a s almužním jídlem, jež ho udržuje při životě, a kamkoli odchází, bere s
sebou poze tyto potřeby, jako když pták někam odlétá, jsou jeho břemenem
pouze křídla, právě tak je spokojený se svým rouchem, jež chrání
jeho tělo, a s almužním jídlem, jež ho udržuje při životě, a kamkoli
odchází, bere s sebou poze tyto potřeby. Takto obdařen ušlechtilou
skupinou ctnosti, zakouší vnitřní bezúhonné blaho.
Střežení smyslových
schopností
So čakkhuná rúpam disvá na
nimittaggáhí hoti nánubjaňdžanaggáhí. Jatvádhikaranamenam čakkhundrijam
asamvutam viharantam abhidždžhádomanassá pápaká akusalá dhammá
anvássavejjum tassa samvarája patipadždžati, rakkhati čakkhundrijam,
čakkhundrije samvaram ápadždžati. Sotena saddam sutvá…ghánena gandham
ghájitvá…dživhája rasam sájitvá… kájena photthabbam phusitvá…manasá
dhammam viňňája na nimittaggáhí hoti nánubjaňdžanaggáhí.
Jatvádhikaranamenam manindrijam asamvutam viharantam abhidždžhádomanassá
pápaká akusalá dhammá anvássavejjum tassa samvarája patipadždžati,
rakkhati manindrijam, manindrije samvaram ápadždžati. So iminá arijena
indrijasamvarena samannágato adždžhattam abjásekasukham patisamvedeti.
Když okem vidí tvary...
uchem slyší zvuky... nosem cítí vůně... jazykem chutná chutě... tělem
zakouší doteky... myslí vnímá jevy, neuchopuje jejich znaky a rysy.
Prodlévá se střeženými schopnostmi oka... ucha... nosu... jazyka...
těla... a mysli, ochraňuje a střeží tyto smyslové schopnosti, neboť kdyby
prodléval s nestřeženými schopnostmi oka... ucha... nosu... jazyka...
těla... a mysli, mohly by ho napadnout zlé a neprospěšné stavy
žádostivosti a žalu.
Takto obdařen ušlechtilým střežením smyslových
schopností, zakouší vnitřní neznečištěné blaho.
Jasné
chápání
So abhikkante patikkante
sampadžánakárí hoti, álokite vilokite sampadžánakárí hoti, samiňdžite
pasárite sampadžánakárí hoti, sanghátipattačívaradhárane sampadžánakárí
hoti, asite píte khájite sájite sampadžánakárí hoti, uččárapassávakamme
sampadžánakárí hoti, gate thite nisinne sutte džágarite bhásite tunhíbháve
sampadžánakárí hoti. So iminá ča arijena sílakkhandhena samannágato, iminá
ča arijena indrijasamvarena samannágato, iminá ča arijena
satisampadžaňňena samannágato vivittam senásanam bhadžati araňňam
rukkhamúlam pabbatam kandaram giriguham susánam vanapattham abbhokásam
palálapuňdžam.
Když kráčí dopředu nebo
zpět, činí tak s jasným chápáním. Když hledí před sebe nebo stranou, činí
tak s jasným chápáním. Když ohýbá a natahuje své údy, činí tak s jasným
chápáním. Když obléká a nosí své roucho a mísu, činí tak s jasným
chápáním. Když pije, jí, chutná a žvýká, činí tak s jasným chápáním. Když
vylučuje výkaly a moč, činí tak s jasným chápáním. Když chodí, stojí,
sedí, uléhá, vstává, mluví a mlčí, činí tak s jasným chápáním.
Takto
obdařen ušlechtilou skupinou ctnosti, obdařen ušlechtilou spokojeností,
obdařen ušlechtilým střežením smyslových schopností, obdařen ušlechtilým
uvědoměním a jasným chápáním, vyhledává odloučené klidné místo v lese, u
kořene stromu, na hoře, ve skalní rozsedlině, v horské jeskyni, na
pohřebišti, v lesní houštině, na otevřeném prostranství či ve stohu
slámy.
