Atthakanágara-sutta
Rozprava Atthakanágara
Evam me sutam. Ekam samajam ájasmá ánando vesálijam viharati
veluvagámake. Tena kho pana samajena dasamo gahapati atthakanágaro
pátaliputtam anuppatto hoti kenačideva karaníjena. Atha kho dasamo
gahapati atthakanágaro jena kukkutárámo jena aňňataro bhikkhu
tenupasankami, upasankamitvá tam bhikkhum abhivádetvá ekamantam nisídi.
Ekamantam nisinno kho dasamo gahapati atthakanágaro tam bhikkhum
etadavoča: “Kaham nu kho, bhante, ájasmá ánando etarahi viharati?
Dassanakámá hi majam tam ájasmantam ánandanti.” “Eso, gahapati, ájasmá
ánando vesálijam viharati veluvagámake ti.” Atha kho dasamo gahapati
atthakanágaro pátaliputte tam karaníjam tíretvá jena vesálí jena
beluvagámako jenájasmá ánando tenupasankami, upasankamitvá ájasmantam
ánandam abhivádetvá ekamantam nisídi.
Tak jsem slyšel. Jednou
ctihodný Ánando prodléval u Vésálí, ve vesnici Véluva. Tehdy se hospodář
Dasamo z Atthakanágary vypravil do Pátaliputty kvůli nějaké práci. Když
přišel do Kohoutí zahrady, přistoupil hospodář Dasamo k nějakému mnichovi,
pozdravil ho, usedl stranou a takto ho oslovil: “Kde nyní žije ctihodný
Ánando, pane? Přál bych si spatřit ctihodného Ánandu.” “Ctihodný Ánando
nyní žije u Vésálí, ve vesnici Véluva, hospodáři.” Když hospodář Dasamo
vyřídil v Pátaliputtě svou práci, odešel do Vésálí, do vesnice Véluva,
přistoupil k ctihodnému Ánandovi, pozdravil ho a usedl stranou.
Ekamantam nisinno kho dasamo
gahapati atthakanágaro ájasmantam ánandam etadavoča: “Atthi nu kho, bhante
ánanda, tena bhagavatá džánatá passatá arahatá sammásambuddhena ekadhammo
akkháto jattha bhikkhuno appamattassa átápino pahitattassa viharato
avimuttaňčeva čittam vimuččati, aparikkhíná ča ásavá parikkhajam
gaččhanti, ananuppattaňča anuttaram jogakkhemam anupápunátí ti?”
Sedě stranou, hospodář Dasamo
takto oslovil ctihodného Ánandu: “Pane Ánando, byla Vznešeným, vědoucím a
vidoucím, zasloužilým a dokonale probuzeným ukázána nějaká ´jedna věc´, ve
které když mnich prodlévá s dbalostí, horlivostí a snahou, jeho
neosvobozená mysl se osvobodí, jeho neodstraněné zákaly dojdou úplného
odstranění a dosáhne tak ještě nedosaženého nepřekonatelného vyproštění z
jha (strasti)?”
“Atthi kho, gahapati, tena
bhagavatá džánatá passatá arahatá sammásambuddhena ekadhammo akkháto
jattha bhikkhuno appamattassa átápino pahitattassa viharato avimuttaňčeva
čittam vimuččati, aparikkhíná ča ásavá parikkhajam gaččhanti,
ananuppattaňča anuttaram jogakkhemam anupápunátí ti.”
“Hospodáři, Vznešeným, vědoucím
a vidoucím, zasloužilým a dokonale probuzeným byla ukázána taková ´jedna
věc´, ve které když mnich prodlévá s dbalostí, horlivostí a snahou, jeho
neosvobozená mysl se osvobodí, jeho neodstraněné zákaly dojdou úplného
odstranění a dosáhne tak ještě nedosaženého nepřekonatelného vyproštění z
jha (strasti).”
“Katamo pana, bhante ánanda,
tena bhagavatá džánatá passatá arahatá sammásambuddhena ekadhammo akkháto
jattha bhikkhuno appamattassa átápino pahitattassa viharato avimuttaňčeva
čittam vimuččati, aparikkhíná ča ásavá parikkhajam gaččhanti,
ananuppattaňča anuttaram jogakkhemam anupápunátí ti?”
