Dhammapada Slova Učení
1.
manopubbangamá dhammá mysl je předchůdcem
stavů
manosetthá manomajá mysl je
základem, mysl je tvůrcem
manasá če
padutthéna s myslí nečistou
[zkaženou]
bhássati vá karoti vá kdo
hovoří, kdo jedná
tato nam
dukkhamanvéti toho strast následuje
čakkamva
vahato padam jako kolo nohu tažného
zvířete
2.
manopubbangamá dhammá mysl je předchůdcem
stavů
manosetthá manomajá mysl je
základem, mysl je tvůrcem
manasá če
pasannéna s myslí čistou
[povznesenou]
bhássati vá karoti vá kdo
hovoří, kdo jedná
tato nam sukhamanvéti
toho štěstí následuje
čhájáva anapájiní jako
věrný stín
7.
subhánupassim viharantam krásu nazíraje, kdo
prodlévá
indrijésu asamvutam své
smysly nekontroluje
bhodžanamhi
amattaňňum v jídle je
nemírný
kusítam hínavírijam líný a
ochablý
tam vé pasahati máro toho zkosí
Mára
váto rukkhamva dubbalam jako vítr slabý
strom
8.
asubhánupassim viharantam odpornost
nazíraje, kdo prodlévá
indrijésu
susamvutam své smysly dobře
kontroluje
bhodžanamhi ča mattaňňum
v jídle je umírněný
saddham
áraddhavírijam obdařen důvěrou a
energický
tam vé nappasahati máro toho
nezkosí Mára
váto sélamva pabbatam jako vítr
kamennou skálu
361. kájéna samvaró sádhu ovládat
tělo je dobré
sádhu váčája samvaro je
dobré ovládat řeč
manasá samvaro sádhu
ovládat mysl je dobré
sádhu sabbattha
samvaro je dobré zcela se ovládat
sabbattha
samvuto bhikkhu zcela se kontrolující
bhikkhu
sabbadukkhá pamuččati od veškeré
strasti se osvobodí
364. dhammárámo dhammárato Dhammou se
těšící, z Dhammy se radující
dhammam
anuvičintajam Dhammu zkoumající
dhammam
anussaram bhikkhu Dhammu si připomínající
bhikkhu
saddhammá na parihájati od dobré
Dhammy neodpadne
366. appalábhopi če bhikkhu i když
nenabyl zisku bhikkhu
salábham nátimaňňati
na vlastní zisk nemyslí
tam vé dévá
pasamsanti toho i bohové chválí
suddhádžívim
atanditam kdo žije čistě a nepolevuje
v úsilí
367. sabbaso námarúpasmim
jakékoli jméno-a-hmotu
jassa natthi
mamájitam kdo nepovažuje za své
vlastní
asatá ča na sočati a kvůli tomu, co
není se netrápí
sa vé bhikkhú,ti
vuččati ten bhikkhuem je
nazýván
368. mettávihárí jo bhikkhu s laskavostí
prodlévající bhikkhu
pasanno buddhasásané
povznešený Buddhovým učením
adhigaččhe padam
santam: dosáhne stavu
míru:
sankhárúpasamam-sukham štěstí utišení
formací
381. pámodždžabahulo bhikkhu radostí
naplněný bhikkhu
pasanno buddhasásané povznešený
Buddhovým učením
adhigaččhe padam santam: dosáhne
stavu míru:
sankhárúpasamam-sukham štěstí utišení
formací
382. jo havé daharo bhikkhu když mladý
bhikkhu
juňdžati buddhasásané bojuje v Buddhově
učení
so´mam lókam pabháséti ozáří tento
svět
abbhá muttova čandimá jako z mraků
vynořivší se měsíc
79. dhammapíti sukham séti kdo je nadšený
Dhammou dlí šťastně
vippasannéna čétasá s
povznešenou myslí
arijappavédité dhammé
ušlechtilými hlásanou Dhammou
sadá ramati
pandito vždy je potěšen
moudrý
81. sélo jathá ékaghano jako skála z
jednoho kusu
váténa na samírati není otřesena
větrem
évam nindápasamsásu tak hanou či
chválou
na samiňdžanti panditá nepohnuti jsou
moudří
21. appamádo amatapadam dbalost je bezsmrtný
stav
pamádo maččuno padam nedbalost je smrtelný
stav
appamattá na míjanti dbalí
neumírají
jé pamattá jathá matá ale nedbalci
jsou již jakoby mrtví
22. étam visésato ňatvá
tento rozdíl když pochopili
appamádamhi panditá
dbalí mudrcové
appamádé pamodanti
dbalostí se těší