Překonání pěti
překážek
So paččhábhattam
pindapátapatikkanto nisídati pallankam ábhudžitvá udžum kájam panidhája
parimukham satim upatthapetvá.
So abhidždžham loke pahája
vigatábhidždžhena četasá viharati, abhidždžhája čittam
parisodheti.
Bjápádapadosam pahája abjápannačitto viharati
sabbapánabhútahitánukampí, bjápádapadosá čittam
parisodheti.
Thínamiddham pahája vigatathínamiddho viharati
álokasaňňí sato sampadžáno, thínamiddhá čittam
parisodheti.
Uddhaččakukkuččam pahája anuddhato viharati
adždžhattam vúpasantačitto, uddhaččakukkuččá čittam
parisodheti.
Vičikiččham pahája tinnavičikiččho viharati
akathamkathí kusalesu dhammesu, vičikiččhája čittam parisodheti.
So
ime paňča nívarane pahája četaso upakkilese paňňája dubbalíkarane,
Když se vrátil ze své
almužní obchůzky a pojedl, usedne se zkříženýma nohama, vzpřímeným tělem a
ustanoví uvědomění před sebou.
Když zanechal žádostivost vůči světu,
prodlévá s myslí prostou žádostivosti, očišťuje svou mysl od žádostivosti.
Když zanechal hněv a zlovůli, prodlévá s myslí prostou hněvu a
zlovůle, soucitný ke všem živým bytostem, očišťuje svou mysl od hněvu a
zlovůle.
Když zanechal lenost a malátnost, prodlévá oproštěn od lenosti
a malátnosti, vnímaje světlo, s uvědoměním a jasným chápáním, očišťuje
svou mysl od lenosti a malátnosti.
Když zanechal neklid a rozrušenost,
prodlévá nevzrušeně, s myslí ve vnitřním míru, očišťuje svou mysl od
neklidu a rozrušenosti.
Když zanechal pochybnosti, prodlévá překročiv
pochybnosti, nezmaten prospěšnými stavy, očišťuje svou mysl od
pochybností.
Když zanechal těchto pět překážek, nečistot mysli, jež
oslabují moudrost,
Čtyři meditační
pohroužení
viviččeva kámehi vivičča
akusalehi dhammehi savitakkam savičáram vivekadžam pítisukham pathamam
džhánam upasampadždža viharati;
vitakkavičáránam vúpasamá adždžhattam
sampasádanam četaso ekodibhávam avitakkam avičáram samádhidžam pítisukham
dutijam džhánam upasampadždža viharati;
pítijá ča virágá upekkhako ča
viharati sato ča sampadžáno sukhaňča kájena patisamvedeti, jam tam arijá
áčikkhanti: ´Upekkhako satimá sukhavihárí ti´ tatijam džhánam
upasampadždža viharati;
sukhassa ča paháná dukkhassa ča paháná pubbeva
somanassadomanassánam atthangamá adukkhamasukham upekkhásatipárisuddhim
čatuttham džhánam upasampadždža viharati.
(1.) odloučen od
smyslných potěšení a od neprospěšných stavů, vstupuje a prodlévá v prvním
pohroužení, jež je doprovázeno myšlením a rozvažováním a je naplněno
nadšením a blahem zrozeným z odloučení.
(2.) S utišením myšlení a
rozvažování vstupuje a prodlévá v druhém pohroužení, v němž je mysl
sjednocena, ve vnitřním uspokojení, bez myšlení, bez rozvažování, naplněna
nadšením a blahem zrozeným ze soustředění.
(3.) S vymizením nadšení
prodlévá vyrovnaně, s uvědoměním a jasným chápáním, zakoušeje stav
tělesného blaha, o němž ušlechtilí prohlašují: ´Ten, kdo je vyrovnaný a
uvědomělý prodlévá blaženě.´ Takto vstupuje a prodlévá ve třetím
pohroužení.
