Potalija-sutta
Rozprava k Potalijovi
Úvod
Evam me sutam. Ekam samajam
bhagavá anguttarápesu viharati ápanam náma anguttarápánam nigamo. Atha kho
bhagavá pubbanhasamajam nivásetvá pattačívaramádája ápanam pindája pávisi,
ápane pindája čaritvá paččhábhattam pindapátapatikkanto jenaňňataro
vanasando tenupasankami divávihárája. Tam vanasandam adždžhogáhetvá
aňňatarasmim rukkhamúle diváviháram nisídi.
Tak jsem slyšel. Jednou Vznešený
prodléval v kraji Anguttarápanů, v jejich městě jménem Ápana. Tehdy, když
nastalo ráno, Vznešený se oblékl, vzal svoji almužní mísu a svrchní
roucho, a odešel do Ápany pro almužnu. Když se vrátil ze své almužní
obchůzky, poté co pojedl, vstoupil do nějaké lesní houštiny a usedl u
kořene nějakého stromu, aby tam strávil den.
Potalijopi kho gahapati
sampannanivásanapávurano čhattupáhanáhi džangháviháram anučankamamáno
anuvičaramáno jena so vanasando tenupasankami, upasankamitvá tam
vanasandam adždžhogáhetvá jena bhagavá tenupasankami, upasankamitvá
bhagavatá saddhim sammodi. Sammodaníjam katham sáraníjam vítisáretvá
ekamantam atthási. Ekamantam thitam kho potalijam gahapatim bhagavá
etadavoča: “Samvidždžanti kho, gahapati, ásanáni, sače ákankhasi nisídá
ti.” Evam vutte, potalijo gahapati gahapativádena mam samano gotamo
samudáčaratí ti kupito anattamano tunhí ahosi. Dutijampi kho bhagavá…
tatijampi kho bhagavá potalijam gahapatim etadavoča: “Samvidždžanti kho,
gahapati, ásanáni, sače ákankhasi nisídá ti.”
Hospodář Potalijo, který se tehdy
procházel a chodil aby se procvičil, ve vycházkovém rouchu, se slunečníkem
a v sandálech vstoupil do té lesní houštiny, přišel k Vznešenému, vyměnil
si s ním přátelské pozdravy a zůstal stát stranou. Vznešený pak oslovil
hospodáře Potaliju stojícího stranou: “Zde jsou místa k sedění, hospodáři,
posaď se, jestli si přeješ.” Když toto bylo řečeno, hospodář Potalijo si
pomyslel: ´Asketa Gótamo mě oslovil jako hospodáře´ a tak uražen a
nepotěšen zůstal mlčet. Podruhé Vznešený oslovil hospodáře Potaliju: ...
Podruhé hospodář Potalijo uražen a nepotěšen zůstal mlčet. Potřetí
Vznešený oslovil hospodáře Potaliju: “Zde jsou místa k sedění, hospodáři,
posaď se, jestli si přeješ.”
Evam vutte, potalijo gahapati
gahapativádena mam samano gotamo samudáčaratí ti kupito anattamano
bhagavantam etadavoča: “Tajidam, bho gotama, naččhannam, tajidam
nappatirúpam, jam mam tvam gahapativádena samudáčarasí ti.” “Te hi te,
gahapati, ákárá, te lingá, te nimittá jathá tam gahapatissá ti.” “Tathá hi
pana me, bho gotama, sabbe kammantá patikkhittá, sabbe vohárá samuččhinná
ti.” “Jathá katham pana te, gahapati, sabbe kammantá patikkhittá, sabbe
vohárá samuččhinná ti?” “Idha me, bho gotama, jam ahosi dhanam vá dhaňňam
vá radžatam vá džátarúpam vá sabbam tam puttánam dájadždžam nijjátam,
tattháham anovádí anupavádí ghásaččhádanaparamo viharámi. Evam kho me, bho
gotama, sabbe kammantá patikkhittá, sabbe vohárá samuččhinná ti.”
Když toto bylo řečeno, hospodář
Potalijo si pomyslel: “Asketa Gótamo mě oslovil jako hospodáře”, uražen a
nepotěšen oslovil Vznešeného: “Ctěný Gótamo, není vhodné ani způsobilé
abys mě oslovoval jako hospodáře.” “Ty však máš, hospodáři, aspekty, rysy
a znaky hospodáře.” “Já jsem však, ctěný Gótamo, odložil všechny své
činnosti a ukončil všechny své záležitosti.” “A jak jsi,
hospodáři, opustil všechny své činnosti a ukončil všechny své
záležitosti?” “Zde, ctěný Gótamo, jsem všechno své bohatství, majetek,
zlato a stříbro dal svým dětem jako jejich dědictví a aniž bych jim radil
nebo je poučoval, žiji pouze s potřebou jídla a oděvu. Takto jsem, ctěný
Gótamo, odložil všechny své činnosti a ukončil všechny své záležitosti.”
“Aňňathá kho
tvam, gahapati, vohárasamuččhedam vadasi, aňňathá ča pana arijassa vinaje
vohárasamuččhedo hotí ti.” “Jathá katham pana, bhante, arijassa vinaje
vohárasamuččhedo hoti? Sádhu me, bhante, bhagavá tathá dhammam desetu
jathá arijassa vinaje vohárasamuččhedo hotí ti.” “Tena hi, gahapati,
sunáhi, sádhukam manasi karohi, bhásissámí ti.” “Evam, bhante ti” kho
potalijo gahapati bhagavato paččassosi.
“Hospodáři, jiné je ukončení
všech záležitostí které popisuješ a jiné je ukončení všech záležitostí v
této disciplíně ušlechtilých.” “A jaké je, pane, ukončení všech
záležitostí v disciplíně ušlechtilých? Bylo by dobré, pane, kdyby mi
Vznešený vyložil Dhammu o ukončení všech záležitostí v disciplíně
ušlechtilých.” “Tak tedy, hospodáři, poslouchej, dávej dobrý pozor a já
budu hovořit.” “Ano, pane,” odpověděl hospodář Potalijo Vznešenému.
Ukončení všech
záležitostí
Bhagavá etadavoča: “Attha kho ime,
gahapati, dhammá arijassa vinaje vohárasamuččhedája samvattanti. Katame
attha? Apánátipátam nissája pánátipáto pahátabbo, dinnádánam nissája
adinnádánam pahátabbam, saččaváčam nissája musávádo pahátabbo, apisunam
váčam nissája pisuná váčá pahátabbá, agiddhilobham nissája giddhilobho
pahátabbo, anindárosam nissája nindároso pahátabbo, akkodhúpájásam nissája
kodhúpájáso pahátabbo, anatimánam nissája atimáno pahátabbo. Ime kho,
gahapati, attha dhammá samkhittena vuttá, vitthárena avibhattá, arijassa
vinaje vohárasamuččhedája samvattantí ti.”