“A co je, pane Ánando, ta
´jedna věc´ ukázaná Vznešeným, vědoucím a vidoucím, zasloužilým a dokonale
probuzeným, ve které když mnich prodlévá s dbalostí, horlivostí a snahou,
jeho neosvobozená mysl se osvobodí, jeho neodstraněné zákaly dojdou
úplného odstranění a dosáhne tak ještě nedosaženého nepřekonatelného
vyproštění z jha (strasti)?”
Jedenáct bran k
bezsmrtnosti
“Idha, gahapati, bhikkhu
viviččeva kámehi vivičča akusalehi dhammehi savitakkam savičáram
vivekadžam pítisukham pathamam džhánam upasampadždža viharati. So iti
patisaňčikkhati: ‘idampi pathamam džhánam abhisankhatam abhisaňčetajitam,
jam kho pana kiňči abhisankhatam abhisaňčetajitam tadaniččam
nirodhadhammanti´ padžánáti. So tattha thito ásavánam khajam pápunáti. No
če ásavánam khajam pápunáti, teneva dhammarágena tája dhammanandijá
paňčannam orambhágijánam samjodžanánam parikkhajá opapátiko hoti tattha
parinibbájí anávattidhammo tasmá loká. Ajampi kho, gahapati, tena
bhagavatá džánatá passatá arahatá sammásambuddhena ekadhammo akkháto
jattha bhikkhuno appamattassa átápino pahitattassa viharato avimuttaňčeva
čittam vimuččati, aparikkhíná ča ásavá parikkhajam gaččhanti,
ananuppattaňča anuttaram jogakkhemam anupápunáti.
“Zde,
hospodáři, mnich odloučen od smyslových potěšení, odloučen od
neprospěšných stavů, vstupuje a prodlévá v prvním meditačním pohroužení,
jež je doprovázeno myšlením a rozvažováním a je naplněno nadšením a blahem
zrozeným z odloučení. Pak uvažuje a poznává: ´Toto první meditační
pohroužení je zformované, záměrně vytvořené. A cokoliv je zformované,
záměrně vytvořené, to je nestálé a je předmětem zániku.´
Zastávaje toto stanovisko, dosáhne odstranění zákalů. A jestliže ještě
nedosáhne odstranění zákalů, tak díky potěšení a nadšení z Dhammy a s
odstraněním pěti pout jež vážou k nižšímu světu, samovolně vyvstane ve
vyšším světě, odkud se již nevrátí do tohoto světa a tam dosáhne úplného
odpoutání (parinibbány). To je, hospodáři, ta ´jedna věc´ ukázaná
Vznešeným, vědoucím a vidoucím, zasloužilým a dokonale probuzeným, ve
které když mnich prodlévá s dbalostí, horlivostí a snahou, jeho
neosvobozená mysl se osvobodí, jeho neodstraněné zákaly dojdou úplného
odstranění a dosáhne tak ještě nedosaženého nepřekonatelného vyproštění z
jha (strasti).
Puna ča param, gahapati,
bhikkhu vitakkavičáránam vúpasamá, adždžhattam sampasádanam, četaso
ekodibhávam, avitakkam avičáram, samádhidžam pítisukham dutijam džhánam
upasampadždža viharati. So iti patisaňčikkhati: ´idampi kho dutijam
džhánam abhisankhatam abhisaňčetajitam, jam kho pana kiňči abhisankhatam
abhisaňčetajitam tadaniččam nirodhadhammanti´ padžánáti. So tattha thito
ásavánam khajam pápunáti. No če ásavánam khajam pápunáti, teneva
dhammarágena tája dhammanandijá paňčannam orambhágijánam samjodžanánam
parikkhajá opapátiko hoti tattha parinibbájí anávattidhammo tasmá loká.
Ajampi kho gahapati tena bhagavatá džánatá passatá arahatá
sammásambuddhena ekadhammo akkháto, jattha bhikkhuno appamattassa átápino
pahitattassa viharato avimuttaňčeva čittam vimuččati, aparikkhíná ča ásavá
parikkhajam gaččhanti, ananuppattaňča anuttaram jogakkhemam
anupápunáti.