(4.) S opuštěním blaženosti i strasti, s ukončením dřívější
radosti a žalu, vstupuje a prodlévá ve čtvrtém pohroužení, jež není ani
strastné ani blažené, které je očištěnou vyrovnaností a uvědoměním.
Tři
vědění
So evam samáhite čitte
parisuddhe parijodáte anangane vigatúpakkilese mudubhúte kammanije thite
áneňdžappatte pubbenivásánussatiňánája čittam abhininnámeti. So
anekavihitam pubbenivásam anussarati, sejjathidam: ekampi džátim dvepi
džátijo tissopi džátijo čatassopi džátijo paňčapi džátijo dasapi džátijo
vísampi džátijo timsampi džátijo čattálísampi džátijo paňňásampi džátijo
džátisatampi džátisahassampi džátisatasahassampi anekepi samvattakappe
anekepi vivattakappe anekepi samvattavivattakappe: ´Amutrásim evamnámo
evamgotto evamvanno evamáháro evamsukhadukkhappatisamvedí
evamájuparijanto, so tato čuto amutra udapádim; tatrápásim evamnámo
evamgotto evamvanno evamáháro evamsukhadukkhappatisamvedí
evamájuparijanto, so tato čuto idhúpapanno ti.´ Iti sákáram sauddesam
anekavihitam pubbenivásam anussarati.
(1.) Když je jeho
mysl takto soustředěná, očištěná,
vyjasněná, bez poskvrny, bez nečistoty,
poddajná, schopná činnosti, ustálená a neochvějná, zaměří
ji k poznání v podobě vzpomínky na dřívější pobyty. Vybaví si mnohé své
dřívější pobyty [minulé životy]: jedno zrození, dvě zrození, tři, čtyři,
pět, deset zrození, dvacet, třicet, čtyřicet, padesát, sto zrození, tisíc,
sto tisíc, mnoho světových období smršťování světa, mnoho světových období
rozpínání světa, mnoho světových období smršťování a rozpínání světa:
´Takové bylo tehdy moje jméno, takový rod,
takový vzhled, taková potrava, takovou jsem zakoušel strast a slast,
takový byl konec mého života. A když jsem odtamtud zmizel, vyvstal jsem
jinde, a takové bylo zase tam moje jméno, takový rod, takový vzhled,
taková potrava, takovou jsem zakoušel strast a slast, takový byl konec
mého života. A když jsem odtamtud zmizel, vyvstal jsem zde.´ Takto
si vzpomene na mnohé své dřívější pobyty s
jejich znaky a podrobnostmi.
So evam samáhite čitte
parisuddhe parijodáte anangane vigatúpakkilese mudubhúte kammanije thite
áneňdžappatte sattánam čutúpapátaňánája čittam abhininnámeti. So dibbena
čakkhuná visuddhena atikkantamánusakena satte passati čavamáne
upapadždžamáne híne paníte suvanne dubbanne sugate duggate jathákammúpage
satte padžánáti: ´Ime vata bhonto sattá kájaduččaritena samannágatá
vačíduččaritena samannágatá manoduččaritena samannágatá arijánam upavádaká
miččháditthiká miččháditthikammasamádáná, te kájassa bhedá param maraná
apájam duggatim vinipátam nirajam upapanná; ime vá pana bhonto sattá
kájasučaritena samannágatá vačísučaritena samannágatá manosučaritena
samannágatá arijánam anupavádaká sammáditthiká sammáditthikammasamádáná,
te kájassa bhedá param maraná sugatim saggam lokam upapanná ti.´ Iti
dibbena čakkhuná visuddhena atikkantamánusakena satte passati čavamáne
upapadždžamáne híne paníte suvanne dubbanne sugate duggate jathákammúpage
satte padžánáti.