arijánam gočaré ratá
v oblasti ušlechtilých se radují
252. sudassam vadždžam aňňésam snadné je
vidět chyby druhých
attano pana duddasam
vlastní však těžké je vidět
parésam hi so vadždžáni
druhých chyby
opunáti jathá bhusam
probírány jsou jako plevy
attano pana čhádéti
vlastní však skrývány
kalimva kitavá satho
jako svůj hřích zapírá podvodník
165. attanáva katam pápam kdo sám koná
zlo
attaná samkilissati sám sebe
znečišťuje
attaná akatam pápam kdo sám nekoná
zlo
attanáva visudždžhati sám sebe
očišťuje
suddhí asuddhí paččattam čistým nebo
nečistým se každý sám učiní
náňňo aňňam visodhajé
nikdo někoho jiného očistit
ne-může
121. mávamaňňétha pápassa nepodceňujte zlé
skutky:
na mam tam ágamissati nic z toho se mi
nevrátí
udabindu nipáténa i kapky vody
padající
udakumbhopi púrati vodou džbán
naplní
púrati bálo pápassa tak naplní se
pošetilec zlem
thokathokampi áčinam když trošku
po trošce ho nahromadí
122. mávamaňňétha puňňassa nepodceňujte
dobré skutky:
na mam tam ágamissati nic z toho
se mi nevrátí
udabindu nipáténa i kapky vody
padající
udakumbhopi púrati vodou džbán naplní
púrati dhíro puňňassa tak naplní se moudrý
dobrem
thokathokampi áčinam když trošku po
trošce ho nahromadí
315. nagaram jathá paččantam jako město na
hranici země
guttam santarabáhiram je střeženo
uvnitř i zvenku
évam gopétha attánam tak i vy
střežte sami sebe
khano vé má upaččagá ani
okamžik nepropásněte
khanátítá hi sočanti ti,
kdo na okamžik poleví, se pak trápí
nirajamhi samappitá
když do pekla se dostanou
50. na parésam vilománi ne na ostatních
přestupky
na parésam katákatam ne na to, co
ostatní vykonali nebo nevykonali
attanova avekkhejja
ale sám na sebe se ohlížej
katáni akatáni ča
co jsi vykonal nebo nevykonal
51. jathápi ručiram puppham jako
nádherná květina
vannavantam agandhakam krásně
zbarvená, ale bez vůně
évam subhásitá váčá
taková je dobře vyslovená řeč -
aphalá hoti
akubbato neplodná je pro toho, kdo podle ní
nejedná
52. jathápi ručiram puppham jako nádherná
květina
vannavantam sagandhakam krásně zbarvená
a vonící
évam subhásitá váčá taková je dobře
vyslovená řeč -
saphalá hoti sakubbato
plodná je pro toho, kdo podle ní jedná
53. jathápi puppharásimhá jako z hromady
květin
kajirá máláguné bahú lze vytvořit věnců
mnoho
évam džáténa maččéna tak ze zrození
smrtelníka
kattabam kusalam bahum vykonáno by
mělo být prospěšného mnoho
25.
utthánénappamádéna snaživostí a
dbalostí
saňňaména daména ča sebekázní a
sebeovládáním
dípam kajirátha médháví ostrov si
vytvoří moudrý člověk
jam ogho nábhikírati jenž
žádná záplava nezatopí
100. sahassamapi čé váčá než tisíc
výroků
anatthapadasamhitá z nesmyslných
slov sestávajících
ékam atthapadam
sejjo je jediné smysluplné slovo
lepší
jam sutvá upasammati jehož vyslechnutí je
utišující
101. sahassamapi čé gáthá než tisíc
veršů
anatthapadasamhitá z nesmyslných slov
sestávajících
ékam gáthápadam
sejjo je jediné slovo
verše lepší
jam sutvá upasammati jehož
vyslechnutí je utišující
103. jo sahassam sahasséna i kdyby někdo
tisíckrát nad tisíci
sangáme mánusé džiné muži
v bitvě zvítězil
ékaňča džejjamattánam
jedině ten, kdo zvítězil sám nad sebou
sa vé
sangámadžuttamo je v bitvě vítězem
nejvyšším
146. ko nu háso kimánando jak se lze
smát, jak se lze radovat
niččam padždžalité sati
když stále hořící vše jest
andhakáréna onaddhá
temnotou obklopeni
padípam na gavésatha
nebudete hledat světlo?