A dále, hospodáři, mnich s
utišením myšlení a rozvažování vstupuje a prodlévá v druhém meditačním
pohroužení, v němž je mysl sjednocena, ve vnitřním uspokojení, bez
myšlení, bez rozvažování, naplněna nadšením a blahem zrozeným ze
soustředění. Pak uvažuje a poznává: ´Toto druhé meditační
pohroužení je zformované, záměrně vytvořené. A cokoliv je zformované,
záměrně vytvořené, to je nestálé a je předmětem zániku.´
Zastávaje toto stanovisko, dosáhne odstranění zákalů. A jestliže ještě
nedosáhne odstranění zákalů, tak díky potěšení a nadšení z Dhammy a s
odstraněním pěti pout jež vážou k nižšímu světu, samovolně vyvstane ve
vyšším světě, odkud se již nevrátí do tohoto světa a tam dosáhne úplného
odpoutání (parinibbány). To je, hospodáři, ta ´jedna věc´ ...
Puna ča param, gahapati,
bhikkhu pítijá ča virágá upekkhako ča viharati, sato ča sampadžáno
sukhaňča kájena patisamvedeti, jantam arijá áčikkhanti: ´upekkhako satimá
sukhaviháríti´ tam tatijam džhánam upasampadždža viharati. So
itipatisaňčikkhati: ´idampi kho tatijam džhánam abhisankhatam
abhisaňčetajitam, jam kho pana kiňči abhisankhatam abhisaňčetajitam
tadaniččam nirodhadhammanti´ padžánáti. So tattha thito ásavánam khajam
pápunáti. No če ásavánam khajam pápunáti, teneva dhammarágena tája
dhammanandijá paňčannam orambhágijánam samjodžanánam parikkhajá opapátiko
hoti tattha parinibbájí anávattidhammo tasmá loká. Ajampi kho gahapati
tena bhagavatá džánatá passatá arahatá sammásambuddhena ekadhammo akkháto,
jattha bhikkhuno appamattassa átápino pahitattassa viharato avimuttaňčeva
čittam vimuččati, aparikkhíná ča ásavá parikkhajam gaččhanti,
ananuppattaňča anuttaram jogakkhemam anupápunáti.
A dále, hospodáři, mnich s
vymizením nadšení prodlévá vyrovnaně, s uvědoměním a jasným chápáním,
zakoušeje stav tělesného blaha, o němž ušlechtilí prohlašují: ´Ten, kdo je
vyrovnaný a uvědomělý prodlévá blaženě.´ Takto vstupuje a prodlévá ve
třetím meditačním pohroužení. Pak uvažuje a poznává: ´Toto třetí
meditační pohroužení je zformované, záměrně vytvořené. A cokoliv je
zformované, záměrně vytvořené, to je nestálé a je předmětem
zániku.´ Zastávaje toto stanovisko, dosáhne odstranění zákalů. A
jestliže ještě nedosáhne odstranění zákalů, tak díky potěšení a nadšení z
Dhammy a s odstraněním pěti pout jež vážou k nižšímu světu, samovolně
vyvstane ve vyšším světě, odkud se již nevrátí do tohoto světa a tam
dosáhne úplného odpoutání (parinibbány). To je, hospodáři, ta ´jedna věc´
...
Puna ča param, gahapati,
bhikkhu sukhassa ča paháná dukkhassa ča paháná, pubbeva
somanassadomanassánam atthangamá, adukkham asukham upekkhásati párisuddhim
čatuttham džhánam upasampadždža viharati. So itipatisaňčikkhati: ´idampi
kho čatuttham džhánam abhisankhatam abhisaňčetajitam, jam kho pana kiňči
abhisankhatam abhisaňčetajitam tadaniččam nirodhadhammanti´ padžánáti. So
tattha thito ásavánam khajam pápunáti. No če ásavánam khajam pápunáti,
teneva dhammarágena tája dhammanandijá paňčannam orambhágijánam
samjodžanánam parikkhajá opapátiko hoti tattha parinibbájí anávattidhammo
tasmá loká. Ajampi kho gahapati tena bhagavatá džánatá passatá arahatá
sammásambuddhena ekadhammo akkháto, jattha bhikkhuno appamattassa átápino
pahitattassa viharato avimuttaňčeva čittam vimuččati, aparikkhíná ča ásavá
parikkhajam gaččhanti, ananuppattaňča anuttaram jogakkhemam anupápunáti.