(2.) Když je jeho
mysl takto soustředěná, očištěná, vyjasněná, bez poskvrny, bez nečistoty,
poddajná, schopná činnosti, ustálená a neochvějná, zaměří ji k poznání
odchodu a opětovného vyvstávání
bytostí. Svým božským zrakem, očištěným a
přesahujícím lidský, vidí, jak bytosti odcházejí a znovu vyvstávají, nízké
a vznešené, krásné a ošklivé, šťastné a nešťastné, a poznává, jak bytosti
putují podle svých činů: ´Tyto milé bytosti, které špatně jednaly tělem, řečí a myslí,
hanily ušlechtilé, zastávaly špatné názory a jednaly podle svých špatných
názorů, po rozpadu těla, po smrti, znovu vyvstaly v bědném stavu, v
strastném místě, v záhubě, v pekle. Avšak ty milé bytosti, které správně
jednaly tělem, řečí a myslí, nehanily ušlechtilé, zastávaly správné názory
a jednaly podle svých správných názorů, po rozpadu těla, po smrti, znovu
vyvstaly v šťastném místě, v nebeském světě.´ Takto svým božským zrakem,
očištěným a přesahujícím lidský, vidí, jak bytosti odcházejí a znovu
vyvstávají, nízké a vznešené, krásné a ošklivé, šťastné a nešťastné, a
poznává, jak bytosti putují podle svých činů.
So evam samáhite čitte
parisuddhe parijodáte anangane vigatúpakkilese mudubhúte kammanije thite
áneňdžappatte ásavánam khajaňánája čittam abhininnámeti. So ´idam
dukkhanti´ jathábhútam padžánáti. ´Ajam dukkhasamudajo ti´ jathábhútam
padžánáti. ´Ajam dukkhanirodho ti´ jathábhútam padžánáti. ´Ajam
dukkhanirodhagáminí patipadá ti´ jathábhútam padžánáti. ´Ime ásavá ti´
jathábhútam padžánáti. ´Ajam ásavasamudajo ti´ jathábhútam padžánáti.
´Ajam ásavanirodho ti´ jathábhútam padžánáti . ´Ajam ásavanirodhagáminí
patipadá ti´ jathábhútam padžánáti. Tassa evam džánato evam passato
kámásavápi čittam vimuččati, bhavásavápi čittam vimuččati, avidždžásavápi
čittam vimuččati. Vimuttasmim vimuttamiti ňánam hoti. ´Khíná džáti,
vusitam brahmačarijam, katam karaníjam, náparam itthattájá ti´ padžánáti.
Ajam vuččati, bhikkhave, puggalo nevattantapo
náttaparitápanánujogamanujutto, na parantapo na
paraparitápanánujogamanujutto. So attantapo aparantapo dittheva dhamme
niččháto nibbuto sítíbhúto sukhappatisamvedí brahmabhútena attaná viharatí
ti.”
(3.) Když je jeho
mysl takto soustředěná, očištěná, vyjasněná, bez poskvrny, bez nečistoty,
poddajná, schopná činnosti, ustálená a neochvějná, zaměří ji k poznání
odstranění zákalů. Přímo poznává v souladu se skutečností: ´Toto je
strast, ...toto je vznik strasti, ...toto je ustání strasti, ...toto je
cesta vedoucí k ustání strasti, ...toto jsou zákaly, ...toto je vznik
zákalů, ...toto je ustání zákalů, ...toto je cesta vedoucí k ustání
zákalů.´ Když takto poznává a takto vidí, jeho
mysl se osvobodí od zákalu smyslných
požitků, od zákalu bytí [existence] a od zákalu nevědomosti. Když je osvobozen, je v něm
poznání osvobození a ví: ´Ukončeno je zrozování, dokonán je čistý [svatý]
život, úkol je splněn, po tomto zde již není
nic dalšího.´
Tento jedinec se nazývá tím, kdo není trýznitel sebe
ani ostatních, kdo není oddán trýznění sebe ani ostatních, a jelikož
netrýzní sebe ani ostatní, je zde a nyní bez žádosti, odpoutaný,
vychladlý, a prodlévá, zakoušeje blaho, stanuv
se svatým.”
Idamavoča bhagavá. Attamaná te
bhikkhú bhagavato bhásitam abhinandunti.
Tak pravil Vznešený. Spokojení mniši se
zaradovali ze slov Vznešeného.