Vznešený pravil: “Hospodáři, v
této disciplíně ušlechtilých je osm věcí vedoucích k ukončení všech
záležitostí. Kterých osm? (1.) Skrze ukotvení v nezabíjení živých bytostí
by mělo být opuštěno zabíjení živých bytostí. (2.) Skrze ukotvení v braní
jen toho co je dáváno by mělo být opuštěno braní toho co není dáváno. (3.)
Skrze ukotvení v mluvení pravdy by mělo být opuštěno mluvení nepravdy
(lhaní). (4.) Skrze ukotvení v nepomlouvání by mělo být opuštěno
pomlouvání. (5.) Skrze ukotvení v neziskuchtivosti by měla být opuštěna
ziskuchtivost (chamtivost). (6.) Skrze ukotvení v nezlobě by měla být
opuštěna zloba a urážení ostatních. (7.) Skrze ukotvení v bezhněvnosti by
měl být opuštěn hněv a žal. (8.) Skrze ukotvení v nearoganci by měla být
opuštěna arogance (pýcha). To je, hospodáři, osm věcí, stručně a bez
podrobností vyložených, které v této disciplíně ušlechtilých vedou k
ukončení všech záležitostí.”
“Je me, bhante, bhagavatá
attha dhammá samkhittena vuttá, vitthárena avibhattá, arijassa vinaje
vohárasamuččhedája samvattanti, sádhu me, bhante, bhagavá ime attha dhamme
vitthárena vibhadžatu anukampam upádájá ti.” “Tena hi, gahapati, sunáhi,
sádhukam manasi karohi, bhásissámí ti.” “Evam, bhante ti” kho potalijo
gahapati bhagavato paččassosi.
“Bylo by dobré, pane, kdyby
mi Vznešený ze soucitu vyložil i v podrobnostech těchto osm věcí, které v
disciplíně ušlechtilých vedou k ukončení všech záležitostí.” “Tak tedy,
hospodáři, poslouchej, dávej dobrý pozor a já budu hovořit.” “Ano, pane,”
odpověděl hospodář Potalijo Vznešenému.
Opuštění osmi neprospěšných
činů
Bhagavá etadavoča: “´Apánátipátam
nissája pánátipáto pahátabbo ti´ iti kho panetam vuttam, kiňčetam patičča
vuttam? Idha, gahapati, arijasávako iti patisaňčikkhati: ‘Jesam kho aham
samjodžanánam hetu pánátipátí assam, tesáham samjodžanánam pahánája
samuččhedája patipanno. Ahaňčeva kho pana pánátipátí assam, attápi mam
upavadejja pánátipátapaččajá, anuviččápi mam viňňú garahejjum
pánátipátapaččajá, kájassa bhedá param maraná duggati pátikankhá
pánátipátapaččajá. Etadeva kho pana samjodžanam etam nívaranam jadidam
pánátipáto, je ča pánátipátapaččajá uppadždžejjum ásavá vighátapariláhá,
pánátipátá pativiratassa evamsa te ásavá vighátapariláhá na honti.’
‘Apánátipátam nissája pánátipáto pahátabbo ti´ – iti jantam vuttam
idametam patičča vuttam.
Vznešený
pravil: (1.) “´Skrze ukotvení v nezabíjení živých bytostí by mělo být
opuštěno zabíjení živých bytostí´ - tak to bylo řečeno. A vzhledem k čemu
to bylo řečeno? Zde, hospodáři, ušlechtilý žák takto uvažuje: ´Praktikuji
cestu vedoucí k opuštění a odetnutí všech takových pout, která jsou
příčinou toho, že mohu zabíjet živé bytosti. Kdybych zabíjel živé bytosti,
sám bych se tím provinil, moudří by mě kvůli tomu kritizovali a po rozpadu
těla, po smrti, bych kvůli tomu mohl očekávat strastný stav. Proto
zabíjení živých bytostí je samo o sobě poutem a překážkou. A ty zákaly,
roztrpčení a horečnatosti, které vznikají příčinou zabíjení živých
bytostí, nejsou u toho kdo se zdržuje zabíjení živých bytostí.´ Právě
vzhledem k tomu bylo řečeno: ´Skrze ukotvení v nezabíjení živých bytostí
by mělo být opuštěno zabíjení živých bytostí.´
´Dinnádánam nissája adinnádánam
pahátabbanti´ iti kho panetam vuttam, kiňčetam patičča vuttam? Idha,
gahapati, arijasávako iti patisaňčikkhati: ‘Jesam kho aham samjodžanánam
hetu adinnádájí assam, tesáham samjodžanánam pahánája samuččhedája
patipanno. Ahaňčeva kho pana adinnádájí assam, attápi mam upavadejja
adinnádánapaččajá, anuviččápi mam viňňú garahejjum adinnádánapaččajá,
kájassa bhedá param maraná duggati pátikankhá adinnádánapaččajá. Etadeva
kho pana samjodžanam etam nívaranam jadidam adinnádánam, je ča
adinnádánapaččajá uppadždžejjum ásavá vighátapariláhá adinnádáná
pativiratassa evamsa te ásavá vighátapariláhá na honti.’ ‘Dinnádánam
nissája adinnádánam pahátabbanti´ – iti jantam vuttam idametam patičča
vuttam.
(2.)´Skrze
ukotvení v braní jen toho co je dáváno by mělo být opuštěno braní toho co
není dáváno´ - tak to bylo řečeno. A vzhledem k čemu to bylo řečeno? Zde,
hospodáři, ušlechtilý žák takto uvažuje: ´Praktikuji cestu vedoucí k
opuštění a odetnutí všech takových pout, která jsou příčinou toho, že mohu
brát to co není dáváno. Kdybych bral to co není dáváno, sám bych se tím
provinil, moudří by mě kvůli tomu kritizovali a po rozpadu těla, po smrti,
bych kvůli tomu mohl očekávat strastný stav. Proto braní toho co není
dáváno je samo o sobě poutem a překážkou. A ty zákaly, roztrpčení a
horečnatosti, které vznikají příčinou braní toho co není dáváno, nejsou u
toho kdo se zdržuje braní toho co není dáváno.´ Právě vzhledem k tomu bylo
řečeno: ´Skrze ukotvení v braní jen toho co je dáváno by mělo být opuštěno
braní toho co není dáváno.´
´Saččaváčam nissája musávádo
pahátabbo ti´ iti kho panetam vuttam, kiňčetam patičča vuttam? Idha,
gahapati, arijasávako iti patisaňčikkhati: ‘Jesam kho aham samjodžanánam
hetu musávádí assam, tesáham samjodžanánam pahánája samuččhedája
patipanno. Ahaňčeva kho pana musávádí assam, attápi mam upavadejja
musávádapaččajá, anuviččápi mam viňňú garahejjum musávádapaččajá, kájassa
bhedá param maraná duggati pátikankhá musávádapaččajá. Etadeva kho pana
samjodžanam etam nívaranam jadidam musávádo, je ča musávádapaččajá
uppadždžejjum ásavá vighátapariláhá, musávádá pativiratassa evamsa te
ásavá vighátapariláhá na honti.’ ‘Saččaváčam nissája musávádo pahátabbo
ti´ – iti jantam vuttam idametam patičča vuttam.