A dále, hospodáři, mnich s
opuštěním blaženosti i strasti, s ukončením dřívější radosti a žalu,
vstupuje a prodlévá ve čtvrtém meditačním pohroužení, jež není ani
strastné ani blažené, které je očištěnou vyrovnaností a uvědoměním. Pak
uvažuje a poznává: ´Toto čtvrté meditační pohroužení je
zformované, záměrně vytvořené. A cokoliv je zformované, záměrně vytvořené,
to je nestálé a je předmětem zániku.´ Zastávaje toto stanovisko,
dosáhne odstranění zákalů. A jestliže ještě nedosáhne odstranění zákalů,
tak díky potěšení a nadšení z Dhammy a s odstraněním pěti pout jež vážou k
nižšímu světu, samovolně vyvstane ve vyšším světě, odkud se již nevrátí do
tohoto světa a tam dosáhne úplného odpoutání (parinibbány). To je,
hospodáři, ta ´jedna věc´ ...
Puna čaparam, gahapati, bhikkhu
mettásahagatena četasá... karunásahagatena četasá… muditásahagatena
četasá…upekkhásahagatena četasá ekam disam pharitvá viharati, tathá
dutijam, tathá tatijam, tathá čatuttham. Iti uddhamadho tirijam sabbadhi
sabbattatája sabbávantam lokam mettásahagatena četasá... karunásahagatena
četasá… muditásahagatena četasá… upekkhásahagatena četasá vipulena
mahaggatena appamánena averena abjápadždžhena pharitvá viharati. So iti
patisaňčikkhati: ‘ajampi kho mettáčetovimutti... karunáčetovimutti...
muditáčetovimutti... upekkháčetovimutti abhisankhatá abhisaňčetajitá, jam
kho pana kiňči abhisankhatam abhisaňčetajitam tadaniččam nirodhadhammanti´
padžánáti. So tattha thito ásavánam khajam pápunáti. No če ásavánam khajam
pápunáti, teneva dhammarágena tája dhammanandijá paňčannam orambhágijánam
samjodžanánam parikkhajá opapátiko hoti tattha parinibbájí anávattidhammo
tasmá loká. Ajampi kho gahapati tena bhagavatá džánatá passatá arahatá
sammásambuddhena ekadhammo akkháto, jattha bhikkhuno appamattassa átápino
pahitattassa viharato avimuttaňčeva čittam vimuččati, aparikkhíná ča ásavá
parikkhajam gaččhanti, ananuppattaňča anuttaram jogakkhemam anupápunáti.
A dále, hospodáři, mnich
prodlévá s myslí naplněnou laskavostí... s myslí naplněnou soucitem... s
myslí naplněnou blahovůlí... s myslí naplněnou vyrovnaností a proniká s ní
jednu světovou stranu, stejně i druhou třetí a čtvrtou, směrem nahoru,
dolu, napříč a všude, všechny i sebe. Takto prodlévá, pronikaje celý svět
myslí naplněnou laskavostí... myslí naplněnou soucitem... myslí naplněnou
blahovůlí... myslí naplněnou vyrovnaností, myslí rozšířenou, zmohutnělou,
neomezenou, prostou zášti a zlovůle. Pak uvažuje a poznává: ´Toto
osvobození mysli laskavostí... osvobození mysli soucitem... osvobození
mysli blahovůlí... osvobození mysli vyrovnaností je zformované, záměrně
vytvořené. A cokoliv je zformované, záměrně vytvořené, to je nestálé a je
předmětem zániku.´ Zastávaje toto stanovisko, dosáhne odstranění
zákalů. A jestliže ještě nedosáhne odstranění zákalů, tak díky potěšení a
nadšení z Dhammy a s odstraněním pěti pout jež vážou k nižšímu světu,
samovolně vyvstane ve vyšším světě, odkud se již nevrátí do tohoto světa a
tam dosáhne úplného odpoutání (parinibbány). To je, hospodáři, ta ´jedna
věc´ ...