153. anékadžáti samsáram nejedním zrozením
v tomto koloběhu životů
sandhávissam anibbisam
prošel jsem, nenalézaje
gahakárakam gavésanto
stavitele tohoto domu hledaje
dukkhá džáti
punappunam strastné je zrozování
opětovné
154. gahakáraka ditthosi staviteli domu,
nyní však jsi spatřen
puna géham na káhasi
znovu dům již nepostavíš
sabbá té phásuká bhaggá
všechny krokve jsou zlámané
gahakútam
visankhitam hřeben domu je
roztříštěn
visankháragatam čittam
nezformovaného stavu dosáhla má mysl
tanhánam
khajamadždžhagá mé toužení k ukončení
dospělo
89. jésam sambodhijangésu ti, kdo členy
probuzení
sammá čittam subhávitam správně ve
své mysli rozvinuli
ádánapatinissagge těší se ze
zanechání
anupádája jé ratá z neulpívání se
radují
khínásavá džutimanto oproštěni od
zákalů a plni jasu
té loké parinibbutá již v
tomto světě jsou zcela odpoutáni
207. bálasangatačárí hi kdo s
pošetilci se stýká
díghamaddhána sočati
dlouhou dobu se trápí
dukkho báléhi
samváso strastná je pošetilců
společnost
amitténéva sabbadá jako
nepřátelů - vždy
dhíro ča
sukhasamváso moudrých však šťastná je
společnost
ňátínamva samágamo jako s
příbuznými setkání
259. na távatá dhammadharo není
držitelem Dhammy
jávatá bahu bhásati kdo toho
mnoho namluví
jo ča appampi sutvána kdo však
třeba jen málo vyslechl
dhammam kájéna passati
Dhammu však svým tělem uzřel
sa vé dhammadharo hoti
ten je držitelem Dhammy
jo dhammam nappamadždžati
ten není nedbalý Dhammy
423. pubbénivásam jo védi kdo své dřívější
životy poznal
saggápájaňča passati a
nebeské světy i místa utrpení uzřel
atho džátikkhajam
patto kdo ukončení zrozování
dosáhl
abhiňňávosito muni a je mudrcem s
dokonalým přímým poznáním
sabbavositavosánam kdo
dovršil vše, co lze dovršit
tamaham brúmi bráhmanam
toho nazývám bráhmanem
188. bahum vé saranam janti mnozí útočiště
hledají
pabbatáni vanáni ča v horách či v
lesích
áráma rukkha četjáni v zahradách či
stromových svatyních
manussá bhajatadždžitá -
lidé strachem vyděšení
189. nétam kho saranam khémam to však nejsou
útočiště bezpečná
nétam saranamuttamam to
nejsou útočiště nejvyšší
nétam saranamágamma ne
ten, kdo k těmto útočištím jde
sabbadukkhá pamuččati
od veškeré strasti se osvobodí
190. jo ča buddhaňča dhammaňča kdo však k
Buddhovi, k Dhammě
sanghaňča saranam gato
a k Sangze jako ke svému útočišti jde
čattári arijasaččáni
a čtyři ušlechtilé pravdy
sammappaňňája
passati: se správným porozuměním
vidí:
191. dukkham dukkhasamuppádam strast,
vznikání strasti
dukkhassa ča atikkamam strasti
překonání
arijam čatthangikam maggam a
ušlechtilou osmičlennou stezku
dukkhúpasamagáminam:
k utišení strasti vedoucí:
192. étam kho saranam khémam to jsou
útočiště bezpečná
étam saranamuttamam to jsou
útočiště nejvyšší
étam saranamágamma kdo
k těmto útočištím jde
sabbadukkhá pamuččati
od veškeré strasti se osvobodí
273. maggánatthangiko settho ze stezek
osmičlenná je nejlepší
saččánam čaturo padá
z pravd čtyři pravdy
virágo settho dhammánam
bezvášnivost je nejlepší z věcí
dipadánaňča
čakkhumá z dvounohých bytostí ten, kdo je
vidoucí
274. éséva maggo natthaňňo jen
toto je stezka a není jiné
dassanassa visuddhijá
k očištění vidění
étaňhi tumhé patipadždžatha
po ní postupujte
márassétam pamohanam
a Máru oslepíte
276. tumhéhi kiččamátappam vy sami musíte
vyvinout horlivost
akkhátáro tathágatá pouze
ukazatelé cesty jsou Tathágatové
patipanná pamokkhanti
ti, kdo postupují po stezce se osvobodí -
džhájino
márabandhaná dlící v meditačním pohroužení -
z Márových pout
109. abhivádanasílissa kdo pozdrav má ve
zvyku
niččam vuddhápačájino a stále starší
ctí
čattáro dhammá vaddhanti: čtyři věci u něj
vzrůstají:
áju vanno sukham balam dlouhý
život, krása, štěstí a síla
182. kiččho manussapatilábho těžké je
získat lidské zrození
kiččham maččána džívitam
těžký je život smrtelníků
kiččham saddhammassavanam
těžké je mít možnost vyslechnout pravou
Dhammu
kiččho buddhánamuppádo těžké je
zažít vyvstání Probuzených
194. sukho buddhánamuppádo šťastné
je vyvstání Probuzených
sukhá saddhammadésaná
šťastné je vykládání pravé Dhammy
sukhá sanghassa sámaggí
šťastný je soulad Sanghy
samaggánam tapo
sukho šťastná je askeze těch, kdo jsou v
souladu
Recitace Visarad Srima
Ratnajaka