(3.)´Skrze ukotvení v mluvení
pravdy by mělo být opuštěno mluvení nepravdy (lhaní)´ - tak to bylo
řečeno. A vzhledem k čemu to bylo řečeno? Zde, hospodáři, ušlechtilý žák
takto uvažuje: ´Praktikuji cestu vedoucí k opuštění a odetnutí všech
takových pout, která jsou příčinou toho, že mohu mluvit nepravdu (lhát).
Kdybych mluvil nepravdu, sám bych se tím provinil, moudří by mě kvůli tomu
kritizovali a po rozpadu těla, po smrti, bych kvůli tomu mohl očekávat
strastný stav. Proto mluvení nepravdy je samo o sobě poutem a překážkou. A
ty zákaly, roztrpčení a horečnatosti, které vznikají příčinou mluvení
nepravdy, nejsou u toho kdo se zdržuje mluvení nepravdy.´ Právě vzhledem k
tomu bylo řečeno: ´Skrze ukotvení v mluvení pravdy by mělo být opuštěno
mluvení nepravdy (lhaní).´
´Apisunam váčam nissája pisuná
váčá pahátabbá ti´ iti kho panetam vuttam, kiňčetam patičča vuttam? Idha,
gahapati, arijasávako iti patisaňčikkhati: ‘Jesam kho aham samjodžanánam
hetu pisunaváčo assam, tesáham samjodžanánam pahánája samuččhedája
patipanno. Ahaňčeva kho pana pisunaváčo assam, attápi mam upavadejja
pisunaváčápaččajá , anuviččápi mam viňňú garahejjum pisunaváčápaččajá,
kájassa bhedá param maraná duggati pátikankhá pisunaváčápaččajá. Etadeva
kho pana samjodžanam etam nívaranam jadidam pisuná váčá, je ča
pisunaváčápaččajá uppadždžejjum ásavá vighátapariláhá, pisunája váčája
pativiratassa evamsa te ásavá vighátapariláhá na honti.’ ‘Apisunam váčam
nissája pisuná váčá pahátabbá ti´ – iti jantam vuttam idametam patičča
vuttam.
(4.)´Skrze ukotvení v nepomlouvání
by mělo být opuštěno pomlouvání´ - tak to bylo řečeno. A vzhledem k čemu
to bylo řečeno? Zde, hospodáři, ušlechtilý žák takto uvažuje: ´Praktikuji
cestu vedoucí k opuštění a odetnutí všech takových pout, která jsou
příčinou toho, že mohu pomlouvat. Kdybych pomlouval, sám bych se tím
provinil, moudří by mě kvůli tomu kritizovali a po rozpadu těla, po smrti,
bych kvůli tomu mohl očekávat strastný stav. Proto pomlouvání je samo o
sobě poutem a překážkou. A ty zákaly, roztrpčení a horečnatosti, které
vznikají příčinou pomlouvání, nejsou u toho kdo se zdržuje pomlouvání.´
Právě vzhledem k tomu bylo řečeno: ´Skrze ukotvení v nepomlouvání by mělo
být opuštěno pomlouvání.´
´Agiddhilobham nissája giddhilobho
pahátabbo ti´ iti kho panetam vuttam, kiňčetam patičča vuttam? Idha,
gahapati, arijasávako iti patisaňčikkhati: ‘Jesam kho aham samjodžanánam
hetu giddhilobhí assam, tesáham samjodžanánam pahánája samuččhedája
patipanno. Ahaňčeva kho pana giddhilobhí assam, attápi mam upavadejja
giddhilobhapaččajá, anuviččápi mam viňňú garahejjum giddhilobhapaččajá,
kájassa bhedá param maraná duggati pátikankhá giddhilobhapaččajá. Etadeva
kho pana samjodžanam etam nívaranam jadidam giddhilobho, je ča
giddhilobhapaččajá uppadždžejjum ásavá vighátapariláhá, giddhilobhá
pativiratassa evamsa te ásavá vighátapariláhá na honti.’ ‘Agiddhilobham
nissája giddhilobho pahátabbo ti´ – iti jantam vuttam idametam patičča
vuttam.
(5.)´Skrze ukotvení v
neziskuchtivosti by měla být opuštěna ziskuchtivost (chamtivost)´ - tak to
bylo řečeno. A vzhledem k čemu to bylo řečeno? Zde, hospodáři, ušlechtilý
žák takto uvažuje: ´Praktikuji cestu vedoucí k opuštění a odetnutí všech
takových pout, která jsou příčinou toho, že mohu být ziskuchtivý
(chamtivý). Kdybych byl ziskuchtivý, sám bych se tím provinil, moudří by
mě kvůli tomu kritizovali a po rozpadu těla, po smrti, bych kvůli tomu
mohl očekávat strastný stav. Proto ziskuchtivost je sama o sobě poutem a
překážkou. A ty zákaly, roztrpčení a horečnatosti, které vznikají příčinou
ziskuchtivosti, nejsou u toho kdo se zdržuje ziskuchtivosti.´ Právě
vzhledem k tomu bylo řečeno: ´Skrze ukotvení v neziskuchtivosti by měla
být opuštěna ziskuchtivost (chamtivost).´
´Anindárosam nissája nindároso
pahátabbo ti´ iti kho panetam vuttam, kiňčetam patičča vuttam? Idha,
gahapati, arijasávako iti patisaňčikkhati: ‘Jesam kho aham samjodžanánam
hetu nindárosí assam, tesáham samjodžanánam pahánája samuččhedája
patipanno. Ahaňčeva kho pana nindárosí assam, attápi mam upavadejja
nindárosapaččajá, anuviččápi mam viňňú garahejjum nindárosapaččajá,
kájassa bhedá param maraná duggati pátikankhá nindárosapaččajá. Etadeva
kho pana samjodžanam etam nívaranam jadidam nindároso, je ča
nindárosapaččajá uppadždžejjum ásavá vighátapariláhá, anindárosissa evamsa
te ásavá vighátapariláhá na honti.’ ‘Anindárosam nissája nindároso
pahátabbo ti´ – iti jantam vuttam idametam patičča vuttam.