Puna čaparam, gahapati, bhikkhu
sabbaso rúpasaňňánam samatikkamá, patighasaňňánam atthangamá,
nánattasaňňánam amanasikárá, ´ananto ákáso ti´ ákásánaňčájatanam
upasampadždža viharati. So iti patisaňčikkhati:´ajampi kho
ákásánaňčájatanasamápatti abhisankhatá abhisaňčetajitá, jam kho pana kiňči
abhisankhatam abhisaňčetajitam tadaniččam nirodhadhammanti´ padžánáti. So
tattha thito ásavánam khajam pápunáti. No če ásavánam khajam pápunáti,
teneva dhammarágena tája dhammanandijá paňčannam orambhágijánam
samjodžanánam parikkhajá opapátiko hoti tattha parinibbájí anávattidhammo
tasmá loká. Ajampi kho gahapati tena bhagavatá džánatá passatá arahatá
sammásambuddhena ekadhammo akkháto, jattha bhikkhuno appamattassa átápino
pahitattassa viharato avimuttaňčeva čittam vimuččati, aparikkhíná ča ásavá
parikkhajam gaččhanti, ananuppattaňča anuttaram jogakkhemam anupápunáti.
A dále, hospodáři, mnich s
úplným překonáním vnímání hmoty, s ukončením vnímání odporu, s nevěnováním
pozornosti vnímání rozmanitosti, s vědomím: ´nekonečný prostor´ vstupuje a
prodlévá v oblasti nekonečného prostoru. Pak uvažuje a poznává:
´Toto dosažení oblasti nekonečného prostoru je zformované, záměrně
vytvořené. A cokoliv je zformované, záměrně vytvořené, to je nestálé a je
předmětem zániku.´ Zastávaje toto stanovisko, dosáhne odstranění
zákalů. A jestliže ještě nedosáhne odstranění zákalů, tak díky potěšení a
nadšení z Dhammy a s odstraněním pěti pout jež vážou k nižšímu světu,
samovolně vyvstane ve vyšším světě, odkud se již nevrátí do tohoto světa a
tam dosáhne úplného odpoutání (parinibbány). To je, hospodáři, ta ´jedna
věc´ ...
Puna čaparam, gahapati, bhikkhu
sabbaso ákásánaňčájatanam samatikkamma ´anantam viňňánanti´
viňňánaňčájatanam upasampadždža viharati. So iti patisaňčikkhati: ´ajampi
kho viňňánaňčájatanasamápatti abhisankhatá abhisaňčetajitá, jam kho pana
kiňči abhisankhatam abhisaňčetajitam tadaniččam nirodhadhammanti´
padžánáti. So tattha thito ásavánam khajam pápunáti. No če ásavánam khajam
pápunáti, teneva dhammarágena tája dhammanandijá paňčannam orambhágijánam
samjodžanánam parikkhajá opapátiko hoti tattha parinibbájí anávattidhammo
tasmá loká. Ajampi kho gahapati tena bhagavatá džánatá passatá arahatá
sammásambuddhena ekadhammo akkháto, jattha bhikkhuno appamattassa átápino
pahitattassa viharato avimuttaňčeva čittam vimuččati, aparikkhíná ča ásavá
parikkhajam gaččhanti, ananuppattaňča anuttaram jogakkhemam anupápunáti.
A dále, hospodáři, mnich s
úplným překonáním oblasti nekonečného prostoru, s vědomím: ´nekonečné
vědomí´ vstupuje a prodlévá v oblasti nekonečného vědomí. Pak uvažuje a
poznává: ´Toto dosažení oblasti nekonečného vědomí je zformované,
záměrně vytvořené. A cokoliv je zformované, záměrně vytvořené, to je
nestálé a je předmětem zániku.´ Zastávaje toto stanovisko,
dosáhne odstranění zákalů. A jestliže ještě nedosáhne odstranění zákalů,
tak díky potěšení a nadšení z Dhammy a s odstraněním pěti pout jež vážou k
nižšímu světu, samovolně vyvstane ve vyšším světě, odkud se již nevrátí do
tohoto světa a tam dosáhne úplného odpoutání (parinibbány). To je,
hospodáři, ta ´jedna věc´ ...
Puna čaparam, gahapati, bhikkhu
sabbaso viňňánaňčájatanam samatikkamma ´natthi kiňčí ti´ ákiňčaňňájatanam
upasampadždža viharati. So iti patisaňčikkhati: ´ajampi kho
ákiňčaňňájatanasamápatti abhisankhatá abhisaňčetajitá, jam kho pana kiňči
abhisankhatam abhisaňčetajitam tadaniččam nirodhadhammanti´ padžánáti. So
tattha thito ásavánam khajam pápunáti. No če ásavánam khajam pápunáti,
teneva dhammarágena tája dhammanandijá paňčannam orambhágijánam
samjodžanánam parikkhajá opapátiko hoti tattha parinibbájí anávattidhammo
tasmá loká. Ajampi kho, gahapati, tena bhagavatá džánatá passatá arahatá
sammásambuddhena ekadhammo akkháto jattha bhikkhuno appamattassa átápino
pahitattassa viharato avimuttaňčeva čittam vimuččati, aparikkhíná ča ásavá
parikkhajam gaččhanti, ananuppattaňča anuttaram jogakkhemam anupápunátí
ti.”