(6.)´Skrze ukotvení v nezlobě by
měla být opuštěna zloba a urážení ostatních´ - tak to bylo řečeno. A
vzhledem k čemu to bylo řečeno? Zde, hospodáři, ušlechtilý žák takto
uvažuje: ´Praktikuji cestu vedoucí k opuštění a odetnutí všech takových
pout, která jsou příčinou toho, že mohu projevovat zlobu a urážet ostatní.
Kdybych projevoval zlobu a urážel ostatní, sám bych se tím provinil,
moudří by mě kvůli tomu kritizovali a po rozpadu těla, po smrti, bych
kvůli tomu mohl očekávat strastný stav. Proto zloba a urážení ostatních je
samo o sobě poutem a překážkou. A ty zákaly, roztrpčení a horečnatosti,
které vznikají příčinou zloby a urážení ostatních, nejsou u toho kdo se
zdržuje zloby a urážení ostatních.´ Právě vzhledem k tomu bylo řečeno:
´Skrze ukotvení v nezlobě by měla být opuštěna zloba a urážení
ostatních.´
´Akkodhúpájásam nissája
kodhúpájáso pahátabbo ti´ iti kho panetam vuttam, kiňčetam patičča vuttam?
Idha, gahapati, arijasávako iti patisaňčikkhati: ‘Jesam kho aham
samjodžanánam hetu kodhúpájásí assam, tesáham samjodžanánam pahánája
samuččhedája patipanno. Ahaňčeva kho pana kodhúpájásí assam, attápi mam
upavadejja kodhúpájásapaččajá, anuviččápi mam viňňú garahejjum
kodhúpájásapaččajá, kájassa bhedá param maraná duggati pátikankhá
kodhúpájásapaččajá. Etadeva kho pana samjodžanam etam nívaranam jadidam
kodhúpájáso, je ča kodhúpájásapaččajá uppadždžejjum ásavá vighátapariláhá,
akkodhúpájásissa evamsa te ásavá vighátapariláhá na honti.’
‘Akkodhúpájásam nissája kodhúpájáso pahátabbo ti´ – iti jantam vuttam
idametam patičča vuttam.
(7.)´Skrze ukotvení v bezhněvnosti
by měl být opuštěn hněv a žal´ - tak to bylo řečeno. A vzhledem k čemu to
bylo řečeno? Zde, hospodáři, ušlechtilý žák takto uvažuje: ´Praktikuji
cestu vedoucí k opuštění a odetnutí všech takových pout, která jsou
příčinou toho, že mohu projevovat hněv a žal. Kdybych projevoval hněv a
žal, sám bych se tím provinil, moudří by mě kvůli tomu kritizovali a po
rozpadu těla, po smrti, bych kvůli tomu mohl očekávat strastný stav. Proto
hněv a žal je sám o sobě poutem a překážkou. A ty zákaly, roztrpčení a
horečnatosti, které vznikají příčinou hněvu a žalu, nejsou u toho kdo se
zdržuje hněvu a žalu.´ Právě vzhledem k tomu bylo řečeno: ´Skrze ukotvení
v bezhněvnosti by měl být opuštěn hněv a žal.´
´Anatimánam nissája atimáno
pahátabbo ti´ iti kho panetam vuttam, kiňčetam patičča vuttam? Idha,
gahapati, arijasávako iti patisaňčikkhati: ‘Jesam kho aham samjodžanánam
hetu atimání assam, tesáham samjodžanánam pahánája samuččhedája patipanno.
Ahaňčeva kho pana atimání assam, attápi mam upavadejja atimánapaččajá,
anuviččápi mam viňňú garahejjum atimánapaččajá, kájassa bhedá param maraná
duggati pátikankhá atimánapaččajá. Etadeva kho pana samjodžanam etam
nívaranam jadidam atimáno, je ča atimánapaččajá uppadždžejjum ásavá
vighátapariláhá, anatimánissa evamsa te ásavá vighátapariláhá na honti.’
‘Anatimánam nissája atimáno pahátabbo ti´ – iti jantam vuttam idametam
patičča vuttam.
(8.)´Skrze ukotvení v nearoganci
by měla být opuštěna arogance (pýcha)´ - tak to bylo řečeno. A vzhledem k
čemu to bylo řečeno? Zde, hospodáři, ušlechtilý žák takto uvažuje:
´Praktikuji cestu vedoucí k opuštění a odetnutí všech takových pout, která
jsou příčinou toho, že mohu být arogantní (pyšný). Kdybych byl arogantní,
sám bych se tím provinil, moudří by mě kvůli tomu kritizovali a po rozpadu
těla, po smrti, bych kvůli tomu mohl očekávat strastný stav. Proto
arogance je sama o sobě poutem a překážkou. A ty zákaly, roztrpčení a
horečnatosti, které vznikají příčinou arogance, nejsou u toho kdo se
zdržuje arogance.´ Právě vzhledem k tomu bylo řečeno: ´Skrze ukotvení v
nearoganci by měla být opuštěna arogance
(pýcha).´
Ime kho, gahapati, attha dhammá
samkhittena vuttá, vitthárena vibhattá, je arijassa vinaje
vohárasamuččhedája samvattanti, na tveva táva arijassa vinaje sabbena
sabbam sabbathá sabbam vohárasamuččhedo hotí ti.” “Jathá katham pana,
bhante, arijassa vinaje sabbena sabbam sabbathá sabbam vohárasamuččhedo
hoti? Sádhu me, bhante, bhagavá tathá dhammam desetu jathá arijassa vinaje
sabbena sabbam sabbathá sabbam vohárasamuččhedo hotí ti.” “Tena hi,
gahapati, sunáhi, sádhukam manasi karohi, bhásissámí ti.” “Evam, bhante
ti” kho potalijo gahapati bhagavato paččassosi.
To je, hospodáři, osm věcí,
stručně i podrobně vyložených, které v této disciplíně ušlechtilých vedou
k ukončení všech záležitostí. Není to ale ještě úplně dokonalé ukončení
všech záležitostí v této disciplíně ušlechtilých.” “A co je, pane, úplně
dokonalé ukončení všech záležitostí v disciplíně ušlechtilých? Bylo by
dobré, pane, kdyby mi Vznešený vyložil Dhammu o úplně dokonalém ukončení
všech záležitostí v disciplíně ušlechtilých.” “Tak tedy, hospodáři,
poslouchej, dávej dobrý pozor a já budu hovořit.” “Ano, pane,” odpověděl
hospodář Potalijo Vznešenému.
Opuštění smyslných požitků -
sedm přirovnání
Bhagavá etadavoča: “Sejjathápi,
gahapati, kukkuro džighaččhádubbaljapareto goghátakasúnam paččupatthito
assa. Tamenam dakkho goghátako vá goghátakantevásí vá atthikankalam
sunikkantam nikkantam nimmamsam lohitamakkhitam upasumbhejja. Tam kim
maňňasi, gahapati, api nu kho so kukkuro amum atthikankalam sunikkantam
nikkantam nimmamsam lohitamakkhitam palehanto džighaččhádubbaljam
pativinejjá ti?” “No hetam, bhante.” “Tam kissa hetu?” “Aduňhi, bhante,
atthikankalam sunikkantam nikkantam nimmamsam lohitamakkhitam, jávadeva
pana so kukkuro kilamathassa vighátassa bhágí assáti.” “Evameva kho,
gahapati, arijasávako iti patisaňčikkhati: ‘Atthikankalúpamá kámá vuttá
bhagavatá, bahudukkhá bahupájásá, ádínavo ettha bhijjo ti.´ Evametam
jathábhútam sammappaňňája disvá jájam upekkhá nánattá nánattasitá tam
abhinivadždžetvá, jájam upekkhá ekattá ekattasitá jattha sabbaso
lokámisúpádáná aparisesá nirudždžhanti tamevúpekkham bháveti.
Vznešený
pravil: (1.) “Jako kdyby, hospodáři, nějaký pes, přemožený hladem a
slabostí, čekal u řeznického krámu. Pak by zručný řezník nebo jeho učeň
odřízl z kostry zkrvavené holé kosti bez masa a hodil je tomu psovi. Co
myslíš, hospodáři, mohl by ten pes zahnat svůj hlad a slabost hlodáním
těch zkrvavených holých kostí bez masa?” “Ne, pane.” “A z jakého důvodu?”
“Jelikož jsou to jen odříznuté zkrvavené holé kosti bez masa, dosáhl by
ten pes pouze roztrpčení a horečnatosti.” “Podobně, hospodáři, ušlechtilý
žák takto uvažuje: ´K holým kostem přirovnal Vznešený smyslné požitky, je
v nich mnoho strasti a zoufalství, jejich vady a nebezpečí převažují.´
Když toto vidí s pravou moudrostí tak jak to skutečně je, vyhýbá se
vyrovnanosti založené na rozmanitosti a rozvíjí vyrovnanost založenou na
jednotě, kde ulpívání na světských materiálních věcech beze zbytku
ustává.
Sejjathápi, gahapati, gidždžho vá
kanko vá kulalo vá mamsapesim ádája uddíjejja. Tamenam gidždžhápi kankápi
kulalápi anupatitvá anupatitvá vitaččhejjum vissadždžejjum. Tam kim
maňňasi, gahapati, sače so gidždžho vá kanko vá kulalo vá tam mamsapesim
na khippameva patinissadždžejja, so tatonidánam maranam vá nigaččhejja
maranamattam vá dukkhanti?” “Evam, bhante.” “Evameva kho, gahapati,
arijasávako iti patisaňčikkhati: ‘Mamsapesúpamá kámá vuttá bhagavatá
bahudukkhá bahupájásá, ádínavo ettha bhijjo ti.´ Evametam jathábhútam
sammappaňňája disvá jájam upekkhá nánattá nánattasitá tam abhinivadždžetvá
jájam upekkhá ekattá ekattasitá jattha sabbaso lokámisúpádáná aparisesá
nirudždžhanti tamevúpekkham bháveti.
(2.) Jako kdyby, hospodáři, nějaký
sup, volavka či jestřáb uchvátil kus masa a odlétal s ním pryč. Pak by za
ním vzlétli jiní supi, volavky či jestřábi a klovali a drápali by do něj.
Co myslíš, hospodáři, kdyby ten sup, volavka či jestřáb rychle neupustil
ten kus masa, mohl by kvůli tomu dospět k smrti nebo smrtelné bolesti?”
“Ano, pane.” “Podobně, hospodáři, ušlechtilý žák takto uvažuje: ´Ke kusu
masa přirovnal Vznešený smyslné požitky, je v nich mnoho strasti a
zoufalství, jejich vady a nebezpečí převažují.´ Když toto vidí s pravou
moudrostí tak jak to skutečně je, vyhýbá se vyrovnanosti založené na
rozmanitosti a rozvíjí vyrovnanost založenou na jednotě, kde ulpívání na
světských materiálních věcech beze zbytku ustává.
Sejjathápi, gahapati, puriso
ádittam tinukkam ádája pativátam gaččhejja. Tam kim maňňasi, gahapati,
sače so puriso tam ádittam tinukkam na khippameva patinissadždžejja tassa
sá ádittá tinukká hattham vá dahejja báhum vá dahejja aňňataram vá
angapaččangam dahejja, so tatonidánam maranam vá nigaččhejja maranamattam
vá dukkhanti?” “Evam, bhante.” “Evameva kho, gahapati, arijasávako iti
patisaňčikkhati: ‘Tinukkúpamá kámá vuttá bhagavatá bahudukkhá bahupájásá,
ádínavo ettha bhijjo ti.´ Evametam jathábhútam sammappaňňája disvá jájam
upekkhá nánattá nánattasitá tam abhinivadždžetvá jájam upekkhá ekattá
ekattasitá jattha sabbaso lokámisúpádáná aparisesá nirudždžhanti
tamevúpekkham bháveti.
(3.) Jako kdyby, hospodáři, nějaký
člověk uchopil planoucí pochodeň ze suché trávy a šel by s ní proti větru.
Co myslíš, hospodáři, kdyby ten člověk rychle neupustil tu planoucí
pochodeň, mohla by ho popálit na rukou, na nohou či na jiných částech těla
tak, že by kvůli tomu dospěl k smrti nebo smrtelné bolesti?” “Ano, pane.”
“Podobně, hospodáři, ušlechtilý žák takto uvažuje: ´K planoucí pochodni ze
suché trávy přirovnal Vznešený smyslné požitky, je v nich mnoho strasti a
zoufalství, jejich vady a nebezpečí převažují.´ Když toto vidí s pravou
moudrostí tak jak to skutečně je, vyhýbá se vyrovnanosti založené na
rozmanitosti a rozvíjí vyrovnanost založenou na jednotě, kde ulpívání na
světských materiálních věcech beze zbytku ustává.
Sejjathápi, gahapati, angárakásu
sádhikaporisá, púrá angáránam vítaččikánam vítadhúmánam. Atha puriso
ágaččhejja džívitukámo amaritukámo sukhakámo dukkhappatikkúlo. Tamenam dve
balavanto purisá nánábáhásu gahetvá angárakásum upakaddhejjum. Tam kim
maňňasi, gahapati, api nu so puriso itičitičeva kájam sannámejjá ti?”