A dále, hospodáři, mnich s
úplným překonáním oblasti nekonečného vědomí, s vědomím: ´nic zde není´
vstupuje a prodlévá v oblasti nicoty. Pak uvažuje a poznává: ´Toto
dosažení oblasti nicoty je zformované, záměrně vytvořené. A cokoliv je
zformované, záměrně vytvořené, to je nestálé a je předmětem
zániku.´ Zastávaje toto stanovisko, dosáhne odstranění zákalů. A
jestliže ještě nedosáhne odstranění zákalů, tak díky potěšení a nadšení z
Dhammy a s odstraněním pěti pout jež vážou k nižšímu světu, samovolně
vyvstane ve vyšším světě, odkud se již nevrátí do tohoto světa a tam
dosáhne úplného odpoutání (parinibbány). To je, hospodáři, ta ´jedna věc´
ukázaná Vznešeným, vědoucím a vidoucím, zasloužilým a dokonale probuzeným,
ve které když mnich prodlévá s dbalostí, horlivostí a snahou, jeho
neosvobozená mysl se osvobodí, jeho neodstraněné zákaly dojdou úplného
odstranění a dosáhne tak ještě nedosaženého nepřekonatelného vyproštění z
jha (strasti).”
Evam vutte, dasamo gahapati
atthakanágaro ájasmantam ánandam etadavoča: “Sejjathápi, bhante ánanda,
puriso ekamva nidhimukham gavesanto sakideva ekádasa nidhimukháni
adhigaččhejja, evameva kho aham, bhante, ekam amatadváram gavesanto
sakideva ekádasa amatadváráni alattham bhávanája. Sejjathápi, bhante,
purisassa agáram ekádasadváram, so tasmim agáre áditte ekamekenapi dvárena
sakkunejja attánam sotthim kátum, evameva kho aham, bhante, imesam
ekádasannam amatadváránam ekamekenapi amatadvárena sakkunissámi attánam
sotthim kátum. Imehi náma, bhante, aňňatitthijá áčarijassa áčarijadhanam
parijesissanti, kimangam panáham ájasmato ánandassa púdžam na karissámí
ti!”
Když toto bylo řečeno, hospodář
Dasamo z Atthakanágary oslovil ctihodného Ánandu: “Pane Ánando, jako kdyby
nějaký člověk hledal jeden vchod ke skrytému pokladu a přišel by rovnou k
jedenácti takovým vchodům. Stejně tak, pane, zatímco jsem hledal jednu
bránu k bezsmrtnosti, doslechl jsem se rovnou o jedenácti takových
branách. Jako kdyby byl, pane, člověk v domě s jedenácti dveřmi a ten
dům byl v plamenech, mohl by uniknout do bezpečí jedněmi z těchto
jedenácti dveří. Stejně tak, pane, mohu uniknout do bezpečí jednou z
těchto jedenácti bran k bezsmrtnosti. Následníci jiných škol, pane,
shánějí učitelskou odměnu pro své učitele. Proč bych i já nepoctil
ctihodného Ánandu?“
Atha kho dasamo gahapati
atthakanágaro pátaliputtakaňča vesálikaňča bhikkhusangham sannipátetvá
panítena khádaníjena bhodžaníjena sahatthá santappesi sampaváresi,
ekamekaňča bhikkhum paččekam dussajugena aččhádesi, ájasmantaňča ánandam
tičívarena aččhádesi, ájasmato ča ánandassa paňčasataviháram kárápesíti.
Potom hospodář Dasamo z
Atthakanágary shromáždil společnost mnichů z Pátaliputty a Vésálí a
vlastníma rukama je obsluhoval různými druhy vybraných jídel. Každého
mnicha obdarovaval párem sukna, ctihodného Ánandu obdaroval trojdílným
rouchem a postavil pro něj ´příbytek pro pětset.´