“Evam, bhante.” “Tam kissa hetu?” “Viditaňhi, bhante, tassa purisassa
imaňčáham angárakásum papatissámi, tatonidánam maranam vá nigaččhissámi
maranamattam vá dukkhanti.” “Evameva kho, gahapati, arijasávako iti
patisaňčikkhati: ‘Angárakásúpamá kámá vuttá bhagavatá bahudukkhá
bahupájásá, ádínavo ettha bhijjo ti.´ Evametam jathábhútam sammappaňňája
disvá jájam upekkhá nánattá nánattasitá tam abhinivadždžetvá jájam upekkhá
ekattá ekattasitá jattha sabbaso lokámisúpádáná aparisesá nirudždžhanti
tamevúpekkham bháveti.
(4.) Jako kdyby zde, hospodáři,
byla jáma s dřevěným uhlím, hlubší než je výška muže, naplněná žhavým
uhlím, bez plamene a bez kouře. Přišel by nějaký člověk, který má rád
život a nepřeje si zemřít, který má rád příjemné požitky a oškliví se mu
bolest a strast. Pak by toho člověka uchopili dva silní muži za ruce a za
nohy a vlekli ho k té jámě žhavého uhlí. Co myslíš, hospodáři, nevzpouzel
by se ten člověk a nesnažil by se jim vykroutit?” “Ano, pane.” “A z jakého
důvodu?” “Jelikož, pane, ten člověk ví, že kdyby spadl do té jámy, dospěl
by tím k smrti nebo smrtelné bolesti.” “Podobně, hospodáři, ušlechtilý žák
takto uvažuje: ´K jámě s dřevěným uhlím přirovnal Vznešený smyslné
požitky, je v nich mnoho strasti a zoufalství, jejich vady a nebezpečí
převažují.´ Když toto vidí s pravou moudrostí tak jak to skutečně je,
vyhýbá se vyrovnanosti založené na rozmanitosti a rozvíjí vyrovnanost
založenou na jednotě, kde ulpívání na světských materiálních věcech beze
zbytku ustává.
Sejjathápi, gahapati, puriso
supinakam passejja árámarámanejjakam vanarámanejjakam bhúmirámanejjakam
pokkharanirámanejjakam. So patibuddho na kiňči patipassejja. Evameva kho,
gahapati, arijasávako iti patisaňčikkhati: ‘Supinakúpamá kámá vuttá
bhagavatá bahudukkhá bahupájásá, ádínavo ettha bhijjo ti.´ Evametam
jathábhútam sammappaňňája disvá jájam upekkhá nánattá nánattasitá tam
abhinivadždžetvá jájam upekkhá ekattá ekattasitá jattha sabbaso
lokámisúpádáná aparisesá nirudždžhanti tamevúpekkham bháveti.
(5.) Jako kdyby, hospodáři, nějaký
člověk ve snu viděl nádherné zahrady, nádherné háje, nádherné louky a
nádherná jezera. Když by se ale probudil, neviděl by nic takového.
Podobně, hospodáři, ušlechtilý žák takto uvažuje: ´Ke snu přirovnal
Vznešený smyslné požitky, je v nich mnoho strasti a zoufalství, jejich
vady a nebezpečí převažují.´ Když toto vidí s pravou moudrostí tak jak to
skutečně je, vyhýbá se vyrovnanosti založené na rozmanitosti a rozvíjí
vyrovnanost založenou na jednotě, kde ulpívání na světských materiálních
věcech beze zbytku ustává.
Sejjathápi, gahapati, puriso
jáčitakam bhogam jáčitvá jánam vá porisejjam pavaramanikundalam. So tehi
jáčitakehi bhogehi purakkhato parivuto antarápanam patipadždžejja. Tamenam
džano disvá evam vadejja: ‘Bhogí vata, bho, puriso, evam kira bhogino
bhogáni bhuňdžantí ti.´ Tamenam sámiká jattha jattheva passejjum tattha
tattheva sáni harejjum. Tam kim maňňasi, gahapati, alam nu kho tassa
purisassa aňňathattájá ti?” “Evam, bhante.” “Tam kissa hetu?” “Sámino hi,
bhante, sáni harantí ti.” “Evameva kho, gahapati, arijasávako iti
patisaňčikkhati: ‘Jáčitakúpamá kámá vuttá bhagavatá bahudukkhá bahupájásá,
ádínavo ettha bhijjo ti.´ Evametam jathábhútam sammappaňňája disvá jájam
upekkhá nánattá nánattasitá tam abhinivadždžetvá jájam upekkhá ekattá
ekattasitá jattha sabbaso lokámisúpádáná aparisesá nirudždžhanti
tamevúpekkham bháveti.
(6.) Jako kdyby si, hospodáři,
nějaký člověk vypůjčil majetek na úvěr – pěkný vůz a ozdobné šperky.
Ustrojil by se do toho vypůjčeného majetku a přijel by na trh. Lidé, kteří
by ho viděli, by mohli říkat: ´To je ale bohatý člověk. Tak si bohatý
užívá svého majetku.´ Kdykoli by ho pak ale viděli jeho věřitelé, chtěli
by si vzít zpět své věci. Co myslíš, hospodáři, nebyl by z toho ten člověk
sklíčený?” “Ano, pane.” “A z jakého důvodu?” “Jelikož, pane, věřitelé si
berou zpět své věci.” “Podobně, hospodáři, ušlechtilý žák takto uvažuje:
´K vypůjčenému majetku přirovnal Vznešený smyslné požitky, je v nich mnoho
strasti a zoufalství, jejich vady a nebezpečí převažují.´ Když toto vidí s
pravou moudrostí tak jak to skutečně je, vyhýbá se vyrovnanosti založené
na rozmanitosti a rozvíjí vyrovnanost založenou na jednotě, kde ulpívání
na světských materiálních věcech beze zbytku
ustává.
Sejjathápi, gahapati, gámassa vá
nigamassa vá avidúre tibbo vanasando. Tatrassa rukkho sampannaphalo ča
upapannaphalo ča, na čassu kániči phaláni bhúmijam patitáni. Atha puriso
ágaččhejja phalatthiko phalagavesí phalaparijesanam čaramáno. So tam
vanasandam adždžhogáhetvá tam rukkham passejja sampannaphalaňča
upapannaphalaňča. Tassa evamassa – ‘Ajam kho rukkho sampannaphalo ča
upapannaphalo ča, natthi ča kániči phaláni bhúmijam patitáni, džánámi kho
panáham rukkham árohitum, jamnúnáham imam rukkham árohitvá jávadatthaňča
khádejjam uččhangaňča púrejjanti.´ So tam rukkham árohitvá jávadatthaňča
khádejja uččhangaňča púrejja. Atha dutijo puriso ágaččhejja phalatthiko
phalagavesí phalaparijesanam čaramáno tinham kuthárim ádája. So tam
vanasandam adždžhogáhetvá tam rukkham passejja sampannaphalaňča
upapannaphalaňča. Tassa evamassa – ‘Ajam kho rukkho sampannaphalo ča
upapannaphalo ča, natthi ča kániči phaláni bhúmijam patitáni. Na kho
panáham džánámi rukkham árohitum. jamnúnáham imam rukkham múlato čhetvá
jávadatthaňča khádejjam uččhangaňča púrejjanti.´ So tam rukkham múlatova
čhindejja. Tam kim maňňasi, gahapati, amuko jo so puriso pathamam rukkham
árúlho sače so na khippameva orohejja tassa so rukkho papatanto hattham vá
bhaňdžejja pádam vá bhaňdžejja aňňataram vá aňňataram vá angapaččangam
bhaňdžejja, so tatonidánam maranam vá nigaččhejja maranamattam vá
dukkhanti?” “Evam, bhante.” “Evameva kho, gahapati, arijasávako iti
patisaňčikkhati: ‘Rukkhaphalúpamá kámá vuttá bhagavatá bahudukkhá
bahupájásá, ádínavo ettha bhijjo ti.´ Evametam jathábhútam sammappaňňája
disvá jájam upekkhá nánattá nánattasitá tam abhinivadždžetvá jájam upekkhá
ekattá ekattasitá jattha sabbaso lokámisúpádáná aparisesá nirudždžhanti
tamevúpekkham bháveti.
(7.) Jako kdyby, hospodáři,
nedaleko vesnice či města byl hustý háj a v něm rostl ovocný strom
obtěžkaný plody, ale žádné by nebyly spadlé na zemi. Přišel by nějaký
člověk hledající plody, shánějící plody, pídící se po plodech, vstoupil by
do toho hustého háje, uviděl by ten ovocný strom obtěžkaný plody a
pomyslel by si: ´Tento strom je obtěžkaný plody, ale žádné nejsou spadlé
na zemi. Já ale vím jak vylézt na strom, vylezu tedy na ten strom, sním
plodů kolik se mi zachce a naplním s nimi svůj vak.´ A tak by vylezl na
ten strom, snědl plodů kolik se mu zachtělo a naplnil s nimi svůj vak. Pak
by přišel druhý člověk s ostrou sekerou, hledající plody, shánějící plody,
pídící se po plodech, vstoupil by do toho hustého háje, uviděl by ten
ovocný strom obtěžkaný plody a pomyslel by si: ´Tento strom je obtěžkaný
plody, ale žádné nejsou spadlé na zemi. Já ale nevím jak vylézt na strom,
useknu tedy ten strom u kořene, sním plodů kolik se mi zachce a naplním s
nimi svůj vak.´ A tak by useknul ten strom u kořene. Co myslíš, hospodáři,
kdyby ten první člověk, který vylezl na strom, rychle neslezl dolů a kdyby
s ním ten strom spadl, mohl by si při tom zlomit ruce, nohy či jiné části
těla tak, že by kvůli tomu dospěl k smrti nebo smrtelné bolesti?” “Ano,
pane.” “Podobně, hospodáři, ušlechtilý žák takto uvažuje: ´K ovocnému
stromu přirovnal Vznešený smyslné požitky, je v nich mnoho strasti a
zoufalství, jejich vady a nebezpečí převažují.´ Když toto vidí s pravou
moudrostí tak jak to skutečně je, vyhýbá se vyrovnanosti založené na
rozmanitosti a rozvíjí vyrovnanost založenou na jednotě, kde ulpívání na
světských materiálních věcech beze zbytku ustává.
Rozvinutí trojího
vědění
Sa kho so, gahapati, arijasávako
imamjeva anuttaram upekkhásatipárisuddhim ágamma anekavihitam pubbenivásam
anussarati, sejjathidam: ekampi džátim dvepi džátijo tissopi džátijo
čatassopi džátijo paňčapi džátijo dasapi džátijo vísampi džátijo timsampi
džátijo čattálísampi džátijo paňňásampi džátijo džátisatampi
džátisahassampi džátisatasahassampi anekepi samvattakappe anekepi
vivattakappe anekepi samvattavivattakappe: ´Amutrásim evamnámo evamgotto
evamvanno evamáháro evamsukhadukkhappatisamvedí evamájuparijanto, so tato
čuto amutra udapádim; tatrápásim evamnámo evamgotto evamvanno evamáháro
evamsukhadukkhappatisamvedí evamájuparijanto, so tato čuto idhúpapanno
ti.´ Iti sákáram sauddesam anekavihitam pubbenivásam anussarati.
(1.) Když, hospodáři, ušlechtilý
žák dosáhl tohoto nejvyššího očištěného uvědomění a vyrovnanosti, vybaví
si mnohé své dřívější pobyty [minulé životy]: jedno zrození, dvě zrození,
tři, čtyři, pět, deset zrození, dvacet, třicet, čtyřicet, padesát, sto
zrození, tisíc, sto tisíc, mnoho světových období smršťování světa, mnoho
světových období rozpínání světa, mnoho světových období smršťování a
rozpínání světa: ´Takové bylo tehdy moje jméno, takový rod, takový vzhled,
taková potrava, takovou jsem zakoušel strast a slast, takový byl konec
mého života. A když jsem odtamtud zmizel, vyvstal jsem jinde, a takové
bylo zase tam moje jméno, takový rod, takový vzhled, taková potrava,
takovou jsem zakoušel strast a slast, takový byl konec mého života. A když
jsem odtamtud zmizel, vyvstal jsem zde.´ Takto si vzpomene na mnohé své
dřívější pobyty s jejich znaky a podrobnostmi.
Sa
kho so, gahapati, arijasávako imamje anuttaram upekkhásatipárisuddhim
ágamma dibbena čakkhuná visuddhena atikkantamánusakena satte passati
čavamáne upapadždžamáne híne paníte suvanne dubbanne sugate duggate
jathákammúpage satte padžánáti: ´Ime vata bhonto sattá kájaduččaritena
samannágatá vačíduččaritena samannágatá manoduččaritena samannágatá
arijánam upavádaká miččháditthiká miččháditthikammasamádáná, te kájassa
bhedá param maraná apájam duggatim vinipátam nirajam upapanná; ime vá pana
bhonto sattá kájasučaritena samannágatá vačísučaritena samannágatá
manosučaritena samannágatá arijánam anupavádaká sammáditthiká
sammáditthikammasamádáná, te kájassa bhedá param maraná sugatim saggam
lokam upapanná ti.´ Iti dibbena čakkhuná visuddhena atikkantamánusakena
satte passati čavamáne upapadždžamáne híne paníte suvanne dubbanne sugate
duggate jathákammúpage satte padžánáti.
(2.)
Když, hospodáři, ušlechtilý žák dosáhl tohoto nejvyššího očištěného
uvědomění a vyrovnanosti, svým božským zrakem, očištěným a přesahujícím
lidský, vidí, jak bytosti odcházejí a znovu vyvstávají, nízké a vznešené,
krásné a ošklivé, šťastné a nešťastné, a poznává, jak bytosti putují podle
svých činů: ´Tyto milé bytosti, které špatně jednaly tělem, řečí a myslí,
hanily ušlechtilé, zastávaly špatné názory a jednaly podle svých špatných
názorů, po rozpadu těla, po smrti, znovu vyvstaly v bědném stavu, v
strastném místě, v záhubě, v pekle. Avšak ty milé bytosti, které správně
jednaly tělem, řečí a myslí, nehanily ušlechtilé, zastávaly správné názory
a jednaly podle svých správných názorů, po rozpadu těla, po smrti, znovu
vyvstaly v šťastném místě, v nebeském světě.´ Takto svým božským zrakem,
očištěným a přesahujícím lidský, vidí, jak bytosti odcházejí a znovu
vyvstávají, nízké a vznešené, krásné a ošklivé, šťastné a nešťastné, a
poznává, jak bytosti putují podle svých činů.
Sa
kho so, gahapati, arijasávako imamjeva anuttaram upekkhásatipárisuddhim
ágamma ásavánam khajá anásavam četovimuttim paňňávimuttim dittheva dhamme
sajam abhiňňá saččhikatvá upasampadždža viharati.
Ettávatá kho,
gahapati, arijassa vinaje sabbena sabbam sabbathá sabbam vohárasamuččhedo
hoti.
(3.) Když, hospodáři, ušlechtilý
žák dosáhl tohoto nejvyššího očištěného uvědomění a vyrovnanosti, tak
skrze odstranění zákalů vstupuje a prodlévá v nezkaleném osvobození mysli
a osvobození moudrostí, které zde a nyní uskutečnil svým vlastním přímým
poznáním.
A toto je, hospodáři, úplně dokonalé ukončení všech
záležitostí v této disciplíně ušlechtilých.
Závěr
Tam kim maňňasi, gahapati, jathá
arijassa vinaje sabbena sabbam sabbathá sabbam vohárasamuččhedo hoti, api
nu tvam evarúpam vohárasamuččhedam attani samanupassasí ti?” “Ko čáham,
bhante, ko ča arijassa vinaje sabbena sabbam sabbathá sabbam
vohárasamuččhedo? Áraká aham, bhante, arijassa vinaje sabbena sabbam
sabbathá sabbam vohárasamuččhedá. Majaňhi, bhante, pubbe aňňatitthije
paribbádžake anádžáníjeva samáne ádžáníjáti amaňňimha, anádžáníjeva samáne
ádžáníjabhodžanam bhodžimha, anádžáníjeva samáne ádžáníjatháne thapimha.
Bhikkhú pana majam, bhante, ádžáníjeva samáne anádžáníjáti amaňňimha,
ádžáníjeva samáne anádžáníjabhodžanam bhodžimha, ádžáníjeva samáne
anádžáníjatháne thapimha. Idáni pana majam, bhante, aňňatitthije
paribbádžake anádžáníjeva samáne anádžáníjáti džánissáma, anádžáníjeva
samáne anádžáníjabhodžanam bhodžessáma, anádžáníjeva samáne
anádžáníjatháne thapessáma. Bhikkhú pana majam, bhante, ádžáníjeva samáne
ádžáníjáti džánissáma, ádžáníjeva samáne ádžáníjabhodžanam bhodžessáma,
ádžáníjeva samáne ádžáníjatháne thapessáma. Adžanesi vata me, bhante,
bhagavá samanesu samanappemam, samanesu samanappasádam, samanesu
samanagáravam.
Co
myslíš, hospodáři, pozoruješ u sebe nějaké takové ukončení všech záležitostí
jako je toto úplně dokonalé ukončení všech záležitostí
v této disciplíně ušlechtilých?” “Kdo jsem já, pane, abych
mohl být obdařen takovým úplně dokonalým ukončením všech záležitostí v
disciplíně ušlechtilých? Vskutku jsem, pane, vzdálen takovému úplně dokonalému ukončení
všech záležitostí v této disciplíně ušlechtilých. Dříve jsme, pane, poutníky z
jiných škol, ačkoli byli neušlechtilí (neukáznění), považovali za ušlechtilé, dávali jsme
jim jídlo pro ušlechtilé, stavěli jsme je na místo ušlechtilých. Ale
mnichy jsme, pane, ačkoli byli ušlechtilí (ukáznění), považovali za neušlechtilé, dávali jsme jim
jídlo pro neušlechtilé, stavěli jsme je na místo neušlechtilých. Ale
nyní, pane, budeme poutníky z jiných škol, jelikož jsou neušlechtilí,
považovat za neušlechtilé, budeme jim dávat jídlo pro neušlechtilé, budeme je
stavět na místo neušlechtilých. Ale mnichy, pane, jelikož jsou ušlechtilí,
budeme považovat za ušlechtilé, budeme jim dávat jídlo pro ušlechtilé, budeme
je stavět na místo ušlechtilých. Vskutku, pane, ve mě Vznešený vzbudil lásku
k asketům, důvěru k asketům a úctu k asketům.
Abhikkantam, bhante, abhikkantam,
bhante! Sejjathápi, bhante, nikkudždžitam vá ukkudždžejja, patiččhannam vá
vivarejja, múlhassa vá maggam áčikkhejja, andhakáre vá telapadždžotam
dhárejja, čakkhumanto rúpáni dakkhantíti, evamevam kho, bhante, bhagavatá
anekaparijájena dhammo pakásito. Esáham, bhante, bhagavantam saranam
gaččhámi dhammaňča bhikkhusanghaňča. Upásakam mam bhagavá dháretu
adždžatagge pánupetam saranam gatanti.”
Výborně, pane,
výborně! Jako kdyby někdo, pane, převrácené postavil, skryté odhalil,
bloudícímu cestu ukázal či do temnoty lampu vnesl, aby kdo má oči, tvary
uviděl, právě tak Vznešený vysvětlil Dhammu mnoha způsoby. Já se též,
pane, obracím k Vznešenému, k Dhammě a k obci mnichů jako ke svému
útočišti. Nechť mě Vznešený považuje za laického stoupence, který u něj
nalezl útočiště, ode dneška až do konce života.”